期刊文献+
共找到107篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
On the Two-step Communication Concerning Cultural Discrepancy in Translating Foreign-Oriented Publicity
1
作者 张晓婷 《海外英语》 2014年第1X期112-113,121,共3页
Cultural discrepancy constitutes a major obstacle in translating Chinese publicity materials to the outside world. This paper, viewed through the lens of communication and media studies, divides the transmission of cu... Cultural discrepancy constitutes a major obstacle in translating Chinese publicity materials to the outside world. This paper, viewed through the lens of communication and media studies, divides the transmission of cultural discrepancy into two stages, namely, the dialogues between the translator and the source text author and between the translator and the intended readership in the target language. Only with a two-step communication can a most appropriate strategy be adopted to deal with the cultural points. 展开更多
关键词 culturAL DISCREPANCY COMMUNICATION translatOR publ
下载PDF
A Brief Analysis on the Relationship of Language,Culture and Translation 被引量:1
2
作者 王艳 《海外英语》 2013年第3X期177-179,共3页
In recent years,it has become a hot topic for researchers to explore the relationships between language and culture,language and translation,or culture and translation.Indeed,the three aspects are inseparable.Language... In recent years,it has become a hot topic for researchers to explore the relationships between language and culture,language and translation,or culture and translation.Indeed,the three aspects are inseparable.Language is the carrier of culture and also restricted by culture.Translation mostly takes place between languages and it is a kind of cross-linguistic and intercultural communicative activity.While translating,it is necessary to understand thoroughly the two languages,but also two cultures and cultural differences between them.In this paper,I firstly give a general review on both the conception of language,culture and translation and their relationship and then discussed the interaction and blending separately from the two phenomena of culture-orientation in translation and translation under culture context.Since culture is transmitted mostly by language,cultural elements and factors should be taken into consideration in translation practices.To achieve the goal of translation in a real sense,translation practices should be based on the principle of processing the discourse of source language and target language under the perspective of its cultural context. 展开更多
关键词 LANGUAGE culture orientATION translation perspecti
下载PDF
外宣翻译的误译类型及应对策略研究
3
作者 陈丽珠 刘龙 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期121-125,共5页
外宣翻译的质量直接关系到我国的对外形象和对外传播,以及我国的国际地位。正确、简洁的外宣译本不仅会准确无误传递国家形象,而且和促对外传播、文化交流、塑造良好的国际形象。反之,外宣翻译的误译不仅达不到对外宣传的目的,还直接产... 外宣翻译的质量直接关系到我国的对外形象和对外传播,以及我国的国际地位。正确、简洁的外宣译本不仅会准确无误传递国家形象,而且和促对外传播、文化交流、塑造良好的国际形象。反之,外宣翻译的误译不仅达不到对外宣传的目的,还直接产生不利国家的负面影响。本研究先阐明外宣误译的标准,再以景区、路标、机场、火车站等地方近三年外宣误译材料,从语言维度、语用维度、文化差异维度分析地方外宣误译,同时辅以跨文化视角对部分地方外宣翻译材料进行修改。旨在探究总结外宣翻译的误译类型,为克服外宣误译提供应对策略。 展开更多
关键词 跨文化视角 外宣翻译 误译 解决策略
下载PDF
三贴近视角下闽都文化外宣英译研究
4
作者 林西锦 曹杰 《对外经贸》 2024年第3期96-99,共4页
福州作为八闽之都,自古是著名港口城市,海外贸易发达、民众遍布全球各地。闽都文化反映了福州城市两千多年的历史变迁和文化积淀,其中福文化更是特色鲜明的地域文化代表。闽都文化的地方方言英译难度大。为了让世界了解和认识闽都文化,... 福州作为八闽之都,自古是著名港口城市,海外贸易发达、民众遍布全球各地。闽都文化反映了福州城市两千多年的历史变迁和文化积淀,其中福文化更是特色鲜明的地域文化代表。闽都文化的地方方言英译难度大。为了让世界了解和认识闽都文化,推动和促进福州与外界的文化交流与沟通,在福州城市外宣工作中,根据“三贴近原则”对闽都文化的英译质量进行把关,外宣翻译贴近闽都发展的实际、贴近国外受众对福州信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,有助于树立福州城市的国际形象,推动闽都文化走向国际舞台。 展开更多
关键词 闽都文化 国际传播 翻译策略 三贴近 外宣英译
下载PDF
试论戏曲翻译的价值取向——以《戏剧之精华》为例
5
作者 陈思思 《长春师范大学学报》 2024年第3期190-194,共5页
戏曲的域外传播在实施中国文化“走出去”战略中发挥了举足轻重的作用。作为戏曲“走出去”的关键手段,戏曲翻译促进了中国与世界各地的文化交流,有助于塑造积极健康的国家形象,提升中国文化的软实力。译者的价值取向在很大程度上决定... 戏曲的域外传播在实施中国文化“走出去”战略中发挥了举足轻重的作用。作为戏曲“走出去”的关键手段,戏曲翻译促进了中国与世界各地的文化交流,有助于塑造积极健康的国家形象,提升中国文化的软实力。译者的价值取向在很大程度上决定戏曲海外传播的效果。《戏剧之精华》是20世纪最具影响力的戏曲译著之一,其译者通过灵活运用“增”“删”“评”的翻译策略,成功地译介了中国戏曲,为当下的戏曲翻译提供了一定的启示:只有坚守真善美的价值导向,戏曲翻译才具有与时俱进的现实意义。 展开更多
关键词 戏曲翻译 价值取向 中国文化“走出去”
下载PDF
广府文化在城市滨水景观设计中应用与研究 被引量:1
6
作者 廖明慧 石煜意 《设计》 2023年第15期37-40,共4页
城市是物质和文化的载体,滨水区是城市景观设计的重要组成部分。本文以广府文化为切入点,提炼其建筑文化、民俗文化等元素进行现代转译与表达;并从文献和案例研究中梳理地域文化在滨水景观设计中的原则和营造手法;以构筑物造型、装饰图... 城市是物质和文化的载体,滨水区是城市景观设计的重要组成部分。本文以广府文化为切入点,提炼其建筑文化、民俗文化等元素进行现代转译与表达;并从文献和案例研究中梳理地域文化在滨水景观设计中的原则和营造手法;以构筑物造型、装饰图案运用、植物景观造型等为载体,融入广州市越秀区滨水景观设计中,以期待能为地域文化在城市滨水景观设计运用中提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 城市滨水景观 广府文化 元素转译 设计运用 以人为本
下载PDF
辜鸿铭《论语》翻译的跨文化互释
7
作者 史青玲 《德州学院学报》 2023年第5期44-48,共5页
在鸦片战争后西学东传的背景下,辜鸿铭坚持“东学西行”,向西方宣传以儒家思想为核心的中国文化。辜鸿铭的“交互”文化背景和他对中国文化的高度认同使他在特殊的历史文化语境下采取“以西释中”的翻译策略来推介中国文化。其翻译策略... 在鸦片战争后西学东传的背景下,辜鸿铭坚持“东学西行”,向西方宣传以儒家思想为核心的中国文化。辜鸿铭的“交互”文化背景和他对中国文化的高度认同使他在特殊的历史文化语境下采取“以西释中”的翻译策略来推介中国文化。其翻译策略主要表现在以下四个方面:多维对话,沟通中西文化;概念拆解,凸显儒学思想的普世价值;文体套嵌,增强读者认知;意象比拟,消除读者陌生感。辜鸿铭使用“以西释中”方式对《论语》进行重新解读和阐释,丰富了原文本意义,找到了中国文化在西方的阐释和表达方式。其译文本呈现给读者的是中西两种文化、思想的对等和互补。 展开更多
关键词 辜鸿铭 中国文化 《论语》翻译 以西释中
下载PDF
基于酿酒文化的城市更新研究——泸州老窖总部片区更新设计
8
作者 鲁蠡 《城市建筑》 2023年第8期39-41,共3页
近年来,我国处于城市发展模式转型期,城市更新实践中城市文化的积极作用逐渐被人们所重视。目的在于通过研究以城市文化为导向的更新实践,探索城市片区复兴的有效途径。研究工作在总结我国城市更新实施背景和发展趋势的基础上,以四川泸... 近年来,我国处于城市发展模式转型期,城市更新实践中城市文化的积极作用逐渐被人们所重视。目的在于通过研究以城市文化为导向的更新实践,探索城市片区复兴的有效途径。研究工作在总结我国城市更新实施背景和发展趋势的基础上,以四川泸州老窖营销总部片区更新项目实践为例,对酿酒文化进行了深度分析,在设计中既有对“有形”文化标识的演绎,也有“无形”酿造哲学与当代规划思想的融合,酿酒文化基因转译为城市更新的设计策略,发挥导向作用,通过文化地标打造、文化与产业融合、文化活动植入,最终实现了该片区的活力再生。 展开更多
关键词 文化导向 城市更新 酿酒文化 基因转译 片区复兴
下载PDF
论译作的可接受性 被引量:13
9
作者 曾剑平 钟达祥 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2005年第4期142-146,共5页
翻译是为读者服务的,译者在翻译的过程中必然要考虑译作的可接受性。只有为读者认可的译作才算是成功的译作。译作的可接受性具有动态性,会因人因时而异。译作可接受性判断可从以下几个方面进行:(1)在语言表达层面,译语是否规范,文体是... 翻译是为读者服务的,译者在翻译的过程中必然要考虑译作的可接受性。只有为读者认可的译作才算是成功的译作。译作的可接受性具有动态性,会因人因时而异。译作可接受性判断可从以下几个方面进行:(1)在语言表达层面,译语是否规范,文体是否贴切;(2)在文化取向方面,译作是否符合读者的审美情趣和译者所处的文化背景;(3)在交际功能方面,译作是否达到交际的目的。 展开更多
关键词 译作 可接受性 翻译标准 语言因素 文化取向 交际意图
下载PDF
文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较 被引量:36
10
作者 黎土旺 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第7期53-55,共3页
东西方经济文化发展的不平衡导致了翻译中强势的西方文化对弱势的东方文化的贬抑、渗透和同化。本文对林语堂和谢利·布莱克(Shirley M.Nack)的《浮生六记》两英译本进行了对比分析,旨在阐明文学翻译中翻译策略的应用通常体现... 东西方经济文化发展的不平衡导致了翻译中强势的西方文化对弱势的东方文化的贬抑、渗透和同化。本文对林语堂和谢利·布莱克(Shirley M.Nack)的《浮生六记》两英译本进行了对比分析,旨在阐明文学翻译中翻译策略的应用通常体现译者的文化取向和译本的文化地位,说明在当今全球化语境下,提倡翻译中非殖民化的重要。 展开更多
关键词 翻译策略 文化取向 文化身份 非殖民化
下载PDF
论文化取向对翻译策略的制约作用 被引量:4
11
作者 况新华 曾剑平 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2008年第3期154-157,共4页
翻译不只是简单的语码转换,也是复杂的跨文化交际活动。在语码转换过程中涉及翻译的文化取向和翻译策略问题,即翻译是以译语文化为主,还是以源语文化为主,或者说,是以归化策略为主,还是以异化策略为主。不同的翻译取向和翻译策略与文化... 翻译不只是简单的语码转换,也是复杂的跨文化交际活动。在语码转换过程中涉及翻译的文化取向和翻译策略问题,即翻译是以译语文化为主,还是以源语文化为主,或者说,是以归化策略为主,还是以异化策略为主。不同的翻译取向和翻译策略与文化背景密切相关。 展开更多
关键词 翻译 文化取向 翻译策略
下载PDF
海南民俗文化汉英翻译研究——接受美学的视角 被引量:9
12
作者 刘士祥 朱兵艳 +1 位作者 蒋秀娟 吴婧聆 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第4期102-105,共4页
在跨文化交际活动中,民俗文化翻译在传递文化意象中起着不可估量的作用。从接受美学的视角,评析海南民俗文化英译实例,归纳民俗文化英译常用的文化信息处理策略,对准确传达文化意象,保持民族文化身份,塑造正面文化形象,促进海南国际旅... 在跨文化交际活动中,民俗文化翻译在传递文化意象中起着不可估量的作用。从接受美学的视角,评析海南民俗文化英译实例,归纳民俗文化英译常用的文化信息处理策略,对准确传达文化意象,保持民族文化身份,塑造正面文化形象,促进海南国际旅游岛的建设,影响深远。 展开更多
关键词 海南民俗文化 接受美学 汉英翻译 国际旅游岛 文化旅游
下载PDF
翻译准则——图瑞翻译理论的核心 被引量:59
13
作者 苗菊 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第11期29-32,共4页
以色列学者吉蒂昂·图瑞被公认为世界著名的有影响的翻译理论家.本文概括论述了代表图瑞翻译思想的三方面研究,提出翻译准则是对图瑞翻译思想的概括,关于翻译准则的研究将成为翻译研究的中心内容.本文旨在分析了解西方翻译理论的新... 以色列学者吉蒂昂·图瑞被公认为世界著名的有影响的翻译理论家.本文概括论述了代表图瑞翻译思想的三方面研究,提出翻译准则是对图瑞翻译思想的概括,关于翻译准则的研究将成为翻译研究的中心内容.本文旨在分析了解西方翻译理论的新发展,并期待中国翻译理论研究范围的拓宽和系统化深入发展. 展开更多
关键词 描写翻译研究 译入为导向 翻译准则 译语文化
下载PDF
文化差异与翻译——源语文化因素在目的语中的取向 被引量:2
14
作者 赵文学 计琦 《吉林大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2003年第6期112-116,共5页
不同民族的文化之间既有共性,亦有差异。差异通常反映民族文化个性,形成所属民族文化的独特性。一种语言反映其所属文化独特性的概念、词汇和其它表达方式,在其它语言中往往无完全对等的成分。在翻译它们的过程中,如何在目的语中忠实再... 不同民族的文化之间既有共性,亦有差异。差异通常反映民族文化个性,形成所属民族文化的独特性。一种语言反映其所属文化独特性的概念、词汇和其它表达方式,在其它语言中往往无完全对等的成分。在翻译它们的过程中,如何在目的语中忠实再现源语异域文化因素,是学术界一直在争论的问题。对于源语文化成分在目的语中再现时的取向与依归,不宜采取绝对化的态度。“归化”与“异化”两种翻译策略都不失为实现原文作者、译者目的的手段,二者并非始终相互对立与排斥,各有其长处与不足,在许多情况下具有互补性。 展开更多
关键词 文化差异 翻译 文化因素 源语 目的语 取向 依归
下载PDF
国际化与民族化:人文社科术语建设中的翻译策略 被引量:27
15
作者 魏向清 《南京社会科学》 CSSCI 北大核心 2010年第5期116-121,共6页
在过去的30年中,随着大规模西方人文社科著作的译介与研究,大量的人文社科术语进入了我国相关的学术研究领域,深刻地影响了我国学人的话语模式和心智结构。西方人文社科术语的引入,在丰富我国人文社科研究术语的同时,也不可避免地带来... 在过去的30年中,随着大规模西方人文社科著作的译介与研究,大量的人文社科术语进入了我国相关的学术研究领域,深刻地影响了我国学人的话语模式和心智结构。西方人文社科术语的引入,在丰富我国人文社科研究术语的同时,也不可避免地带来了术语建设的一些问题。这其中,术语的翻译策略选择在很大程度上影响了我国相关领域术语建设的学术生态。本文主要结合人文社科术语研究的特殊性来探讨术语翻译策略选择过程中的国际化与民族化问题,旨在对今后我国人文社科术语的规范化建设有所帮助。 展开更多
关键词 人文社科术语 文化取向 翻译策略 国际化 民族化
下载PDF
经济全球化背景下我国外宣翻译面临的挑战 被引量:9
16
作者 宋剑祥 王艳 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2010年第2期94-99,共6页
指出在经济全球化背景下外宣翻译工作的重要性,就我国目前外宣翻译工作所面临的挑战,包括:国外媒体对我国太多的负面报道、外宣翻译中存在着严重的误译、汉语中的外来词在回译时不能到位、外宣翻译时忽视中西文化的差异、外宣翻译中大... 指出在经济全球化背景下外宣翻译工作的重要性,就我国目前外宣翻译工作所面临的挑战,包括:国外媒体对我国太多的负面报道、外宣翻译中存在着严重的误译、汉语中的外来词在回译时不能到位、外宣翻译时忽视中西文化的差异、外宣翻译中大量自制的"中式英语"、外宣翻译人员的综合素质有待提高等因素的制约和影响进行了示例性分析,旨在提高外宣翻译质量。 展开更多
关键词 经济全球化 外宣翻译 中西文化差异
下载PDF
“文化走出去”背景下的汉英合作翻译研究 被引量:9
17
作者 乔令先 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第2期142-148,327,共7页
汉英合作翻译是推介汉语言文化的重要方式之一。本文通过汉英合作翻译模式及其译介效果的考察,讨论了汉英合作翻译模式中几种主要合作方式存在的问题;并结合当前我国"文化走出去"的战略思想,阐述了"文化本位意识"... 汉英合作翻译是推介汉语言文化的重要方式之一。本文通过汉英合作翻译模式及其译介效果的考察,讨论了汉英合作翻译模式中几种主要合作方式存在的问题;并结合当前我国"文化走出去"的战略思想,阐述了"文化本位意识"在汉英合作翻译中的意义,藉此提出以推介汉语言文化、促进汉英文化交流与合作以及繁荣世界文化为目的的汉英合作翻译模式的基本策略。 展开更多
关键词 文化走出去 汉英合作翻译 译介模式 文化本位意识
下载PDF
中国人社会行为取向对译者文化翻译的影响 被引量:7
18
作者 陈琪 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2012年第3期65-68,共4页
人类的个体行为必然受到群体行为的影响。中国人的社会行为取向具有他人导向性的明显特征,这一特征必然对译者个体的文化翻译活动产生影响,并在一定程度上指导译者的翻译思想和行为。从关注他人、"大我优先"和关系中心三个方... 人类的个体行为必然受到群体行为的影响。中国人的社会行为取向具有他人导向性的明显特征,这一特征必然对译者个体的文化翻译活动产生影响,并在一定程度上指导译者的翻译思想和行为。从关注他人、"大我优先"和关系中心三个方面探讨中国人社会行为取向对译者文化翻译的影响,能够深化对译者在文化翻译活动中心理特征的研究。中国人的社会行为取向的他人导向性特征,让译者在翻译活动中尤其关注他人、关注关系、重视集体利益。但是,社会行为取向对译者影响不是绝对的、一成不变的,而是相对的、因人而异的。 展开更多
关键词 中国人社会行为取向 译者 文化翻译 心理特征
下载PDF
基于“产出导向法”的大学英语教学中中国文化的渗透及翻译研究 被引量:22
19
作者 赵秀芳 《渭南师范学院学报》 2017年第2期66-70,共5页
大学英语教学中中国文化的缺失,极大地影响了大学生的职业需求和平等的跨文化交际能力。在大学英语教学中引入"产出导向法"理论,并进行中国文化的渗透及翻译模式训练,不但能减轻教师负担,提高教学质量,促进学生学习效果,同时... 大学英语教学中中国文化的缺失,极大地影响了大学生的职业需求和平等的跨文化交际能力。在大学英语教学中引入"产出导向法"理论,并进行中国文化的渗透及翻译模式训练,不但能减轻教师负担,提高教学质量,促进学生学习效果,同时在很大程度上提高了学生的跨文化交际能力,缓解了学生跨文化交际的"失语现象",增强了学生的"文化自觉性",降低了涉外交际中的"文化逆差"。 展开更多
关键词 产出导向法 中国文化 渗透 翻译
下载PDF
从英译《红楼梦》看文化因素对翻译的影响 被引量:13
20
作者 冯晓黎 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第1期112-116,共5页
从翻译与文化的关系之视角对杨宪益夫妇和霍克斯的两种《红楼梦》英译本的部分译例进行对比分析,阐释原语与译语的文化差异、中西方思维模式差异,以及译者的文化取向等文化因素对翻译的影响。
关键词 翻译 文化差异 思维模式 文化取向 影响
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部