期刊文献+
共找到49篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Translation of Cultural Terms Under the Functional Equivalence Theory 被引量:1
1
作者 CHEN Ying WU Huandi 《Sino-US English Teaching》 2021年第10期305-310,共6页
Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,d... Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,different cultures assign different meanings to words.According to Tytler,the translation of cultural terms should follow the three principles of translation and adopt reasonable translation methods:retention method,transference translation method,transliteration method,hybrid method,approximation method,interpretation method and implication presentation method,to overcome the translation barriers caused by cultural differences and achieve the translation effect of functional equivalence proposed by Nida. 展开更多
关键词 cultural differences translation of cultural terms three principles of translation functional equivalence
下载PDF
On the Cultural Differences in Literary Translation
2
作者 王红霞 《科技信息》 2012年第10期183-184,共2页
The cultural differences must be counted when we talk about literary translation.Cultural differences play an important role in the processof literary translation.To improve the quality of literary translation and pro... The cultural differences must be counted when we talk about literary translation.Cultural differences play an important role in the processof literary translation.To improve the quality of literary translation and promote the communication of different culture,it is imperative to effectively elimi-nate the culture differences.Four kinds of cultural differences between the Chinese culture and the western culture are mentioned in this thesis.There are al-so some theories that can be followed to eliminate these differences.The ultimate purpose is always to create the perfect translation that can fit the originaltext both on meaning and on style. 展开更多
关键词 cultural difference functional equivalence domesticating translation foreignizing translation
下载PDF
Analysis and Translation Strategies on Cultural Differences Between Chinese and Western
3
作者 GAO Bei ZHOU Wei 《Sino-US English Teaching》 2014年第12期952-961,共10页
Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translatio... Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translation. In the past decades, translation study has shifted from the purely linguistic level to cultural perspective, and study on cultural differences has brought a new world for the sake of translation studies. This paper tries to illustrate the connection between language and culture, the correlation between culture and translation, analyze the main aspects of cultural differences between Chinese and Western, and sum up translation strategies of domestication and foreignization as well as specific translation methods on the consideration of cultural differences. Finally, the paper proposes that translators should pay attention to cultural differences and adjust target text in accordance with cultural differences 展开更多
关键词 cultural differences translation strategies DOMESTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
归化与异化策略视角下的商务合同英译研究
4
作者 李婉婉 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2023年第2期85-88,共4页
随着经济全球化的不断发展,中国出口贸易规模日益扩大。商务合同作为国际贸易中的主要法律文书,在跨文化交流中起到了至关重要的作用。对商务合同英译中归化和异化两种翻译策略的特点进行分析;再从词汇、句法两个层面入手,通过具体实例... 随着经济全球化的不断发展,中国出口贸易规模日益扩大。商务合同作为国际贸易中的主要法律文书,在跨文化交流中起到了至关重要的作用。对商务合同英译中归化和异化两种翻译策略的特点进行分析;再从词汇、句法两个层面入手,通过具体实例,探讨归化和异化策略在商务合同英译中的适用性。研究发现,文化差异是影响商务合同英译质量的主要因素之一,应根据文化差异采取相应的翻译策略,确保商务合同英译的准确性;作为处理文化差异的两种不同翻译策略,归化和异化既相互区别,又相互联系,只有把二者有机地统一起来,才能避免由于文化差异导致的交际失误,从而实现商业价值和中华文化传扬的融合。 展开更多
关键词 归化 异化 文化差异 商务合同英译
下载PDF
电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例
5
作者 罗惠琳 赵诗婷 +2 位作者 黄鹭婷 贾丽雯 黄兴运 《文化创新比较研究》 2023年第15期164-168,共5页
进入21世纪以来,人们生活水平不断提高,对精神方面的要求也不断提高。各种类型的影视剧开始逐渐成为人们娱乐生活的重要组成部分。例如美剧因其独具特色的文化背景深受国人喜爱,并且吸引了不少学者的关注,字幕翻译的研究因此应运而生。... 进入21世纪以来,人们生活水平不断提高,对精神方面的要求也不断提高。各种类型的影视剧开始逐渐成为人们娱乐生活的重要组成部分。例如美剧因其独具特色的文化背景深受国人喜爱,并且吸引了不少学者的关注,字幕翻译的研究因此应运而生。字幕翻译对观众串联剧情起到不可或缺的作用,好的翻译能促进各国的文化交流和传播,而要完全弥补异国的文化不对等带来的影响绝非易事。该文以美国剧情电影《我在雨中等你》为例,分析文化背景的差异及针对文化差异提出的归化、异化的翻译策略在字幕翻译中应用的可行性,并讨论了归化、异化理论在字幕翻译中具有的现实意义。 展开更多
关键词 字幕翻译 文化差异 归化 异化 翻译策略 《我在雨中等你》 双重翻译策略
下载PDF
影视作品字幕翻译中跨文化交际信息的转换 被引量:16
6
作者 赵速梅 刘晓明 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期167-171,共5页
文章从跨文化交际信息转换的视角入手,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译手段,即直译、意译、缩译等手法,解决由于文化差异造成的语义缺省和语义冲突... 文章从跨文化交际信息转换的视角入手,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译手段,即直译、意译、缩译等手法,解决由于文化差异造成的语义缺省和语义冲突,达到语言文化“功能对等”信息转换的目的。 展开更多
关键词 影视作品 字幕翻译 语境差异 信息转换 跨文化交际 功能对等
下载PDF
基于功能语境视角下的非物质文化遗产外宣归化异化翻译——以扬州大运河外宣翻译为例 被引量:11
7
作者 杨永刚 蔡祥 胡胜林 《湖南邮电职业技术学院学报》 2014年第3期148-152,共5页
非物质文化遗产的外宣翻译和国家当前提出的"文化走出去战略"不谋而合。归化异化翻译理论更适合于翻译中文化因素的处理已得到了翻译界的认可。文章以扬州大运河非物质文化遗产外宣翻译为研究对象,针对非遗外宣翻译的目的及特... 非物质文化遗产的外宣翻译和国家当前提出的"文化走出去战略"不谋而合。归化异化翻译理论更适合于翻译中文化因素的处理已得到了翻译界的认可。文章以扬州大运河非物质文化遗产外宣翻译为研究对象,针对非遗外宣翻译的目的及特点,以功能语境理论为指导方针,以归化异化翻译为手段,来探讨非物质文化遗产的外宣翻译。 展开更多
关键词 外宣翻译 非物质文化遗产 功能语境 归化异化 大运河
下载PDF
英汉习语的归化与异化翻译策略 被引量:8
8
作者 黄晓林 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第3期90-93,共4页
习语是语言文化精髓的沉淀,是某一语言在使用过程中形成的独特固定的表达方式,以形象的比喻说明深刻的道理。它所承载的文化信息特别集中,带有强烈的民族文化特色。翻译实质上是语言间文化信息的传递。习语翻译的关键在于能否对其所带... 习语是语言文化精髓的沉淀,是某一语言在使用过程中形成的独特固定的表达方式,以形象的比喻说明深刻的道理。它所承载的文化信息特别集中,带有强烈的民族文化特色。翻译实质上是语言间文化信息的传递。习语翻译的关键在于能否对其所带有的文化特色作出恰当的处理。归化和异化是英汉习语的两种基本翻译方法。 展开更多
关键词 习语 翻译 归化 异化 文化差异
下载PDF
文化因素与翻译策略 被引量:12
9
作者 杨平 《北京第二外国语学院学报》 2006年第4期21-27,共7页
文化因素是指某种语言或某个民族中特有的文化现象和表达方式,其种类繁多,翻译方法也多种多样。笔者认为,为了充分地尊重和传递原语的文化内涵和鲜明特色,丰富译入语表现形式,翻译中应尽量使用异化或直译法。同时,在必要情况下,也可采... 文化因素是指某种语言或某个民族中特有的文化现象和表达方式,其种类繁多,翻译方法也多种多样。笔者认为,为了充分地尊重和传递原语的文化内涵和鲜明特色,丰富译入语表现形式,翻译中应尽量使用异化或直译法。同时,在必要情况下,也可采取文化对应和功能对应等意译方法,以达到交流和沟通的目的。 展开更多
关键词 文化因素 翻译策略 异化 文化对应 功能对应
下载PDF
归化与异化策略及其在英汉翻译中的应用 被引量:2
10
作者 张林影 娄琦 《长春师范大学学报》 2015年第9期103-105,共3页
翻译活动不仅是不同语言间的转换活动,更是跨文化交流活动。因此,译者在英汉翻译过程中应对文化因素给予特别关注。翻译过程中的文化差异应根据不同情况采取不同的翻译策略进行处理。本文将归化、异化策略应用到英汉翻译之中,力求使译... 翻译活动不仅是不同语言间的转换活动,更是跨文化交流活动。因此,译者在英汉翻译过程中应对文化因素给予特别关注。翻译过程中的文化差异应根据不同情况采取不同的翻译策略进行处理。本文将归化、异化策略应用到英汉翻译之中,力求使译文既能准确转换信息,又不丢失其文化内涵,让读者在学习异族语言的同时也能感悟到异国文化。 展开更多
关键词 翻译 文化差异 归化 异化
下载PDF
商标翻译的“同化”与“异化” 被引量:8
11
作者 步雅芸 《湖州职业技术学院学报》 2003年第4期70-73,共4页
商标翻译必须注意不同文化的差异 ,异化翻译技巧的使用主要以源语言地文化为导向 ,而同化翻译的技巧则立足于目标地的语言文化背景。这两种翻译方法的运用并不是固定、永恒的 ,应根据具体情况而定。
关键词 商标翻译 “同化” “异化” 文化差异 翻译技巧 源语言地文化
下载PDF
翻译教学中文化信息的处理 被引量:5
12
作者 张林影 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2012年第4期136-138,共3页
翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决,即归化与异化策略。应根据不同情况采取不同的翻译方法,使译文既准确转换信息,又不丢失其文化内涵,让读者在学习语言的同时也感悟文化。
关键词 翻译 文化因素 文化差异 归化 异化
下载PDF
新疆特色食品名称英译现状及其翻译策略 被引量:4
13
作者 张戈 《语言与翻译》 CSSCI 2014年第4期71-74,共4页
文章总结了几种新疆特色食品翻译过程中常见的错误,其次,分析了这些问题出现的原因,同时依照相关翻译理论的指导,总结了几点对于新疆特色食品名称翻译的实用翻译对策,以期达到较好的翻译效果。
关键词 新疆特色食品 功能对等 归化、异化 翻译策略
下载PDF
从跨文化角度看颜色词的归化异化翻译 被引量:2
14
作者 郭凤华 杨永刚 《潍坊工程职业学院学报》 2015年第5期80-83,共4页
颜色是人们认知周围世界的一个重要领域,而不同的文化影响着人们对颜色词的认知。分析影响文化形成的几个因素有助于我们了解颜色词在不同文化中的文化内涵,提高对不同文化中颜色词的理解,从而促进跨文化交际。本文通过对影响文化的几... 颜色是人们认知周围世界的一个重要领域,而不同的文化影响着人们对颜色词的认知。分析影响文化形成的几个因素有助于我们了解颜色词在不同文化中的文化内涵,提高对不同文化中颜色词的理解,从而促进跨文化交际。本文通过对影响文化的几个因素进行分析,剖析不同文化对颜色认知的差异,基于跨文化交际背景下,结合归化异化翻译理论来探讨在颜色词的翻译过程中如何"变色"。 展开更多
关键词 颜色词 文化差异 归化异化翻译 文化内涵 跨文化交际
下载PDF
归化、异化策略与翻译教学 被引量:5
15
作者 王鲜杰 杨金燕 《沈阳教育学院学报》 2007年第4期66-68,共3页
通过分析归化翻译和异化翻译是解决文化差异的两种方法和策略,并结合一些英汉和汉英的翻译实例,论述了翻译教学中培养学生跨文化意识的重要性。
关键词 翻译教学 文化差异 归化翻译 异化翻译
下载PDF
浅谈英汉翻译中重视文化差异的重要性 被引量:5
16
作者 陈良 《安阳师范学院学报》 2008年第6期116-118,共3页
翻译的过程不仅涉及语言问题,更涉及文化问题。源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。本文对中西文化差异在英汉词汇、思维方式、社交习俗和宗教及社会习俗等方面的表现进行一一探讨,从而证明在翻译过程中正确有效地认识和... 翻译的过程不仅涉及语言问题,更涉及文化问题。源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。本文对中西文化差异在英汉词汇、思维方式、社交习俗和宗教及社会习俗等方面的表现进行一一探讨,从而证明在翻译过程中正确有效地认识和处理文化差异的重要性。 展开更多
关键词 翻译 文化差异 异化 归化
下载PDF
浅探英汉习语互译中的异化与归化 被引量:4
17
作者 陈黎红 《长沙大学学报》 2004年第3期94-96,共3页
本文概述了当今译坛的异化与归化之争,阐述了英汉习语互译中使用异化法与归化法的必要性与可行性,以及两种译法各自的优势与劣势,指出英汉习语互译中异化与归化的选择受语境的制约,并建议两译法结合使用,互为补充,灵活处理。
关键词 习语 翻译 异化 归化 文化差异 语境
下载PDF
Milky Way与“牛奶路”——试论文学翻译中文化意象的异化处理 被引量:11
18
作者 张俊锋 《天津外国语学院学报》 2004年第6期8-14,共7页
文化意象作为一种特殊的民族文化符号往往具有丰富的文化内涵和联想意义 ,因而文学翻译中应尽可能进行异化处理 ,在的语文本中予以保留。试从时代要求、翻译研究潮流、翻译的本质、对等翻译以及审美格局再现原则等方面论证文化意象异化... 文化意象作为一种特殊的民族文化符号往往具有丰富的文化内涵和联想意义 ,因而文学翻译中应尽可能进行异化处理 ,在的语文本中予以保留。试从时代要求、翻译研究潮流、翻译的本质、对等翻译以及审美格局再现原则等方面论证文化意象异化处理的必要性和合理性 ,并提出一些切实可行的操作方法 ,呼吁广大译者在处理文化意象时把尽量异化作为一个总的原则 ,以更好地促进思想文化交流。 展开更多
关键词 翻译的本质 文化传真 文化意象 归化 异化 对等翻译
下载PDF
英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 被引量:13
19
作者 蒋磊 《重庆交通学院学报(社会科学版)》 2003年第3期53-55,共3页
归化与异化一直是翻译界争论的焦点。极端的归化或异化都不成其为翻译 ,翻译过程中应尽可能寻求两者的平衡 ,把握好“度”的问题。讨论英汉习语翻译的归化与异化问题 ,主要包括以下几个方面 :①归化与异化的内涵 ;②归化与异化的基本依... 归化与异化一直是翻译界争论的焦点。极端的归化或异化都不成其为翻译 ,翻译过程中应尽可能寻求两者的平衡 ,把握好“度”的问题。讨论英汉习语翻译的归化与异化问题 ,主要包括以下几个方面 :①归化与异化的内涵 ;②归化与异化的基本依据 ;③归化与异化受语用环境的制约。 展开更多
关键词 归化 异化 文化差异 习语翻译 语用环境
下载PDF
汉英文化差异造成的翻译障碍及其对策研究 被引量:4
20
作者 李艳 《海外英语》 2010年第9X期152-154,共3页
翻译的过程不仅是语言的转换过程,而且是文化的移植过程,英汉民族的语言在客观生活环境、宗教信仰及历史文化教育、民族心理或价值观、思维方式及观念等方面都存在较大的文化差异,这些差异造成了词汇不对等、词义不重合、词义联想不一... 翻译的过程不仅是语言的转换过程,而且是文化的移植过程,英汉民族的语言在客观生活环境、宗教信仰及历史文化教育、民族心理或价值观、思维方式及观念等方面都存在较大的文化差异,这些差异造成了词汇不对等、词义不重合、词义联想不一致、语用含义不相同等翻译障碍,通过归化和异化翻译策略,使汉英两种语言、文化之间的沟通成为可能。处理文化差异造成的翻译障碍的方法有直译或意译加注、解析法;形象转换、舍弃法;恰当增减法;具体和抽象转换法;替代法;类比法,等等。 展开更多
关键词 文化差异 翻译障碍 翻译策略与方法 归化 异化
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部