期刊文献+
共找到597篇文章
< 1 2 30 >
每页显示 20 50 100
On C -E Translation of Culturally - loaded Words from a Literary Perspective
1
作者 Zhu Zhe 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第6期305-314,共10页
The paper discusses translation of culturally-loaded words(CLW),to which the author maintains that great importance should be attached,especially to translation of literary works.The difficulty of translating CLW is d... The paper discusses translation of culturally-loaded words(CLW),to which the author maintains that great importance should be attached,especially to translation of literary works.The difficulty of translating CLW is determined by complexity of culture.The author argues that in translating Chinese words laden with cultural connotations,foreignization should take priority over other strategies when the source text(ST) is highly literary.Thus,foreignness and local flavor in ST can be retained as much as possible in the target text(TT),hence enhancing target readers' appreciation of ST and promoting intercultural exchanges. 展开更多
关键词 culturally- loaded words FOREIGNIZATION equivalent COMPENSATION
下载PDF
Contrast Between English and Chinese Culturally-Loaded Words
2
作者 LEI Chao 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第7期855-861,共7页
关键词 汉文化 负载 英汉词汇 承载能力 文化差异 交际能力 语言 跨文化
下载PDF
On the Study of Translation Approaches of Culture-loaded Words in Literary Works 被引量:1
3
作者 李福珍 《海外英语》 2016年第23期143-144,147,共3页
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m... Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works. 展开更多
关键词 culture-loaded words Translation Approaches Literary Works
下载PDF
A Study on Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Per-spective of Relevance Theory
4
作者 高芳卉 《海外英语》 2018年第11期151-153,共3页
The essay tends to analyze the translation of Chinese Culture-loaded words from the perspective of Relevance Theory.The theory gains its prominence by studying the translation process and transcending the conflicts be... The essay tends to analyze the translation of Chinese Culture-loaded words from the perspective of Relevance Theory.The theory gains its prominence by studying the translation process and transcending the conflicts between literal and free translation. It incorporates recent work in cognitive linguistics, with ostensive-inference as its key model. Under the influence of Relevance theory, the translation of culture-loaded words is reader-oriented. Translators are obliged to help target readers to establish new assumptions to achieve equivalent response. 展开更多
关键词 Relevance Theory ostensive-inferential model culture-loaded words contextual effects
下载PDF
Translation of the Culture-loaded Words 被引量:2
5
作者 霍丽蓉 《海外英语》 2011年第11X期206-208,共3页
The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the ... The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the source language into the target language,the translator should have a clear knowledge of the differences in understanding the same culture-loaded word of both the source language reader and the target language reader.This paper deals with strategies for optimizing the translation of culture-loaded words,especially translating Chinese culture-loaded words into English.Alienation translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese and English culture. 展开更多
关键词 culture-loaded words ALIENATION TRANSLATION
下载PDF
A Contrastive Study between English and Chinese Culturally Loaded words
6
作者 王瑞金 《大观周刊》 2011年第29期15-16,共2页
下载PDF
A Study on the Translation of Culture Loaded Words From the Perspective of Skopos Theory
7
作者 ZAN Chen LYU Liang-qiu 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第12期1299-1304,共6页
“A word is the best evidence of the reality of culture,in the sense of a historically transmitted system of conceptions and attitudes”.University website is an important window of foreign publicity while its English... “A word is the best evidence of the reality of culture,in the sense of a historically transmitted system of conceptions and attitudes”.University website is an important window of foreign publicity while its English version is an important window for foreign students in particular.Culture loaded words,with their unique foreign flavor,are the miniature of colorful culture.Therefore,the translation of culture loaded words on university websites plays an important role in foreign publicity,as it will reflect the image of different university and indirectly affect the foreign publicity of China.This study selects from the websites of North China Electric Power University(NCEPU)two representative news and analyzes the translation of culture loaded words on university websites from the perspective of Skopos Theory.Finally,the author proposes three methods in translating these words—transliteration,literal translation,and free translation,which are suggestive for the translation of culture loaded words on the university websites. 展开更多
关键词 culturE loaded words UNIVERSITY WEBSITES Skopos Theory
下载PDF
Translation Strategy of Chinese Culture-loaded Lexes and the Dissemination of Chinese Culture 被引量:2
8
作者 吴丽丽 《海外英语》 2016年第15期153-157,共5页
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture... Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture. 展开更多
关键词 Chinese culture-loaded words dissemination of Chinese culture translation strategy
下载PDF
中国典籍中的文化负载词翻译研究--以《儒林外史》为例
9
作者 刘月梅 《黑河学院学报》 2024年第7期120-123,共4页
翻译中国文学经典《儒林外史》过程中,该作品文化负载词的翻译策略与方法有独特之处。不同译本对文化负载词的处理方式的差异,体现了翻译过程中的难点,这些难点包括如何准确传达文化负载词的历史背景、文化内涵,以及情感色彩等,这些都... 翻译中国文学经典《儒林外史》过程中,该作品文化负载词的翻译策略与方法有独特之处。不同译本对文化负载词的处理方式的差异,体现了翻译过程中的难点,这些难点包括如何准确传达文化负载词的历史背景、文化内涵,以及情感色彩等,这些都是翻译工作中不可或缺的重要环节。可以采取相应的翻译策略和方法,包括直译加注、意译、音译等,旨在更全面地传达原著的文化精髓。这些具体的翻译实践,为类似典籍的翻译工作提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 《儒林外史》 文化负载词 翻译策略 翻译方法
下载PDF
译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究
10
作者 潘海鸥 周方圆 +3 位作者 崔鸿嵘 王睿 乔文军 杨宇峰 《中华中医药学刊》 CAS 北大核心 2024年第7期44-47,共4页
由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点。为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策。基... 由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点。为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策。基于译介学理论,从文化负载词的定义出发,立足文化视角,通过对《黄帝内经》《伤寒杂病论》和《金匮要略》等中医典籍中的文化负载词的识别和解读,提出了中医文化负载词在翻译过程中需要熟练运用语言维转换、文化维转换、交际维转换等转换方法,总结了中医典籍文化负载词可以使用直译、音译/音译和注释相结合、省译或意译的方法。目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略的同时,有助于为中医文化负载词英译研究提供新的翻译视角、拓宽研究思维,旨在为解读文化差异、探寻更加合理有效的文化交流路径和方法提供新的启发和切入点,对推动中医文化负载词英译研究及中医药文化对外传播进程的加快提供有价值的参考。 展开更多
关键词 中医典籍 黄帝内经 伤寒论 文化负载词 译介学
下载PDF
系统功能语言学视角下中国西南地区文化负载词英译策略研究——以翻译《湘漓文化》为例 被引量:1
11
作者 莫如愚 吉小宇 《文化创新比较研究》 2024年第4期36-40,共5页
在习近平新时代中国特色社会主义思想的指导下,我国越来越注重提高文化软实力。湘漓文化作为中华文化的一部分,其相关资料的外宣翻译质量对我们是否能讲好中国故事有重要影响。湘漓文化史料中的文化负载词众多,如何贴切地将它们翻译出... 在习近平新时代中国特色社会主义思想的指导下,我国越来越注重提高文化软实力。湘漓文化作为中华文化的一部分,其相关资料的外宣翻译质量对我们是否能讲好中国故事有重要影响。湘漓文化史料中的文化负载词众多,如何贴切地将它们翻译出来是译者必须思考的问题。该文从系统功能语言学中的人际元视角出发,结合具体案例讨论文化负载词的翻译策略,灵活运用直译法、意译法和音译加注法,力求寻求最佳的翻译方法。该研究旨在提升湘漓文化相关文本的翻译质量,为文化负载词的翻译提供参考,并通过此次研究,增进世界各国对中国文化的了解,促进中国文化走向世界。 展开更多
关键词 功能语言学 人际元 湘漓文化 文化负载词 翻译研究 文化外宣
下载PDF
新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略--以《英文妙语说新疆》为例 被引量:4
12
作者 摆贵勤 赵佳佳 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第2期71-74,共4页
新疆旅游外宣文本中的文化负载词是新疆特色文化的重要体现。文章以谢旭升教授编译的《英文妙语说新疆——英语导游词读本》为例,探讨了新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略。
关键词 新疆旅游外宣文本 文化负载词 英译策略
下载PDF
文化负载词之关联-顺应翻译 被引量:4
13
作者 王敏 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2012年第4期106-108,共3页
基于关联-顺应理论对汉语文化负载词的英译进行探讨。文化负载词翻译可采取直译、意译、直译加注和替代的翻译策略,以关联为准绳,以顺应为手段,使译文尽量趋同于原文,从而达到跨文化交际的顺利实现的目的。
关键词 文化负载词 关联 顺应 翻译
下载PDF
文化翻译理论视角下壮瑶运动养生文化负载词英译研究
14
作者 尹静茹 陈立群 韦东谊 《文化创新比较研究》 2024年第7期27-31,共5页
在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是“一带一路”政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播... 在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是“一带一路”政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播的有效性。该研究通过文献研究法及对比研究法,整理和研究壮瑶民族运动养生文化中独具特色的文化负载词,针对壮瑶民族独特术语,如花炮、导引等特色民族元素翻译时出现的问题,在文化翻译理论视角下,开展相关文化负载词的整理分类及英译策略研究,旨在推动壮瑶民族运动养生文化负载词的挖掘和传播,为壮瑶民族文化的翻译研究提供新视角。 展开更多
关键词 文化翻译理论 文化负载词 壮瑶民族 运动养生 英译策略 对外传播
下载PDF
生态翻译学视角下蒙古族小说中文化负载词英译研究——以《流浪的盘羊》为例
15
作者 李丹阳 秦恺 《文化创新比较研究》 2024年第3期180-184,共5页
蒙古族文学是中国众多少数民族文化之一,承载着蒙古族丰富的历史、地域特色与价值观。在全球化及高质量共建“一带一路”背景下,蒙古族小说中的文化负载词英译研究具有重要意义。以蒙古族文学作品《流浪的盘羊》为例,文中包含大量蒙古... 蒙古族文学是中国众多少数民族文化之一,承载着蒙古族丰富的历史、地域特色与价值观。在全球化及高质量共建“一带一路”背景下,蒙古族小说中的文化负载词英译研究具有重要意义。以蒙古族文学作品《流浪的盘羊》为例,文中包含大量蒙古族文化负载词及其中文常用表达,该文在生态翻译学视角下,通过分析蒙古族小说中的文化负载词在语言、文化和交际三个维度的翻译,结合具体有效的翻译策略,考虑如何在跨文化背景下有效传达文化的特殊信息,使原语和目的语读者产生相同的阅读体验,以维护生态平衡和文化多样性,更好地传播中华民族传统文化的内涵,增进世界对蒙古族文化的了解与认识。 展开更多
关键词 蒙古族文学 生态翻译学 文化负载词 “三维”转换原则 翻译策略 文化传播
下载PDF
跨文化交际视角下中医文化负载词的英译
16
作者 李浩然 《文化创新比较研究》 2024年第9期27-30,共4页
在中医药逐步走向世界的大背景下,如何讲好中医药故事,弘扬中医药文化,传播中医药智慧,已经成为一个重要的时代课题。文化负载词是一个民族中最能体现其文化属性和民族特色的词汇,而中医文化负载词则集中体现了中医文化的精神内核,因而... 在中医药逐步走向世界的大背景下,如何讲好中医药故事,弘扬中医药文化,传播中医药智慧,已经成为一个重要的时代课题。文化负载词是一个民族中最能体现其文化属性和民族特色的词汇,而中医文化负载词则集中体现了中医文化的精神内核,因而其翻译及国际传播需要受到格外重视。该文在跨文化交际视角指导下,将中医文化中内涵较为丰富的几类常见文化负载词归类汇总,并基于其独有的特点分别分析探究相应的翻译技巧和方法,包括音译法、音译加注法、直译法和意译法,以求最大限度保留中医特色,减少对外交流中的意义缺失,进而更好地传播中医药文化。 展开更多
关键词 跨文化交际 中医 文化负载词 英译 翻译方法 传播
下载PDF
体认翻译学视野下的汉语藏族文化负载词翻译——以《尘埃落定》英译本为例
17
作者 于海艳 邓忠 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2024年第1期107-111,共5页
借助体认翻译学的体认观对《尘埃落定》的英译本《Red Poppies》中的78个藏族文化负载词进行了计量分析。文化图式缺省和“体”与“认”的失联导致了部分藏族文化负载词翻译的偏离和歪曲。未来译者应在体验现实的基础上,调动认知机制,... 借助体认翻译学的体认观对《尘埃落定》的英译本《Red Poppies》中的78个藏族文化负载词进行了计量分析。文化图式缺省和“体”与“认”的失联导致了部分藏族文化负载词翻译的偏离和歪曲。未来译者应在体验现实的基础上,调动认知机制,将“体”与“认”紧密结合翻译文化负载词,推动中国文化走出去。 展开更多
关键词 体认翻译学 藏族文化负载词 《尘埃落定》 英译本
下载PDF
《黄帝内经》中文化负载词的英译——基于生态翻译学视角
18
作者 欧智华 《文化创新比较研究》 2024年第12期32-36,共5页
《黄帝内经》,作为中国古代医学的经典之作,承载着中医药学理论的精髓,经过两千多年的历史积淀,对中国医学、文化及社会发展产生了巨大的影响。这部作品不仅是医学理论的集大成者,其独特的语言风格和深邃的医学思想也是文化和哲学研究... 《黄帝内经》,作为中国古代医学的经典之作,承载着中医药学理论的精髓,经过两千多年的历史积淀,对中国医学、文化及社会发展产生了巨大的影响。这部作品不仅是医学理论的集大成者,其独特的语言风格和深邃的医学思想也是文化和哲学研究的宝贵财富。由于不同语言背后的文化差异,精准翻译其中的文化负载词对提升中医英译质量具有重要意义,有助于更好地向世界传播中医文化。该文探讨了朱明译本《黄帝内经》中文化负载词的英语翻译策略,归纳4类文化负载词并从生态翻译学角度讨论翻译策略。研究得出,对于自然生态和人体组织文化负载词多使用直译法,对于传统医学与养生类文化负载词和传统文化与习俗多使用意译法,对于一些人名和宗教哲学类的文化负载词则采用音译法,才能更好地传达原文深厚的文化内涵、历史背景和哲学思想。 展开更多
关键词 生态翻译学 文化负载词 《黄帝内经》 三维 中医英译 直译
下载PDF
文化翻译理论视域下红山文化负载词的英译策略研究
19
作者 郭艺 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期1-5,共5页
作为中国北疆地区比较早的史前文化遗存,红山文化是史前文明的典型标志。它不仅属于中国人民,也属于全世界,因此理应被世界上更多的人了解与关注。然而,通过考察发现,红山文化负载词的英译数量相对稀少,而且存在不同程度的硬译、误译现... 作为中国北疆地区比较早的史前文化遗存,红山文化是史前文明的典型标志。它不仅属于中国人民,也属于全世界,因此理应被世界上更多的人了解与关注。然而,通过考察发现,红山文化负载词的英译数量相对稀少,而且存在不同程度的硬译、误译现象。本文以文化翻译理论为基,探析合理应用“归化”“异化”翻译策略,提升红山文化英译质量。 展开更多
关键词 文化翻译理论 翻译策略 红山文化 文化负载词
下载PDF
文化翻译理论视域下《桃花扇》文化负载词英译对比探析
20
作者 秦玉锐 《黑河学院学报》 2024年第4期139-142,共4页
让中国文化走出国门,翻译文化经典是重要的一步。《桃花扇》是中国清代戏剧的传奇剧本,该剧本中有大量与中国文化传统、社会风貌等相关的文化负载词。通过对《桃花扇》两个英译本的比较研究,从文化翻译理论视角对典籍翻译进行新探索,使... 让中国文化走出国门,翻译文化经典是重要的一步。《桃花扇》是中国清代戏剧的传奇剧本,该剧本中有大量与中国文化传统、社会风貌等相关的文化负载词。通过对《桃花扇》两个英译本的比较研究,从文化翻译理论视角对典籍翻译进行新探索,使传统文化走向世界。 展开更多
关键词 《桃花扇》 苏珊·巴斯奈特 文化翻译理论 文化负载词
下载PDF
上一页 1 2 30 下一页 到第
使用帮助 返回顶部