With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between co...With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between countries. In this context, moreand more attention has been paid to the translation of film works, and practitioners in this field also want to bring more smooth anddeep viewing experience to other audiences. Starting from the difference between Chinese translation and English translation, thispaper explores the specific elements of cultural differences and the reasons for this phenomenon, hoping to contribute to a compre-hensive and in-depth exchange of world culture.展开更多
This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be intr...This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be introduced. And then, five aspects of cultural differences and their influences upon English-Chinese advertising translation are fully discussed with the help of relevant examples of English and Chinese advertisements. There are different values, different patterns of thinking, social norms of the society, different cultural connotations of the same word and different national aesthetic psychology.展开更多
This paper analyzes cultural differences of English and Chinese in terms of Seven Types of Meaning . It proceeds from the theory of Leech’s Seven Types of meaning , then comparatively illustrates with analysis of eac...This paper analyzes cultural differences of English and Chinese in terms of Seven Types of Meaning . It proceeds from the theory of Leech’s Seven Types of meaning , then comparatively illustrates with analysis of each type of meaning and cultural differences. And concludes with the cause of cultural differences and problems of it in cross-cultural communication with the hope that Chinese student could avoid Chinglish in learning and both Chinese and foreigners could avoid cultural shock when communicating with each other.展开更多
This paper first introduces some important notions about culture, cultural differences and the relationship between culture and language. Additionally, through the differences between Chinese and western countries in ...This paper first introduces some important notions about culture, cultural differences and the relationship between culture and language. Additionally, through the differences between Chinese and western countries in many ways, the author points out that we should find out the impact of the existence of cultural differences on English teaching. Finally, it puts forward some solutions to solve this impact in English teaching.展开更多
Different people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they know little about the target cultures. While the ultimate aim of English teaching as a foreign language is t...Different people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they know little about the target cultures. While the ultimate aim of English teaching as a foreign language is to cultivate students' competence to apply English correctly, fluently, and appropriately in cross-cultural communication. Idioms, a part of language, are the essence of culture in every country. Using language in such communication, we often come across some idioms with distinctive cultural characteristics, so it is a very important and complicated thing for us to understand and use these idioms correctly. Therefore, in this paper, we will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and Western cultures in various levels with many lively, important, and interesting examples of idioms.展开更多
This article aims to describe the importance of the cultural background knowledge between English and Chinese when interpret ing.Ignoring the cultural differences may affect the corrections of interpretation.It is a m...This article aims to describe the importance of the cultural background knowledge between English and Chinese when interpret ing.Ignoring the cultural differences may affect the corrections of interpretation.It is a must for interpreters to learn and understand the dif ferent cultures for interpreting.展开更多
English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To underst...English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To understand the eastern and western culture better,it's necessary to make a comparison between them.展开更多
color words may show different cultural connotation of each language in some degree.While translating,we should handle color words appropriately according to cultural differences in both the original and target langua...color words may show different cultural connotation of each language in some degree.While translating,we should handle color words appropriately according to cultural differences in both the original and target language.This paper brings a discussion of cultural differences between English and Chinese color words.展开更多
Culture is a complex concept; it includes knowledge, religion, politics, arts, laws, customs and the ability of any national peopleat a certain time as a social member. Therefore, different nationalities have differen...Culture is a complex concept; it includes knowledge, religion, politics, arts, laws, customs and the ability of any national peopleat a certain time as a social member. Therefore, different nationalities have different cultures. In the process of translation, a good translatorconsiders not only the different words, but also the different cultures concealing in the words. Translators should ignore the past view on "language instrument", and establish " cultural language" stressed in the different culture.展开更多
The cultural differences between China and the West have a wide influence on all aspects, especially in the translation ofbusiness English advertisements. The differences in language semantics, cultural values, aesthe...The cultural differences between China and the West have a wide influence on all aspects, especially in the translation ofbusiness English advertisements. The differences in language semantics, cultural values, aesthetic and customs and habits have di-rect impacts on the translation of Chinese and English advertising and the opportunities for product development. On the basis ofunderstanding these differences, translators' understanding of business English advertisements will be more profound, and thetranslation will be more flexible, which will greatly help for the future cultural and business communication and integration.展开更多
The paper analyses the cultural differences in English and Chinese idioms from three aspects and tries to figures out the underlying reasons of those differences.It is necessary for us to understand and learn about th...The paper analyses the cultural differences in English and Chinese idioms from three aspects and tries to figures out the underlying reasons of those differences.It is necessary for us to understand and learn about the cultural differences between English and Chinese idioms and a good mastery of those differences can help us get rid of the communicative barriers and understanding barriers.展开更多
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En...Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice.展开更多
Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought ...Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought are closely related, and they are both interacting and interdependent. Different thinking determines that the expression of both English and Chinese on the same topic is also different. Through the relationship between language and thought, standing on a higher philosophical point of thinking, we can investigate the effect of the differences between English and Chinese translation. The translator can pay more attention to the difference' s impact of translation, which assure a higher accuracy of the translation.展开更多
The author compares Chinese and western language features in tourist texts, shares four strategies in translating Chinese tourist texts,and calls on building a corpus for Chinese-English translation of tourist texts.
The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the E...The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the East and the West, however, result in varied under-standings of"ren". In this paper, a detailed comparison between Ku Hung-ming's translation of The Analects of Confucius andthat of James Legge's is made to analyze the the impact of different cultural background on the understanding and translation of"ren"in the relevant contexts. It is concluded that cultural difference exerts a great influence on the English versions of The Ana-lects of Confucius.展开更多
The different nature of the two languages-English and Chinese which directly affects the factual Chinese-to-English translation, leads to their basic characteristics by sending messages and exchanging information in t...The different nature of the two languages-English and Chinese which directly affects the factual Chinese-to-English translation, leads to their basic characteristics by sending messages and exchanging information in the two languages. Most domestic scholars generally revolve around research on the discussion of"xinghe"and"yihe"which is indeed important research theme. In this article, the author focuses on the five characteristics under the study atmosphere, guiding students especially nonEnglish majors to understand and grasp the differences between English and Chinese, and helping students acquire the basic language and culture for the translation competence development.展开更多
Intercultural communication is getting more important and cultures are emphasized,in which politeness plays a very important role. In both cultures of English and Chinese,politeness has the same social functions but...Intercultural communication is getting more important and cultures are emphasized,in which politeness plays a very important role. In both cultures of English and Chinese,politeness has the same social functions but common polite languages and principles are not always the same. These differences often become the source of failure in cross-cultural communication. Focusing on the studies of politeness principles,the paper presents the linguistic studies of politeness in English-speaking countries and China respectively. Three causes listed account for those differences.展开更多
Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cu...Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cultural differences between English and Chinese kinship terms.The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in several aspects.The causes of differences between English and Chinese kinship terms are various,and the major aspects we will consider are history,like different patriarchal clan system;worldview,like different ideas of birth and numbers of birth;different social organization and system changes of social system.展开更多
Connotations refer to the additional meanings that a word or phrase has beyond its central meaning.These meanings show people's attitudes or feelings toward what the word or phrase refers to.People from different ...Connotations refer to the additional meanings that a word or phrase has beyond its central meaning.These meanings show people's attitudes or feelings toward what the word or phrase refers to.People from different countries or regions may have different connotative reactions to the word or phrase because of their different social and cultural background.Such as the word "dog" in English and 狗(gou)in Chinese.Though they can be said to have the same denotative meaning,people from China and English-speaking countries havedifferent attitudes toward the above two words.This article is about to compare English and Chinese cultural connotations in terms of animal words.And the author hopes there will be fewer and fewer communicative problems arising from cultural differences in intercultural communication as long as people from different countries or regions could more and more understand each other's culture.展开更多
Translating is a cross-cultural activity,and value is an important element of it.Therefore,it is undoubtedly that value will play an important role in English-Chinese translation,which is a learned organization of rul...Translating is a cross-cultural activity,and value is an important element of it.Therefore,it is undoubtedly that value will play an important role in English-Chinese translation,which is a learned organization of rules for making choices and resolving conflicts.These rules may serve to teach us to distinguish right and wrong,good and evil,what can be done and what cannot be.Accordingly,in this thesis,the notable differences in values in English-Chinese translation will be firstly dealt with,and then the main presentations of the value differences in English-Chinese translation will be analyzed.Furthermore,some effective methods to solve value-bound problems in English-Chinese translation will be discussed.展开更多
文摘With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between countries. In this context, moreand more attention has been paid to the translation of film works, and practitioners in this field also want to bring more smooth anddeep viewing experience to other audiences. Starting from the difference between Chinese translation and English translation, thispaper explores the specific elements of cultural differences and the reasons for this phenomenon, hoping to contribute to a compre-hensive and in-depth exchange of world culture.
文摘This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be introduced. And then, five aspects of cultural differences and their influences upon English-Chinese advertising translation are fully discussed with the help of relevant examples of English and Chinese advertisements. There are different values, different patterns of thinking, social norms of the society, different cultural connotations of the same word and different national aesthetic psychology.
文摘This paper analyzes cultural differences of English and Chinese in terms of Seven Types of Meaning . It proceeds from the theory of Leech’s Seven Types of meaning , then comparatively illustrates with analysis of each type of meaning and cultural differences. And concludes with the cause of cultural differences and problems of it in cross-cultural communication with the hope that Chinese student could avoid Chinglish in learning and both Chinese and foreigners could avoid cultural shock when communicating with each other.
文摘This paper first introduces some important notions about culture, cultural differences and the relationship between culture and language. Additionally, through the differences between Chinese and western countries in many ways, the author points out that we should find out the impact of the existence of cultural differences on English teaching. Finally, it puts forward some solutions to solve this impact in English teaching.
文摘Different people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they know little about the target cultures. While the ultimate aim of English teaching as a foreign language is to cultivate students' competence to apply English correctly, fluently, and appropriately in cross-cultural communication. Idioms, a part of language, are the essence of culture in every country. Using language in such communication, we often come across some idioms with distinctive cultural characteristics, so it is a very important and complicated thing for us to understand and use these idioms correctly. Therefore, in this paper, we will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and Western cultures in various levels with many lively, important, and interesting examples of idioms.
文摘This article aims to describe the importance of the cultural background knowledge between English and Chinese when interpret ing.Ignoring the cultural differences may affect the corrections of interpretation.It is a must for interpreters to learn and understand the dif ferent cultures for interpreting.
文摘English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To understand the eastern and western culture better,it's necessary to make a comparison between them.
文摘color words may show different cultural connotation of each language in some degree.While translating,we should handle color words appropriately according to cultural differences in both the original and target language.This paper brings a discussion of cultural differences between English and Chinese color words.
文摘Culture is a complex concept; it includes knowledge, religion, politics, arts, laws, customs and the ability of any national peopleat a certain time as a social member. Therefore, different nationalities have different cultures. In the process of translation, a good translatorconsiders not only the different words, but also the different cultures concealing in the words. Translators should ignore the past view on "language instrument", and establish " cultural language" stressed in the different culture.
文摘The cultural differences between China and the West have a wide influence on all aspects, especially in the translation ofbusiness English advertisements. The differences in language semantics, cultural values, aesthetic and customs and habits have di-rect impacts on the translation of Chinese and English advertising and the opportunities for product development. On the basis ofunderstanding these differences, translators' understanding of business English advertisements will be more profound, and thetranslation will be more flexible, which will greatly help for the future cultural and business communication and integration.
文摘The paper analyses the cultural differences in English and Chinese idioms from three aspects and tries to figures out the underlying reasons of those differences.It is necessary for us to understand and learn about the cultural differences between English and Chinese idioms and a good mastery of those differences can help us get rid of the communicative barriers and understanding barriers.
文摘Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice.
文摘Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought are closely related, and they are both interacting and interdependent. Different thinking determines that the expression of both English and Chinese on the same topic is also different. Through the relationship between language and thought, standing on a higher philosophical point of thinking, we can investigate the effect of the differences between English and Chinese translation. The translator can pay more attention to the difference' s impact of translation, which assure a higher accuracy of the translation.
文摘The author compares Chinese and western language features in tourist texts, shares four strategies in translating Chinese tourist texts,and calls on building a corpus for Chinese-English translation of tourist texts.
文摘The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the East and the West, however, result in varied under-standings of"ren". In this paper, a detailed comparison between Ku Hung-ming's translation of The Analects of Confucius andthat of James Legge's is made to analyze the the impact of different cultural background on the understanding and translation of"ren"in the relevant contexts. It is concluded that cultural difference exerts a great influence on the English versions of The Ana-lects of Confucius.
文摘The different nature of the two languages-English and Chinese which directly affects the factual Chinese-to-English translation, leads to their basic characteristics by sending messages and exchanging information in the two languages. Most domestic scholars generally revolve around research on the discussion of"xinghe"and"yihe"which is indeed important research theme. In this article, the author focuses on the five characteristics under the study atmosphere, guiding students especially nonEnglish majors to understand and grasp the differences between English and Chinese, and helping students acquire the basic language and culture for the translation competence development.
文摘Intercultural communication is getting more important and cultures are emphasized,in which politeness plays a very important role. In both cultures of English and Chinese,politeness has the same social functions but common polite languages and principles are not always the same. These differences often become the source of failure in cross-cultural communication. Focusing on the studies of politeness principles,the paper presents the linguistic studies of politeness in English-speaking countries and China respectively. Three causes listed account for those differences.
文摘Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cultural differences between English and Chinese kinship terms.The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in several aspects.The causes of differences between English and Chinese kinship terms are various,and the major aspects we will consider are history,like different patriarchal clan system;worldview,like different ideas of birth and numbers of birth;different social organization and system changes of social system.
文摘Connotations refer to the additional meanings that a word or phrase has beyond its central meaning.These meanings show people's attitudes or feelings toward what the word or phrase refers to.People from different countries or regions may have different connotative reactions to the word or phrase because of their different social and cultural background.Such as the word "dog" in English and 狗(gou)in Chinese.Though they can be said to have the same denotative meaning,people from China and English-speaking countries havedifferent attitudes toward the above two words.This article is about to compare English and Chinese cultural connotations in terms of animal words.And the author hopes there will be fewer and fewer communicative problems arising from cultural differences in intercultural communication as long as people from different countries or regions could more and more understand each other's culture.
文摘Translating is a cross-cultural activity,and value is an important element of it.Therefore,it is undoubtedly that value will play an important role in English-Chinese translation,which is a learned organization of rules for making choices and resolving conflicts.These rules may serve to teach us to distinguish right and wrong,good and evil,what can be done and what cannot be.Accordingly,in this thesis,the notable differences in values in English-Chinese translation will be firstly dealt with,and then the main presentations of the value differences in English-Chinese translation will be analyzed.Furthermore,some effective methods to solve value-bound problems in English-Chinese translation will be discussed.