期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
On The Translation of English Movie Titles from the Cross-Cultural Perspective
1
作者 高颖 李思捷 《神州》 2017年第10期40-40,42,共2页
下载PDF
On Characteristics of Chinese to English Movie Title Translation
2
作者 Huang Suyun 《克拉玛依学刊》 2010年第3期207-208,共2页
下载PDF
On Translating English Movie Titles into Chinese Introduction
3
作者 王奥南 《海外英语》 2013年第1X期140-141,145,共3页
Movie is an art and a commodity as well.With the opening of the Chinese market,we have more English movies.The translation of movie titles must be accurate and embody the commercial values.As the huge differences betw... Movie is an art and a commodity as well.With the opening of the Chinese market,we have more English movies.The translation of movie titles must be accurate and embody the commercial values.As the huge differences between two kinds of culture,language in the film titles translation,how to do to "faithfulness,expressiveness,elegance?" For various types of Eng lish movie titles translation,several principles should be obeyed.After the analysis of the current problems and principles of transla tion of English movie titles,the translation skills are summarized. 展开更多
关键词 english movie titles SITUATION PRINCIPLES SKILLS O
下载PDF
英语电影片名翻译中的移情策略研究
4
作者 项菁 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第6期72-75,共4页
电影译名承载着文化传输、电影宣传、激发公众观影欲望等诸多功能。移情策略可以从心理、审美、认知三个层面指导译制片名的翻译活动。本文探讨了译者在英语电影片名翻译过程中的移情过程,提出掌握英汉文化差异、注重情感因素、内化异... 电影译名承载着文化传输、电影宣传、激发公众观影欲望等诸多功能。移情策略可以从心理、审美、认知三个层面指导译制片名的翻译活动。本文探讨了译者在英语电影片名翻译过程中的移情过程,提出掌握英汉文化差异、注重情感因素、内化异国文化、善用文化负载词等移情策略,从而顺利实现文化移情,产出高水准的电影译名。 展开更多
关键词 移情 翻译策略 电影片名翻译
下载PDF
浅谈英文电影片名的翻译原则及翻译方法 被引量:10
5
作者 谢丽娟 李琳 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2009年第4期50-53,共4页
电影片名的翻译是电影翻译中的重要组成部分。通过多角度分析大量英文电影的汉语译名,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译原则指出了电影片名的六种基本翻译方法,为今后影片片名翻译提供了参考。
关键词 英文电影片名 翻译原则 翻译方法
下载PDF
英语电影片名翻译中的美学原则 被引量:9
6
作者 熊萌 《怀化学院学报》 2007年第5X期112-113,共2页
电影片名的翻译优劣对于其传播有直接影响。从意美、音美、句美、民俗美展开,探讨英语电影片名的四大翻译基本原则之一的美学原则。通过对若干英语片名汉译的实例进行分析,指出翻译时应重视美学原则,以期引起翻译界的关注。
关键词 电影片名 美学原则 英译汉
下载PDF
浅谈目的论影响下的英文电影片名翻译 被引量:3
7
作者 卢玥 《上饶师范学院学报》 2011年第2期88-91,共4页
随着中外文化交流的不断深入,越来越多的中国观众通过观看英文电影来了解西方文化并学习英语。英文电影名的中译一直以来都是翻译学领域的热点。从翻译目的论出发,结合英文电影名的语言特点,通过分析电影译名的价值标准,探索了期待视野... 随着中外文化交流的不断深入,越来越多的中国观众通过观看英文电影来了解西方文化并学习英语。英文电影名的中译一直以来都是翻译学领域的热点。从翻译目的论出发,结合英文电影名的语言特点,通过分析电影译名的价值标准,探索了期待视野对英文电影译名的影响,并提出英文电影名的翻译应该将观众的审美期待和创作者的审美体验紧密结合的观点,以期让受众在学习英语文化的同时,得到美的享受。 展开更多
关键词 英文电影 片名翻译 翻译目的论 期待视野
下载PDF
内地和港台英文电影片名汉译探究 被引量:2
8
作者 钱叶萍 陆孙男 《长春大学学报》 2015年第11期53-57,共5页
作为一种应用翻译,英语影片片名的汉译行为目的性极强。基于1990-2014年柏林、威尼斯、戛纳三大电影节及奥斯卡获奖或提名英语影片在内地、台湾、香港三地的汉译名调查,以目的论为指导,发现在商业和观众两大外因的影响下,三地译者为满... 作为一种应用翻译,英语影片片名的汉译行为目的性极强。基于1990-2014年柏林、威尼斯、戛纳三大电影节及奥斯卡获奖或提名英语影片在内地、台湾、香港三地的汉译名调查,以目的论为指导,发现在商业和观众两大外因的影响下,三地译者为满足信息传递、文化交流、商业感召和审美倾向等不同诉求,英文片名汉译方法侧重各不相同。 展开更多
关键词 目的论 预期功能 英文电影名 汉译
下载PDF
译者主体性在英文电影片名翻译中的体现——“创造性叛逆”现象研究 被引量:3
9
作者 石蕊 《北京城市学院学报》 2008年第6期90-94,共5页
电影片名翻译具有强烈的文学性和商业性,这为译者发挥创造性提供了最大空间,同时也提出更高要求。本文以功能目的论原则为指导,探讨电影片名翻译的目的性与译者主体目的性的结合,通过大量英文电影片名例子分析,探讨译者如何做到"... 电影片名翻译具有强烈的文学性和商业性,这为译者发挥创造性提供了最大空间,同时也提出更高要求。本文以功能目的论原则为指导,探讨电影片名翻译的目的性与译者主体目的性的结合,通过大量英文电影片名例子分析,探讨译者如何做到"创造性叛逆",并提出译者发挥能动性是有限制的。 展开更多
关键词 译者主体性 目的性 英文电影片名翻译 创造性叛逆
下载PDF
意译或直译——浅析英文电影名称翻译策略 被引量:2
10
作者 茅和华 《沙洲职业工学院学报》 2012年第3期53-56,共4页
应用文化分类的方法,研究与之适用的翻译策略——意译或直译。以大量英文电影名称的翻译为例,分析承载不同文化因素的英文影片的翻译方法。
关键词 文化 英文影片名称 翻译策略
下载PDF
英文电影片名的翻译方法探讨 被引量:1
11
作者 庞燕 《海外英语》 2014年第8X期1-2,共2页
电影片名翻译是影视翻译领域中重要的一部分,是介绍异域文化的一种简洁且直观的手段。随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场,直面广大的中国观众。如何准确有效地翻译英文影片名成了一个摆在译者面前的一个... 电影片名翻译是影视翻译领域中重要的一部分,是介绍异域文化的一种简洁且直观的手段。随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场,直面广大的中国观众。如何准确有效地翻译英文影片名成了一个摆在译者面前的一个不容回避且亟待解决的问题。只有采用正确的翻译方法,才能把英文影片名翻译得既传情达意,极有美感,也能体现其实际内容和特殊的文化和商业价值,让人过目成诵。经过长期不断地研究和探讨,直译方法、意译方法、音译方法、音译与直译相结合方法或直译与意译相结合方法成了今天翻译英文电影片名的常用方法。 展开更多
关键词 英文电影 电影片名 翻译方法 直译方法 意译方法
下载PDF
浅谈英文电影名称的汉译
12
作者 吴珊 王瑾 《Sino-US English Teaching》 2007年第8期68-71,共4页
电影名称的翻译是电影翻译中的重要部分。本文通过分析大量英文电影的汉语译名,提出了在电影片名翻译中应该遵循的三个原则,并总结了六种翻译方法。
关键词 英文电影 片名 翻译 原则 方法
下载PDF
跨文化视野中的英语电影片名的汉译 被引量:1
13
作者 吴广珠 《苏州科技学院学报(社会科学版)》 2011年第2期104-108,共5页
随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场。对大量英文电影片名翻译的例证分析表明,片名翻译基本采用三种策略:直译、音译和意译,在跨文化视野中考察,当前部分所谓"精彩"片名翻译中存在硬伤:望文生义... 随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场。对大量英文电影片名翻译的例证分析表明,片名翻译基本采用三种策略:直译、音译和意译,在跨文化视野中考察,当前部分所谓"精彩"片名翻译中存在硬伤:望文生义、乱点鸳鸯谱和低估他人的理解力。 展开更多
关键词 英文电影片名 汉译 策略
下载PDF
论英语电影片名的汉译
14
作者 王海平 《天水师范学院学报》 2013年第6期119-121,共3页
外国电影的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重。综合考虑东西方语言文化差异、观众效应、翻译过程及结果,电影片名翻译应该体现信息价值、文化价值、审美价值、商业价值。电影片名翻译的... 外国电影的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重。综合考虑东西方语言文化差异、观众效应、翻译过程及结果,电影片名翻译应该体现信息价值、文化价值、审美价值、商业价值。电影片名翻译的主要方法有直译法、意译法、音译法、音译加意译法。 展开更多
关键词 英语电影片名 翻译 基本价值标准 翻译方法
下载PDF
汉译英文电影片名对观众的心理顺应
15
作者 胡小佳 《边疆经济与文化》 2014年第1期148-149,共2页
一部英文电影在面对中国观众的时候,语言和文化的差异会使其难以被理解和接受,而首当其冲的就是这部影片的片名。让观众被吸引并愿意走进影院观看这部影片,这是汉译英文片名的目的。因此,在汉译英文电影片名时应顺应中国观众的心理因素... 一部英文电影在面对中国观众的时候,语言和文化的差异会使其难以被理解和接受,而首当其冲的就是这部影片的片名。让观众被吸引并愿意走进影院观看这部影片,这是汉译英文片名的目的。因此,在汉译英文电影片名时应顺应中国观众的心理因素就显得极为重要了。本文围绕汉译英文电影片名时对观众审美和消费这两种主要心理因素的顺应,讨论分析了其重要性和方法。 展开更多
关键词 汉译 英文电影片名 顺应 审美心理 消费心理
下载PDF
从功能翻译理论角度看英文电影片名翻译技巧
16
作者 郭映雪 《海外英语》 2012年第20期165-166,共2页
电影片名很短小,但是可以反映出电影的主旨所在,该文从电影片名的翻译着手,用功能翻译理论来指导此类翻译。分别从信息传递方面,美学欣赏方面和文化构建方面,通过大量举例,阐述了电影片名的翻译方法。
关键词 电影片名 功能翻译理论 英汉翻译 技巧
下载PDF
从功能对等的角度析英语电影片名的汉译 被引量:5
17
作者 王菁 刘慧君 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期164-167,共4页
将英语电影片名译成汉语,以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,译者应对片名进行分析、转换和重组,根据不同情况采用不同的翻译方法,使汉语译名形式与英文电影内容达到辩证... 将英语电影片名译成汉语,以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,译者应对片名进行分析、转换和重组,根据不同情况采用不同的翻译方法,使汉语译名形式与英文电影内容达到辩证统一。既注意到标题的字面意义,又注意发掘其深层意义。从功能对等理论的角度对不同的翻译方法进行分析。 展开更多
关键词 功能对等 英语电影片名 翻译方法
下载PDF
论英语影视剧名特点及语用翻译策略 被引量:1
18
作者 苏艳 《宁波教育学院学报》 2018年第1期87-89,共3页
影视剧名作为影视剧的点睛之作,其翻译应使得目标语者最大限度地接受原文的艺术信息。以语用翻译为理论指导,发现英语影视剧名翻译具有信息等值、艺术等效、商业收益等效的特点,并提出了相应的翻译策略,以期为影视剧名的翻译提供借鉴,... 影视剧名作为影视剧的点睛之作,其翻译应使得目标语者最大限度地接受原文的艺术信息。以语用翻译为理论指导,发现英语影视剧名翻译具有信息等值、艺术等效、商业收益等效的特点,并提出了相应的翻译策略,以期为影视剧名的翻译提供借鉴,从而更好地促进文化传播与交流。 展开更多
关键词 语用等效 影视剧名 翻译策略
下载PDF
英文电影名翻译探究——基于功能派的翻译观 被引量:3
19
作者 苏小强 《商丘职业技术学院学报》 2020年第6期40-43,共4页
世界经济一体化迅速发展,文化融合进一步加深。影视传播作为文化交流中的众多方式之一,逐渐显露出其重要地位。为推动文化的传播与交流,影视翻译随着电影行业的发展而产生。影视翻译研究包含众多内容,其中,片名翻译是翻译研究中一项有... 世界经济一体化迅速发展,文化融合进一步加深。影视传播作为文化交流中的众多方式之一,逐渐显露出其重要地位。为推动文化的传播与交流,影视翻译随着电影行业的发展而产生。影视翻译研究包含众多内容,其中,片名翻译是翻译研究中一项有趣且有内涵的内容。功能派翻译理论发展已久,对电影片名翻译影响深远。译者在进行片名翻译时,应当充分利用归化异化以及其他多元化的翻译策略,以便更好地促进影视翻译的发展与完善。 展开更多
关键词 英语电影片名 功能派翻译理论 翻译策略
下载PDF
浅析英文电影片名翻译
20
作者 刘艳雨 朱成波 《海外英语》 2015年第15期133-134,共2页
如今,英语电影因其精彩的特效、紧凑的剧情和细致的人物刻画成功打入中国市场并受到广大观众的喜爱,而片名作为电影的"门面"在揭示作品主题和宣传电影内容上有不可替代的作用,这对片名汉译提出了极大的要求和挑战。该文简要... 如今,英语电影因其精彩的特效、紧凑的剧情和细致的人物刻画成功打入中国市场并受到广大观众的喜爱,而片名作为电影的"门面"在揭示作品主题和宣传电影内容上有不可替代的作用,这对片名汉译提出了极大的要求和挑战。该文简要分析了电影片名翻译经历的四大潮流,总结片名翻译的5种主要方法,即直译、意译、音译、套译、另译法,对片名汉译进行了相关探索。 展开更多
关键词 英语电影 片名汉译 翻译潮流 翻译方法
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部