期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的陕西文学英译本的译者主体性研究
1
作者 李晨悦 《文化创新比较研究》 2024年第29期21-25,共5页
该文采用语料库统计方法及语料库翻译学理论,选取三部陕西文学作品及其英译本作为研究对象,自建小型语料库,通过对译本的词汇、句式两个层面进行质性与量化对比分析,从类符/形符比、文字量比值及平均句长等角度,探索不同译者基于文化意... 该文采用语料库统计方法及语料库翻译学理论,选取三部陕西文学作品及其英译本作为研究对象,自建小型语料库,通过对译本的词汇、句式两个层面进行质性与量化对比分析,从类符/形符比、文字量比值及平均句长等角度,探索不同译者基于文化意识、人文品格及审美创造性,其译者主体性对译本语际及文化内涵的影响;并探讨在“文化走出去”背景下,陕西文学作品的传播及外译现状,指出目前所存在的译介问题。陕西文学及文化因其丰富的精神内涵而影响深远,译者如何通过高质量的译本对其进行推广,从而使西方读者了解到中国地域文学的独特性,促进中国文化的对外传播亦应引起广泛关注。 展开更多
关键词 语料库 译者主体性 陕西文学 文化意识 人文品格 审美创造性
下载PDF
文化翻译·文化感知·文化创造力 被引量:30
2
作者 廖晶 屠国元 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第7期36-38,共3页
翻译已被视为一种跨文化交际活动.不同的文化在翻译中要不要转换,怎样转换,是归化还是异化,以及它们各自的优缺点如何,这些问题都可以从某个特定的角度得到合理的解释.关键在于译者应该了解自己所从事的活动,而且在对文化因素进行实际... 翻译已被视为一种跨文化交际活动.不同的文化在翻译中要不要转换,怎样转换,是归化还是异化,以及它们各自的优缺点如何,这些问题都可以从某个特定的角度得到合理的解释.关键在于译者应该了解自己所从事的活动,而且在对文化因素进行实际操作过程中应该保持自己的文化感知和文化创造力. 展开更多
关键词 文化翻译 异化 归化 文化感知 文化创造力
下载PDF
从异化与归化看中医文化因素的翻译 被引量:15
3
作者 毛红 赵震红 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2007年第1期76-78,共3页
首先说明归化与异化的翻译理论概念,通过分析中医典籍文献的文化特点,提出在对待中医典籍翻译的文化因素中,要避免翻译时过度归化的现象,尽可能地采用异化的方式保留中医中的文化特色。
关键词 中医文化 翻译 异化 归化
下载PDF
文化差异与翻译——源语文化因素在目的语中的取向 被引量:2
4
作者 赵文学 计琦 《吉林大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2003年第6期112-116,共5页
不同民族的文化之间既有共性,亦有差异。差异通常反映民族文化个性,形成所属民族文化的独特性。一种语言反映其所属文化独特性的概念、词汇和其它表达方式,在其它语言中往往无完全对等的成分。在翻译它们的过程中,如何在目的语中忠实再... 不同民族的文化之间既有共性,亦有差异。差异通常反映民族文化个性,形成所属民族文化的独特性。一种语言反映其所属文化独特性的概念、词汇和其它表达方式,在其它语言中往往无完全对等的成分。在翻译它们的过程中,如何在目的语中忠实再现源语异域文化因素,是学术界一直在争论的问题。对于源语文化成分在目的语中再现时的取向与依归,不宜采取绝对化的态度。“归化”与“异化”两种翻译策略都不失为实现原文作者、译者目的的手段,二者并非始终相互对立与排斥,各有其长处与不足,在许多情况下具有互补性。 展开更多
关键词 文化差异 翻译 文化因素 源语 目的语 取向 依归
下载PDF
间离与搭建——论翻译的潜在价值 被引量:2
5
作者 杨文滢 余东 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第12期51-54,共4页
在大学英语界,翻译教学始终处于残缺状态,一个重要原因就是在翻译的本质认识论上存在误区。本文从廓清错误认识入手,探讨翻译所具有的优化教育的潜在价值,指出翻译产生间离效果、开发批判性思维、增强跨文化意识等观点。
关键词 翻译 间离效果 搭建 批判性思维 文化意识
下载PDF
翻译中的文化语境因素探析 被引量:4
6
作者 王晓冬 艾军 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2010年第6期70-72,共3页
多年来国内外许多学者从不同角度对语境进行研究。文本生成有赖于文化语境,文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团所具有的独特的历史、文化、风俗、习俗、价值标准和思维方式等。在翻译过程中,对原... 多年来国内外许多学者从不同角度对语境进行研究。文本生成有赖于文化语境,文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团所具有的独特的历史、文化、风俗、习俗、价值标准和思维方式等。在翻译过程中,对原文本所赖以生成的"文化语境"是不可忽视的。文中探讨了翻译中文化因素的处理,即异化与归化,以及文化语境对翻译实践的影响。 展开更多
关键词 文化语境 异化 归化 翻译
下载PDF
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称 被引量:4
7
作者 赵德全 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期99-103,160,共5页
多元系统论对中西文化势力不均衡现象有较强的解释力。在中国近代史上,中国文化多次受到外来文化的强烈冲击,造成了中西方读者对彼此语言表达方式的接受性出现不对称状态。该现象导致翻译工作者在英汉互译时根据不同的目标语读者采取不... 多元系统论对中西文化势力不均衡现象有较强的解释力。在中国近代史上,中国文化多次受到外来文化的强烈冲击,造成了中西方读者对彼此语言表达方式的接受性出现不对称状态。该现象导致翻译工作者在英汉互译时根据不同的目标语读者采取不对称的"归化"与"异化"翻译策略。英译汉时既采取"归化"策略又采取"异化"策略,而汉译英时多采取"归化"策略,尽量避免中国式英语。这种不对称的翻译策略随多元系统内部的动态变化也在向趋于平衡方向上发展。 展开更多
关键词 多元文化 翻译策略 归化 异化
下载PDF
从民族文化的差异看翻译的异化与归化 被引量:5
8
作者 项湍舟 《宜春学院学报》 2008年第5期68-71,共4页
翻译是源语和译语在语言和文化两个层面上的转换过程。对文化因素的处理主要有两种方法,即归化翻译与异化翻译。随着全球化进程的不断加快和各民族文化间的交流的日益频繁,在翻译实践中,译者就必须通过异化方法,尽量保留原作的民族文化... 翻译是源语和译语在语言和文化两个层面上的转换过程。对文化因素的处理主要有两种方法,即归化翻译与异化翻译。随着全球化进程的不断加快和各民族文化间的交流的日益频繁,在翻译实践中,译者就必须通过异化方法,尽量保留原作的民族文化特色,突出源语文化的价值和地位,在译语中建构源语的民族文化身份。同时,考虑到译文读者对源语文化的接受能力和译文的可读性,译者只能通过归化翻译对源语文化加以补充说明,使译文符合译语语言文化规范,以便达到交流与沟通的目的。翻译中的文化异化已经成为一种必然的趋势,而语言上的归化则是对译文语言表达的必要补充。 展开更多
关键词 民族文化 翻译 异化 归化
下载PDF
适应与选择——全球化语境下地域文化外宣翻译及其译者研究 被引量:5
9
作者 马娜薇 徐文娜 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2018年第4期54-57,共4页
全球化语境下的地域文化外宣翻译,以生态翻译学为视角,坚持译者为中心的翻译适应选择论。译者只有不断增强全球意识、主体意识、读者意识、翻译的功能目的意识等,才能做到最佳适应和优化选择,才有可能产生"整合适应选择度"最... 全球化语境下的地域文化外宣翻译,以生态翻译学为视角,坚持译者为中心的翻译适应选择论。译者只有不断增强全球意识、主体意识、读者意识、翻译的功能目的意识等,才能做到最佳适应和优化选择,才有可能产生"整合适应选择度"最高的外宣译品,才能实现"讲好中国故事,传播好中国声音"的新目标。 展开更多
关键词 全球化 地域文化 外宣翻译 生态翻译学 适应 选择 意识
下载PDF
论归化与异化在中医英译中的应用 被引量:4
10
作者 池玫 《龙岩学院学报》 2009年第4期70-73,94,共5页
归化与异化是翻译研究的两种主要翻译方法,也是在翻译过程中争论的焦点。多年来有关中医英译的研究也正是围绕这两种方法的取舍,或兼而有之。在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的... 归化与异化是翻译研究的两种主要翻译方法,也是在翻译过程中争论的焦点。多年来有关中医英译的研究也正是围绕这两种方法的取舍,或兼而有之。在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的文化背景这一源头作为研究的基准点。不同文化的思维方式和语言特点在很大程度上影响着中医英译的质量和可信度。为保持中医学理论的完整性和中医的特色,中医英译应采用异化翻译为主,这样有助于源语言文化的保留,也有助于跨文化交流。 展开更多
关键词 归化 异化 中医英译 文化背景 思维方式 语言特点
下载PDF
从《红楼梦》中的比喻译法看翻译中的文化因素 被引量:1
11
作者 赵一丁 《中州大学学报》 2007年第3期81-83,共3页
翻译中对文化的处理一般有两种方法,主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,即异化和归化。这一区分可以从中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在比喻方面翻译的分析上得出。其结论是:因翻译目的、作者意图及读者对象的不同,这... 翻译中对文化的处理一般有两种方法,主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,即异化和归化。这一区分可以从中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在比喻方面翻译的分析上得出。其结论是:因翻译目的、作者意图及读者对象的不同,这两种翻译方法将同时并存,缺一不可。 展开更多
关键词 翻译 文化 异化 归化
下载PDF
文化视角中的英汉翻译 被引量:5
12
作者 廖海娟 《湖南科技学院学报》 2010年第3期205-207,共3页
翻译不仅仅是两种语言间的转换,更是两种文化信息的传递。而不同的民族孕育了不同的文化,因此在翻译过程中,要注意两种语言所蕴含的文化差异。翻译对文化差异的处理一般采取归化或异化两种方式,译者在翻译实践中要根据不同的翻译目的灵... 翻译不仅仅是两种语言间的转换,更是两种文化信息的传递。而不同的民族孕育了不同的文化,因此在翻译过程中,要注意两种语言所蕴含的文化差异。翻译对文化差异的处理一般采取归化或异化两种方式,译者在翻译实践中要根据不同的翻译目的灵活地选择合适的翻译方式,以期达到最好的翻译效果。 展开更多
关键词 文化与翻译 归化 异化
下载PDF
《红楼梦》维吾尔语译本的文化翻译 被引量:4
13
作者 李少平 《喀什师范学院学报》 2014年第2期61-64,共4页
从谚语、成语等文化词语的角度观察分析了《红楼梦》维吾尔语译本中的文化现象的处理,并讨论了汉维语翻译中归化和异化的选择,认为需要防止两种极端倾向,以异化为主,归化为辅,两者互为补充,达到两种文化"恰恰调和"。
关键词 红楼梦 异化 归化 文化翻译
下载PDF
基于文化取向的翻译异化与归化探讨 被引量:2
14
作者 周正平 《襄樊职业技术学院学报》 2012年第2期86-89,共4页
在不同的社会背景和不同的民族环境下,社会文化之间也存在较大的差异。作为一种跨文化交流的特殊形式,翻译不仅要将相关的信息传递给读者,同时还要对语言译文的表达形式和文化取向加以重视,因此,翻译并不是简单的语言问题,而是一项与&qu... 在不同的社会背景和不同的民族环境下,社会文化之间也存在较大的差异。作为一种跨文化交流的特殊形式,翻译不仅要将相关的信息传递给读者,同时还要对语言译文的表达形式和文化取向加以重视,因此,翻译并不是简单的语言问题,而是一项与"文化取向"紧密相关的系统性活动。在翻译实践中,由于不同文化取向的选择,形成了两种截然不同的翻译策略,即异化和归化。而随着大规模跨文化交流的不断深入与发展,为满足不同读者对不同文化译文的阅读需求,翻译的难度也不断提升。因而,本文将以文化取向为基点,对翻译的异化与归化问题加以探讨。 展开更多
关键词 文化取向 翻译 异化 归化
下载PDF
中国明末清初翻译活动中的翻译策略探讨 被引量:2
15
作者 冯亚玲 《广东培正学院学报》 2015年第3期35-38,共4页
明末清初中国的翻译活动掀起了翻译历史上的第二次高潮,加快了中国近代化进程.西方传教士选择的“文化适应”策略以及中国士大夫坚持的会通-超胜的翻译原则旨在消除文化差异,寻找文化认同,没有最大程度地凸显两种文化的本质内涵.真正的... 明末清初中国的翻译活动掀起了翻译历史上的第二次高潮,加快了中国近代化进程.西方传教士选择的“文化适应”策略以及中国士大夫坚持的会通-超胜的翻译原则旨在消除文化差异,寻找文化认同,没有最大程度地凸显两种文化的本质内涵.真正的文化交流中两种文化应是“我-你”关系,而不应是“我-他”或者“我-它”关系.这对当前以及今后的翻译实践有重要的指导意义. 展开更多
关键词 明末清初 翻译 文化适应 会通 超胜 异化 对话
下载PDF
品牌中的文化差异与翻译 被引量:1
16
作者 马海燕 《浙江万里学院学报》 2006年第1期49-51,55,共4页
随着商品打入国际市场,商品品牌的翻译成了商家关注的另一大焦点。因品牌中蕴涵着丰富的民族文化,故了解品牌的文化内涵是其翻译成功与否的首要因素。而对待文化差异的处理方法有异化和归化两种策略,不同的策略取决于不同的翻译目的,因... 随着商品打入国际市场,商品品牌的翻译成了商家关注的另一大焦点。因品牌中蕴涵着丰富的民族文化,故了解品牌的文化内涵是其翻译成功与否的首要因素。而对待文化差异的处理方法有异化和归化两种策略,不同的策略取决于不同的翻译目的,因此作为译者,在翻译品牌时除了对翻译目的有准确的定位外,还应该遵循一定的原则和方法。 展开更多
关键词 品牌 文化 异化 归化 翻译原则 翻译方法
下载PDF
翻译方法与文化渗透
17
作者 方红 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2006年第4期156-160,共5页
从翻译方法的认知与发展视角,来认识翻译中“异化”与“归化”的问题,可以看出语言文化的多样化是势不可当的,翻译应顺应时代发展的要求,进行语言再创造,在读者接受的基础上,接纳和吸收外来文化,以促进本土文化和文化交际。翻译的方法... 从翻译方法的认知与发展视角,来认识翻译中“异化”与“归化”的问题,可以看出语言文化的多样化是势不可当的,翻译应顺应时代发展的要求,进行语言再创造,在读者接受的基础上,接纳和吸收外来文化,以促进本土文化和文化交际。翻译的方法不是一成不变的,不仅要注重原作的语言文字,更要注重渊源文化和本土文化的融和与渗透。 展开更多
关键词 翻译标准 “异化”与“归化” 文化融和
下载PDF
语篇翻译中的文化语境及其处理
18
作者 缪维嘉 《东疆学刊》 2003年第4期46-50,共5页
作为语篇知识和翻译实践相结合的一项新课题,语篇翻译可以被看作是一种以译者为中心的跨文化的多边交际活动,其实质就是不同文化间的沟通与信息传递。以源语文化为归宿的异化法和以目的语文化为归宿的归化法是处理文化语境的两种重要手段。
关键词 语篇翻译 文化语境 异化法 归化法 跨文化交际 源语文化 目的语文化
下载PDF
文化语境观照下的归化与异化
19
作者 朱娜 《中国教育技术装备》 2009年第24期66-67,共2页
翻译与文化密切相关,西方翻译研究对归化和异化的讨论产生“翻译的文化转向”的概念,开拓了人们的视野,使人们在社会历史文化的语境下研究归化和异化。就此展开讨论并指出:归化和异化是对立统一的,在翻译过程中,应恰当地将2种方... 翻译与文化密切相关,西方翻译研究对归化和异化的讨论产生“翻译的文化转向”的概念,开拓了人们的视野,使人们在社会历史文化的语境下研究归化和异化。就此展开讨论并指出:归化和异化是对立统一的,在翻译过程中,应恰当地将2种方法结合起来。 展开更多
关键词 翻译 文化 归化 异化
下载PDF
浅析翻译中的跨文化处理:异化与归化
20
作者 谭雪莲 《湖北教育学院学报》 2006年第4期121-122,130,共3页
翻译中存在着归化与异化之争,前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。本文将从跨文化的角度对归化与异化的概念,各派理论依据,归化与异化的翻译及其发展趋势进行浅析综述。
关键词 归化 异化 翻译 跨文化
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部