期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
The Influence of the Cultural Factors on the Translation of Fortress Besieged
1
作者 余金燕 《海外英语》 2020年第10期55-56,共2页
Fortress Besieged features rich cultural and artistic features,which pose great challenges to its equivalent translation.This paper presents the translation of the arttistic elements like alluisions,four-character phr... Fortress Besieged features rich cultural and artistic features,which pose great challenges to its equivalent translation.This paper presents the translation of the arttistic elements like alluisions,four-character phrase and rhetorical langage,with the aim of sorting out the possible translation strategies for cultural translation. 展开更多
关键词 cultural translation cultural features Fortress Besieged
下载PDF
Translation of Cultural Terms Under the Functional Equivalence Theory 被引量:1
2
作者 CHEN Ying WU Huandi 《Sino-US English Teaching》 2021年第10期305-310,共6页
Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,d... Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,different cultures assign different meanings to words.According to Tytler,the translation of cultural terms should follow the three principles of translation and adopt reasonable translation methods:retention method,transference translation method,transliteration method,hybrid method,approximation method,interpretation method and implication presentation method,to overcome the translation barriers caused by cultural differences and achieve the translation effect of functional equivalence proposed by Nida. 展开更多
关键词 cultural differences translation of cultural terms three principles of translation functional equivalence
下载PDF
Can an evidence-based fall prevention program be translated for use in culturally diverse communities? 被引量:1
3
作者 David A.Sleet Grant T.Baldwin 《Journal of Sport and Health Science》 SCIE 2014年第1期32-33,65,共2页
Older adult falls are a significant public health problem,but one that is amenable to preventive interventions.1,2 Despite the progress made in identifying risk factors,developing efficacious health-related interventi... Older adult falls are a significant public health problem,but one that is amenable to preventive interventions.1,2 Despite the progress made in identifying risk factors,developing efficacious health-related interventions,and promoting evidencebased programs in the community,much work remains before these strategies are broadly available and effectively used to reduce fall-related injuries.3 As Newton and ScottFindlay4 have pointed out,the translation of basic scientific knowledge into clinical studies,and the transformation of clinical studies into improvements in health services and public health practices,remain major obstacles to widespread adoption. 展开更多
关键词 Can an evidence-based fall prevention program be translated for use in culturally diverse communities
下载PDF
Problems and Solutions: A Cultural and Textual Approach to the E-C Translation of Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism
4
作者 YU Jie 《Cultural and Religious Studies》 2017年第9期569-575,共7页
This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the co... This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the course of translation from the lexical, phrasal, sentential, and textual levels, meanwhile provides the corresponding translating strategies to solve these difficulties. The cultural strategy bridges the gap between the original work and the target language readers while the textual approach enhances the readability of the translated version. The translation of Response to Modernity into Chinese is of significant reference value for Chinese scholars dedicated to Jewish studies. 展开更多
关键词 Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism cultural translation textual translation
下载PDF
Translation as a Cross-cultural Phenomenon "The Country of Miracles" in Translation
5
作者 Milena Yablonsky 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第12期1691-1700,共10页
The article constitutes an attempt to depict the complexity of translation as a cross-cultural phenomenon. It discusses the author's own translation of "Kraj cud6w"--one of Jerzy Pilch's feature articles from the ... The article constitutes an attempt to depict the complexity of translation as a cross-cultural phenomenon. It discusses the author's own translation of "Kraj cud6w"--one of Jerzy Pilch's feature articles from the collection Pociqg do ~,ycia wiecznego (The Train to Eternal Life) and aims at answering the following question: which translation procedures that deal with culturemes are the most frequently applied and prevalent in the presented sample of the translation? In the contrastive analysis Peter Newmark's translation procedures have been used. Moreover, the aim of the article is to describe translation as a cross-cultural phenomenon and discuss a person of a translator as an intercultural link. 展开更多
关键词 cultural turn translation of culture translation procedure NEWMARK Jerzy Pilch culturemes
下载PDF
On the Translation of Culturally-loaded Terms in The Last Emperor—from the Perspective of Susan Bassnett’s Theory
6
作者 车赛西亚 《海外英语》 2021年第5期215-216,233,共3页
Film translation plays an essential role in cultural exchange.Telling a Chinese story,The Last Emperor is a film made by western crews and its dialogues were written in English.The translation of the film reflects the... Film translation plays an essential role in cultural exchange.Telling a Chinese story,The Last Emperor is a film made by western crews and its dialogues were written in English.The translation of the film reflects the clashes between Chinese and Western cultures.As a prestigious theory of translation,Susan Bassnett’s cultural translation theory is widely used to analyze and evaluate translations of various works.This essay categorizes the translation methods applied and uses Bassnett’s cultural translation theory as its theoretical basis,analyzing and evaluating the translation of the culturally-loaded terms in the translation of The Last Emperor. 展开更多
关键词 The Last Emperor Susan Bassnett cultural Translation Theory culturally-loaded Terms Translation Methods
下载PDF
The Semantic Zero Caused By different Culture In Translation 被引量:2
7
作者 Fu Mengyuan 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2000年第2期88-91,共4页
Interlingual communication is actually intercultural communication,Language is part of the culture of a people and the chief way by which the members of a society commnuicate。Basing on these points,this article gives... Interlingual communication is actually intercultural communication,Language is part of the culture of a people and the chief way by which the members of a society commnuicate。Basing on these points,this article gives examlples to show the facts that there esist in translation semantic correspondence and semantic aero between different languages and different cultures.When we do translating we should try to make up semantic aero caused by the culture. 展开更多
关键词 (language〕〔Culture〕〔Translation〕
下载PDF
Characteristics of Business English and Translation
8
作者 王国明 《魅力中国》 2009年第13期60-,58,共2页
Business English Business Communication Theory and Practice and other information, and its highly specialized vocabulary, writing a formal specification, the statement simple, multi-language set sociability. Business ... Business English Business Communication Theory and Practice and other information, and its highly specialized vocabulary, writing a formal specification, the statement simple, multi-language set sociability. Business English translation shall be subject to "true, accurate, and unified the" three principles, business should have a strong participant in cross-cultural awareness, as far as possible, such as cultural information. 展开更多
关键词 business expertise and cultural awareness in English translation
下载PDF
Translation and Enculturation as a Process of Acculturation
9
作者 Turgut Gumusoglu 《Sociology Study》 2015年第3期245-254,共10页
When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared Europ... When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared European culture together with its values has emerged as a product of such sociolinguistic dynamics. Following these encounters, whether at word borrowing level or morpho-syntactical level, European languages have had positive and/or negative effects on each other and have evolved ever since in this way as they have permeated themselves into culture. From the point of view on translation's intermediary role in enabling interaction between cultures throughout the history, the aim of the present study is to problematize the answers to the following questions: What are cultural ramifications that stem from linguistic encounter? What are the contributions of translated language to acculturation and enculturation processes? Can the new information through translation produce a culture translation phenomenon? How the hybrid understanding functions? Translation itself is a language encounter that makes impact on targeted languages as well as on its source. In this study, the dynamics that form this encounter space as a meta textual phenomenon has been problematized. 展开更多
关键词 cultural translation culture and language contact SOCIOLINGUISTICS transit place
下载PDF
An Interpretation of The Woman Warrior from the Perspective of Skopos Theory
10
作者 董雨晨 《海外英语》 2016年第21期179-180,共2页
Some critics claim that Maxine Hong Kingston's The Woman Warrior has distorted Chinese culture. However, from the view of skopos theory, Kingston actually translates Chinese culture to the American audience succes... Some critics claim that Maxine Hong Kingston's The Woman Warrior has distorted Chinese culture. However, from the view of skopos theory, Kingston actually translates Chinese culture to the American audience successfully. Therefore an analysis of the novel from the perspective of skopos theory can justify Kingston's culture translation against the critiques. 展开更多
关键词 The Woman Warrior Skopos Theory cultural Translation
下载PDF
On the Canonicity of the 1947 Edition of T‘ai-Chi Ch‘üan
11
作者 Jin Yan 《Contemporary Social Sciences》 2021年第4期106-121,共16页
The 1947 edition of T‘ai-Chi Ch‘üan:Its Effects and Practical Applications,an English translation of the original Chinese work,is by far the first discovered English publication systematically introducing the k... The 1947 edition of T‘ai-Chi Ch‘üan:Its Effects and Practical Applications,an English translation of the original Chinese work,is by far the first discovered English publication systematically introducing the knowledge and skills of taijiquan(previously known as T‘ai-Chi Ch‘üan).The 1947 edition had long remained in oblivion in Chinese academic circles,although it paved the way for the extensive popularization of taijiquan and has exerted a far-reaching impact on the English-speaking world.This paper applies the four dimensions of canonicity(rich content,substantial creativity,time-and-space transcendency,infinite readability)to examine the aesthetic value of the English text.The purpose is to reveal the understanding and reception of taijiquan among English readers,shed light on the English translation of the taijiquan culture,and promote the canonization of taijiquan as a representative of fine traditional Chinese culture and its integration into global cultures. 展开更多
关键词 TAIJIQUAN the 1947 edition of T‘ai-Chi Ch‘üan canonicity English translation of(taijiquan)culture
下载PDF
Translation Strategies for the Chinese Four-Character Structure Into German:The Case Study of Stories From Xi Jinping Erzählt GeschichtenÜBer Die Kommunistische Partei Chinas
12
作者 YU Yi WANG Enuo 《Sino-US English Teaching》 2024年第11期535-540,共6页
In the context of globalization,cultural exchanges among countries are becoming increasingly intimate.As we embark on a new era,the external promotion of the red culture of Party history has emerged as a crucial avenu... In the context of globalization,cultural exchanges among countries are becoming increasingly intimate.As we embark on a new era,the external promotion of the red culture of Party history has emerged as a crucial avenue for conveying the good voice of China,showcasing Chinese wisdom,and enhancing China’s image.Xi Jinping Erzählt GeschichtenÜber Die Kommunistische Partei Chinas includes over 80 stories narrated by General Secretary Xi Jinping,providing readers worldwide with a deeper understanding of the revolutionary spirit of the Communist Party of China.This paper systematically categorizes and analyzes the four-character phrases found in Xi Jinping Erzählt GeschichtenÜber Die Kommunistische Partei Chinas,employing the theory of cultural translation to explore translation strategies for these phrases in the context of Party history literature.This research aims to promote the global dissemination of China’s red culture and foster a greater understanding of China in the world. 展开更多
关键词 Party history stories cultural translation theory the Chinese Four-Character Structure
下载PDF
On Translation of Cultural Images in Chang Hen Ge from the Perspective of Reception Theory
13
作者 Yiying YANG 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2019年第4期527-541,544,共16页
Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its... Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its English translations by William John Bainbrigge Fletcher,Herbert Allen Giles,Xu Yuanchong as well as Yang Hsien-yi and Gladys Yang.Results are as follows:1)Xu’s translation is the best in that he adds annotations and combines literal and free translations so as to explicate cultural connotations and underlying implications of images while meeting and broadening target readers’horizon of expectation.In addition,he tries to replicate figurative characteristics and transform rhetorical techniques of original cultural images to retain the source text’s indeterminacy and aesthetic value and to provide target readers with intense aesthetic experience.2)There are inappropriate and inaccurate translations of cultural images in all the four English translations,and they are caused by differences in ethnic history,religious belief,mode of thinking,features of English and Chinese as well as the subjectivity of translators. 展开更多
关键词 Chang Hen Ge reception theory horizon of expectation INDETERMINACY translation strategies of cultural imagery comparative analysis poetry translation
原文传递
West of Japan/East of Europe: Translating Architectural Legacies and the Case of Bruno Taut’s Hyuga Villa
14
作者 Paolo Scrivano Marco Capitanio 《Built Heritage》 2018年第2期50-61,共12页
Based on communications presented at the international symposium‘West of Japan/East of Europe’,hosted by the Department of Architecture at Xi’an Jiaotong-Liverpool University in concomitance with the exhibi­t... Based on communications presented at the international symposium‘West of Japan/East of Europe’,hosted by the Department of Architecture at Xi’an Jiaotong-Liverpool University in concomitance with the exhibi­tion‘Bruno Taut’s Hyuga Villa in Atami,Japan’,this text discusses the question of cultural translation in architecture departing from the example of Hyuga Villa,realised by Taut in 1936.Despite the inherently immobile status of archi­tecture,architectural ideas travel widely,as well as their conceivers,the architects.The cultural passage implicit to translation is never flawless,though.Hyuga Villa offers a good case in point,since it was conceived by an architect who had only a partial grasp of local culture and who tried to integrate elements of both Western and Japanese design.But what are the implications of‘translating’architecture?Can we translate not only words but also images,details,building conventions,even aesthetic sensitivities?And is everything translatable?Applied to an artifact recognised today as an important testimony to the encounter between Western and Eastern design cultures,these questions relate to issues that are central to the debate on both architectural history and built heritage,proposing an alternative approach in terms of method and scope. 展开更多
关键词 cultural translation Bruno Taut JAPAN Hyuga Villa emigration professional mobility European architecture Asian architecture heritage
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部