期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语习语的欠额翻译研究 被引量:8
1
作者 陈金中 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第1期57-60,共4页
英语习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定词组和短句,是经过长期锤炼而成,其表现力异常丰富,是构成语言的不可分割的重要组成部分。英语习语的翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化的融合。但由于中西方文化的差异,在翻译实践... 英语习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定词组和短句,是经过长期锤炼而成,其表现力异常丰富,是构成语言的不可分割的重要组成部分。英语习语的翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化的融合。但由于中西方文化的差异,在翻译实践中常会出现欠额翻译现象。本文从跨文化交际中文化融合和语言融合的内在关系阐明翻译的实质在于异化与归化的适度,并且由此探讨产生欠译的内在原因以及加以补偿的途径。 展开更多
关键词 习语 欠额翻译 归化与异化 直译与意译 补偿
下载PDF
歇后语韩译中的异化与归化 被引量:6
2
作者 朴锦海 《延边大学学报(社会科学版)》 2010年第4期78-82,共5页
歇后语是汉语熟语中一种特殊的表达形式,蕴涵着丰富的民族文化。在翻译过程中,要准确、完整地传达歇后语承载的文化信息,要尽可能体现歇后语的文化内涵,以异化翻译为主,归化翻译为辅,使中韩两国读者获得同样的审美感受。
关键词 歇后语韩译 异化 归化 文化差异
下载PDF
跨文化视阈下英语翻译中的同化和异化 被引量:5
3
作者 周正平 《江苏经贸职业技术学院学报》 2013年第1期39-41,共3页
由于同化与异化对立统一关系的存在,不同民族的文化既相互渗透,又存在差异。在跨文化交流的背景下,如果不能客观分析民族性文化特征,可能给双方交流带来障碍。对跨文化差异进行分析与探讨,增强英汉文化差异的敏感性,有助于提高翻译质量。
关键词 跨文化 英语翻译 原则 同化 异化
下载PDF
从文化翻译观看习语的翻译 被引量:2
4
作者 王晓菲 靳松 《滁州学院学报》 2012年第4期53-55,共3页
语言在其发展过程中深深地烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着某一社会的独特文化传统,而习语作为语言中的精华部分,更是承载着丰富的文化内涵。因此在翻译习语时,根据文化翻译观,要想突破语言障碍,实现文化之间很好的交流,则必须... 语言在其发展过程中深深地烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着某一社会的独特文化传统,而习语作为语言中的精华部分,更是承载着丰富的文化内涵。因此在翻译习语时,根据文化翻译观,要想突破语言障碍,实现文化之间很好的交流,则必须充分了解习语蕴含的文化因素。本文将从文化翻译观的异化策略和归化策略两方面探讨对习语翻译中的文化因素的处理,以期能有效传达信息,达到源语和译入语在文化功能上的等值。 展开更多
关键词 文化翻译观 习语翻译 文化因素 异化策略 归化策略
下载PDF
汉英习语翻译中的文化因素探析 被引量:6
5
作者 范思勇 《福建师大福清分校学报》 2005年第1期59-62,共4页
从跨文化交际角度探讨了汉英习语文化因素对习语翻译的影响与制约并探讨了汉英习语文化因素的移植策略与翻译模式。
关键词 习语 文化因素 翻译
下载PDF
文化因素与翻译——从跨文化角度看《红楼梦》中习语的翻译 被引量:3
6
作者 单谊 《同济大学学报(社会科学版)》 2004年第2期113-118,共6页
习语是语言的精华与核心 ,具有鲜明的文化特色。习语翻译是翻译中所遇到的最棘手的问题之一。本文拟从习语的文化特异性这一角度来探讨《红楼梦》中习语的不同翻译方法 ,旨在通过对具体译例的剖析 ,来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地... 习语是语言的精华与核心 ,具有鲜明的文化特色。习语翻译是翻译中所遇到的最棘手的问题之一。本文拟从习语的文化特异性这一角度来探讨《红楼梦》中习语的不同翻译方法 ,旨在通过对具体译例的剖析 ,来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地处理文化因素的问题。 展开更多
关键词 文化特异性 红楼梦 习语 翻译方法 文化因素
下载PDF
浅议习语翻译中文化信息的传递——《红楼梦》两译本比较分析 被引量:5
7
作者 文晓华 《浙江教育学院学报》 2006年第1期41-46,共6页
习语翻译不仅是不同语言之间的转换,而且是不同文化之间的交流。转换与交流的成功与否在很大程度上取决于翻译中“归化”与“异化”两者间“度”的把握。译者们在翻译带有文化特色的习语时势必探悉负载其中的文化信息、考究其语源及英... 习语翻译不仅是不同语言之间的转换,而且是不同文化之间的交流。转换与交流的成功与否在很大程度上取决于翻译中“归化”与“异化”两者间“度”的把握。译者们在翻译带有文化特色的习语时势必探悉负载其中的文化信息、考究其语源及英汉习语的对应语义关系。比较分析《红楼梦》两英译本中的习语翻译,从而例证归化过度抑或异化过度都会影响本土文化信息的传递。 展开更多
关键词 文化信息 习语翻译 归化与异化 语源
下载PDF
英语习语的欠额翻译及补偿 被引量:5
8
作者 陈金中 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2003年第1期88-91,95,共5页
英语习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定词组和短句,是经过长期锤炼而成,其表现力异常丰富,是构成语言的不可分割的重要组成部分.英语习语的翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化之间的融合.但由于中西方文化的差异,在实际翻... 英语习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定词组和短句,是经过长期锤炼而成,其表现力异常丰富,是构成语言的不可分割的重要组成部分.英语习语的翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化之间的融合.但由于中西方文化的差异,在实际翻译实践中常会出现欠额翻译的现象.文章从跨文化交际中文化融合和语言融合的内在关系阐明了翻译的实质在于异化与归化的适度,并且由此探讨产生欠译的内在原因以及加以补偿的途径. 展开更多
关键词 习语 欠额翻译 归化与异化 直译与意译 补偿
下载PDF
文化角度下英汉习语的隐喻对比及互译策略研究 被引量:1
9
作者 段新和 《湖北第二师范学院学报》 2009年第7期121-122,130,共3页
英汉习语作为英汉语言文化中的的精华,民族特色鲜明,体现了人们对于客观世界的认知。而隐喻是人类思维的重要手段,参与了人类的认知过程,因此英汉习语中的隐喻现象使得人们的语言表达更加丰富。然而由于英汉两个民族拥有不同的社会文化... 英汉习语作为英汉语言文化中的的精华,民族特色鲜明,体现了人们对于客观世界的认知。而隐喻是人类思维的重要手段,参与了人类的认知过程,因此英汉习语中的隐喻现象使得人们的语言表达更加丰富。然而由于英汉两个民族拥有不同的社会文化价值观念,使得英汉习语的隐喻在共性基础上又有鲜明的民族个性,也就造成了英汉习语隐喻互译中的难题。通过对英汉习语中的隐喻进行文化对比发现,常用的翻译策略有:替代法,转换法,舍弃法等。 展开更多
关键词 英汉习语 隐喻认知 文化因素 翻译策略
下载PDF
翻译中重构源语文化的策略
10
作者 刘冬 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第3期47-50,62,共5页
以跨文化交际活动为目的的翻译,与其说涉及的是两种语言,倒不如说涉及的是两种文化。由于各国文化之间的差异,使得源语文化在翻译中难以重构。本文试图通过对源语文化在翻译中难以重构这一现象的剖析来探讨翻译中涉及文化因素的翻译策略。
关键词 文化 源语文化 翻译 译语 异化 归化 重构 跨文化交际
下载PDF
谈谈语言翻译中文化差异的处理 被引量:5
11
作者 赵晓 《浙江师大学报(社会科学版)》 2001年第2期72-74,共3页
文化差异直接影响语言交流。英汉翻译中处理文化差异最常见的手段是归化、异化等方法。
关键词 文化差异 归化 异化 语言翻译 语言交流 英语 汉语 形象转换 直译
下载PDF
文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析——以汉语习语英译为例 被引量:2
12
作者 刘迪 《河北软件职业技术学院学报》 2015年第2期56-59,共4页
语言蕴含着人类的思想和文化,所以语际间的翻译被视作跨文化交流。汉语习语是汉民族文化的结晶,由于中西方文化在历史、宗教、自然环境等方面存在诸多差异,翻译时不应忽视文化语境的作用。此外,翻译作为一种社会活动必然会受到诸如社会... 语言蕴含着人类的思想和文化,所以语际间的翻译被视作跨文化交流。汉语习语是汉民族文化的结晶,由于中西方文化在历史、宗教、自然环境等方面存在诸多差异,翻译时不应忽视文化语境的作用。此外,翻译作为一种社会活动必然会受到诸如社会发展状况、目标语读者等社会因素的影响。因此,译者翻译时应充分考虑文化、社会、读者等因素,灵活采取翻译策略,着重将汉语习语的文化内涵译出,加深西方读者对习语的理解,有效促进文化交流。 展开更多
关键词 文化语境 社会因素 汉语习语 翻译
下载PDF
英语习语汉译过程中的异化与归化 被引量:1
13
作者 杨文伟 《蒙自师范高等专科学校学报》 2002年第1期66-68,共3页
异化和归化是英汉翻译中两种基本方法。通过对英语习语汉译过程中异化和归化的分析 ,可以得出以下结论 :异化和归化译法各有春秋 ,难分优劣。在英语习语翻译过程中 ,只有合理、适度地使用异化和归化法 ,才有利于中英文化的顺畅交流 。
关键词 异化 归化 英语习语 英汉翻译 汉语 翻译方法
下载PDF
从文化角度探讨英汉成语翻译——运用归化法和异化法分析 被引量:2
14
作者 石海彬 《中国西部科技》 2006年第18期75-76,共2页
在英汉各自的文学作品中都有大量的成语,成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的地位。翻译时若能处理好这些成语可以更传神地反映原作的风姿,使文学作品中的语言更形象生动,从而为译作增色,读者也能更好地欣赏... 在英汉各自的文学作品中都有大量的成语,成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的地位。翻译时若能处理好这些成语可以更传神地反映原作的风姿,使文学作品中的语言更形象生动,从而为译作增色,读者也能更好地欣赏和体会这些文学作品。值得注意的是,成语是人们在劳动、生活、娱乐等文化活动中积累的相传远已久、约定俗成、具有完整独特意义的词语,是与文化活动关系密切的最典型的表现, 展开更多
关键词 文化活动 成语 翻译 归化法 异化 文学作品 形象 词语
下载PDF
习语翻译中的异化趋势
15
作者 顾娟 《企业技术开发》 2010年第6期179-181,共3页
文章结合当代经济、文化的全球化,说明异化策略将成为习语翻译的趋势。通过探讨习语翻译中的异化处理,提供了一些习语翻译的策略,并指出译者应尽量保留"异国风味",传递特定文化意象,从而达到了解异国文化、丰富本国文化、促... 文章结合当代经济、文化的全球化,说明异化策略将成为习语翻译的趋势。通过探讨习语翻译中的异化处理,提供了一些习语翻译的策略,并指出译者应尽量保留"异国风味",传递特定文化意象,从而达到了解异国文化、丰富本国文化、促进跨文化交流的目的。 展开更多
关键词 异化 全球化 文化 习语翻译
下载PDF
论文化因素与习语的可译性 被引量:1
16
作者 杨小红 《武汉科技学院学报》 2007年第12期81-84,共4页
英汉两种语言中的习语因各自的文化特色而各有特征。文化因素是影响英汉习语相互翻译的一个重要方面。本文论述了文化因素对习语的可译性的影响和相应的翻译方法。
关键词 文化因素 习语 可译性 翻译
下载PDF
谈英汉习语翻译的归化与异化 被引量:2
17
作者 李文和 《开封教育学院学报》 2003年第4期29-31,共3页
语言是人类社会最重要的交际工具。习语是一种广泛流传并具有特定含意的固定词组和短语。英语和汉语都是高度发展的语言,拥有极其丰富的习语宝库。本文是对其翻译的归化和异化进行了初步探讨。
关键词 英汉翻译 习语翻译 归化翻译 异化翻译
下载PDF
文化翻译中的异化
18
作者 许少琼 《鸡西大学学报(综合版)》 2008年第3期98-99,共2页
通过分析影响文化翻译的几个关键因素:翻译动机和目的、文本类型和读者的接受程度。着重探讨了文化翻译中异化的具体内涵、优势与不足以及如何把握异化的度。最后预测了异化翻译策略的发展前景。
关键词 文化翻译 关键因素 异化
下载PDF
英汉亲属称谓的翻译
19
作者 曹广存 《忻州师范学院学报》 2004年第3期92-94,共3页
文章对英汉亲属称谓系统的差异作了比较,指出具有文化色彩的亲属称谓翻译是复杂的。考虑到目的语读者的理解,归化仍是目前翻译时无法避免的手段,但是文化传真原则要求我们尽量采用异化方法,以达到中外文化交流的目的。
关键词 亲属称谓 英语 汉语 翻译 归化 异化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部