The Chinese paper-cut art,first recorded in the Wei,Jin,and Southern and Northern Dynasties(220 AD-589 AD),has witnessed the changes of times,yet it still retains its artistic vitality.Chinese papercuts can be divided...The Chinese paper-cut art,first recorded in the Wei,Jin,and Southern and Northern Dynasties(220 AD-589 AD),has witnessed the changes of times,yet it still retains its artistic vitality.Chinese papercuts can be divided into two schools:the northern and the southern.Jiangsu,located in the region of the Yellow River and Huai River,is the geographical dividing line between those two schools.Therefore,in Jiangsu Province,not only the rough northern art form(such as in Xuzhou papercut)but also the graceful southern art form(such as in Jintan papercut)is evident.In addition,the unique combined paper-cut style(such as in Yangzhou and Nanjing papercuts)can be appreciated here.Although several scholars have analyzed the artistic characteristics of Jiangsu papercut based on cultural background,very few have discussed the differences between the northern and the southern in terms of content,connotation,and style.Through literature review and collected works made by local craftsmen and inheritors of this tradition,this article aims to show readers the contrast and integration of papercuts in these four places under the influence of different cultural and economic backgrounds in order to better understand the role of regional factors in shaping the art form of papercuts in Jiangsu Province.Nowadays,with the change in people’s lifestyles,the living space of traditional papercuts has shrunk drastically,and its practicability in the past has faded.Instead,people are searching for and creating cultural and artistic value in museums,tourist attractions,and commodity transactions.Among them,some works have deviated from the cultural background of traditional paper-cut art.Therefore,this paper provides a basis for the current development of this art form in Jiangsu.展开更多
The close relationship between the English words and culture is analyzed in this article.Only by understanding the hidden cultural meanings in the English words,can college students truly have a good command of them a...The close relationship between the English words and culture is analyzed in this article.Only by understanding the hidden cultural meanings in the English words,can college students truly have a good command of them and can their communicative ability be improved.展开更多
Intercultural Communication Competence (ICC), as one of the research fields of intercultural communication, has been given much importance from scholars all around the world. Intercultural sensitivity is one of the th...Intercultural Communication Competence (ICC), as one of the research fields of intercultural communication, has been given much importance from scholars all around the world. Intercultural sensitivity is one of the three dimensions in Dr Chen's ICC model. This research investigates the reliability and validity of Chen and Starosta's Intercultural Sensitivity Scale (ISS) (2000) against Chinese cultural background by using Chinese university students majoring in English as respondents.展开更多
From the perspective of cultural background and cross-cultural communicative awareness, this paper discusses the cultural factors in the context of foreign affairs translation. It points out translator should adapt th...From the perspective of cultural background and cross-cultural communicative awareness, this paper discusses the cultural factors in the context of foreign affairs translation. It points out translator should adapt themselves to different cultural backgrounds and fully convey the cultural denotations and connotations in foreign affairs texts, which can achieve successful conversation from the source language to the target language.展开更多
Tao Teh Ching,which is commonly regarded as the greatest book of Taoism in China,is rich in meaning and profound in annotation.In spite of its limited length,it has a great impact on Chinese philosophy.Due to its grea...Tao Teh Ching,which is commonly regarded as the greatest book of Taoism in China,is rich in meaning and profound in annotation.In spite of its limited length,it has a great impact on Chinese philosophy.Due to its great popularity,the number of its translations remains increasing,and the translations by different translators vary from each other.The authors make comparison between James Legge’s and Lin Yutang’s translations of some keywords in Tao Teh Ching.By studying the two translators’personal experiences and basing on the Skopos Theory,they find out that the translators apply different translation strategies because of their cultural backgrounds and translation purposes.展开更多
文摘The Chinese paper-cut art,first recorded in the Wei,Jin,and Southern and Northern Dynasties(220 AD-589 AD),has witnessed the changes of times,yet it still retains its artistic vitality.Chinese papercuts can be divided into two schools:the northern and the southern.Jiangsu,located in the region of the Yellow River and Huai River,is the geographical dividing line between those two schools.Therefore,in Jiangsu Province,not only the rough northern art form(such as in Xuzhou papercut)but also the graceful southern art form(such as in Jintan papercut)is evident.In addition,the unique combined paper-cut style(such as in Yangzhou and Nanjing papercuts)can be appreciated here.Although several scholars have analyzed the artistic characteristics of Jiangsu papercut based on cultural background,very few have discussed the differences between the northern and the southern in terms of content,connotation,and style.Through literature review and collected works made by local craftsmen and inheritors of this tradition,this article aims to show readers the contrast and integration of papercuts in these four places under the influence of different cultural and economic backgrounds in order to better understand the role of regional factors in shaping the art form of papercuts in Jiangsu Province.Nowadays,with the change in people’s lifestyles,the living space of traditional papercuts has shrunk drastically,and its practicability in the past has faded.Instead,people are searching for and creating cultural and artistic value in museums,tourist attractions,and commodity transactions.Among them,some works have deviated from the cultural background of traditional paper-cut art.Therefore,this paper provides a basis for the current development of this art form in Jiangsu.
文摘The close relationship between the English words and culture is analyzed in this article.Only by understanding the hidden cultural meanings in the English words,can college students truly have a good command of them and can their communicative ability be improved.
文摘Intercultural Communication Competence (ICC), as one of the research fields of intercultural communication, has been given much importance from scholars all around the world. Intercultural sensitivity is one of the three dimensions in Dr Chen's ICC model. This research investigates the reliability and validity of Chen and Starosta's Intercultural Sensitivity Scale (ISS) (2000) against Chinese cultural background by using Chinese university students majoring in English as respondents.
文摘From the perspective of cultural background and cross-cultural communicative awareness, this paper discusses the cultural factors in the context of foreign affairs translation. It points out translator should adapt themselves to different cultural backgrounds and fully convey the cultural denotations and connotations in foreign affairs texts, which can achieve successful conversation from the source language to the target language.
基金On English Translation of Public Signs in Tourist Areas of Liaoning Province(Supported by Educational Department of Liaoning Province,Project No.:LJKR0454).
文摘Tao Teh Ching,which is commonly regarded as the greatest book of Taoism in China,is rich in meaning and profound in annotation.In spite of its limited length,it has a great impact on Chinese philosophy.Due to its great popularity,the number of its translations remains increasing,and the translations by different translators vary from each other.The authors make comparison between James Legge’s and Lin Yutang’s translations of some keywords in Tao Teh Ching.By studying the two translators’personal experiences and basing on the Skopos Theory,they find out that the translators apply different translation strategies because of their cultural backgrounds and translation purposes.