期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
The Semantic Zero Caused By different Culture In Translation 被引量:2
1
作者 Fu Mengyuan 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2000年第2期88-91,共4页
Interlingual communication is actually intercultural communication,Language is part of the culture of a people and the chief way by which the members of a society commnuicate。Basing on these points,this article gives... Interlingual communication is actually intercultural communication,Language is part of the culture of a people and the chief way by which the members of a society commnuicate。Basing on these points,this article gives examlples to show the facts that there esist in translation semantic correspondence and semantic aero between different languages and different cultures.When we do translating we should try to make up semantic aero caused by the culture. 展开更多
关键词 (language〕〔culture〕〔translation
下载PDF
The Influence of the Cultural Factors on the Translation of Fortress Besieged
2
作者 余金燕 《海外英语》 2020年第10期55-56,共2页
Fortress Besieged features rich cultural and artistic features,which pose great challenges to its equivalent translation.This paper presents the translation of the arttistic elements like alluisions,four-character phr... Fortress Besieged features rich cultural and artistic features,which pose great challenges to its equivalent translation.This paper presents the translation of the arttistic elements like alluisions,four-character phrase and rhetorical langage,with the aim of sorting out the possible translation strategies for cultural translation. 展开更多
关键词 cultural translation cultural features Fortress Besieged
下载PDF
Translation of Cultural Terms Under the Functional Equivalence Theory 被引量:1
3
作者 CHEN Ying WU Huandi 《Sino-US English Teaching》 2021年第10期305-310,共6页
Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,d... Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,different cultures assign different meanings to words.According to Tytler,the translation of cultural terms should follow the three principles of translation and adopt reasonable translation methods:retention method,transference translation method,transliteration method,hybrid method,approximation method,interpretation method and implication presentation method,to overcome the translation barriers caused by cultural differences and achieve the translation effect of functional equivalence proposed by Nida. 展开更多
关键词 cultural differences translation of cultural terms three principles of translation functional equivalence
下载PDF
Characteristics of Business English and Translation
4
作者 王国明 《魅力中国》 2009年第13期60-,58,共2页
Business English Business Communication Theory and Practice and other information, and its highly specialized vocabulary, writing a formal specification, the statement simple, multi-language set sociability. Business ... Business English Business Communication Theory and Practice and other information, and its highly specialized vocabulary, writing a formal specification, the statement simple, multi-language set sociability. Business English translation shall be subject to "true, accurate, and unified the" three principles, business should have a strong participant in cross-cultural awareness, as far as possible, such as cultural information. 展开更多
关键词 business expertise and cultural awareness in English translation
下载PDF
On the Translation of Culturally-loaded Terms in The Last Emperor—from the Perspective of Susan Bassnett’s Theory
5
作者 车赛西亚 《海外英语》 2021年第5期215-216,233,共3页
Film translation plays an essential role in cultural exchange.Telling a Chinese story,The Last Emperor is a film made by western crews and its dialogues were written in English.The translation of the film reflects the... Film translation plays an essential role in cultural exchange.Telling a Chinese story,The Last Emperor is a film made by western crews and its dialogues were written in English.The translation of the film reflects the clashes between Chinese and Western cultures.As a prestigious theory of translation,Susan Bassnett’s cultural translation theory is widely used to analyze and evaluate translations of various works.This essay categorizes the translation methods applied and uses Bassnett’s cultural translation theory as its theoretical basis,analyzing and evaluating the translation of the culturally-loaded terms in the translation of The Last Emperor. 展开更多
关键词 The Last Emperor Susan Bassnett Cultural translation Theory Culturally-loaded Terms translation Methods
下载PDF
Can an evidence-based fall prevention program be translated for use in culturally diverse communities? 被引量:1
6
作者 David A.Sleet Grant T.Baldwin 《Journal of Sport and Health Science》 SCIE 2014年第1期32-33,65,共2页
Older adult falls are a significant public health problem,but one that is amenable to preventive interventions.1,2 Despite the progress made in identifying risk factors,developing efficacious health-related interventi... Older adult falls are a significant public health problem,but one that is amenable to preventive interventions.1,2 Despite the progress made in identifying risk factors,developing efficacious health-related interventions,and promoting evidencebased programs in the community,much work remains before these strategies are broadly available and effectively used to reduce fall-related injuries.3 As Newton and ScottFindlay4 have pointed out,the translation of basic scientific knowledge into clinical studies,and the transformation of clinical studies into improvements in health services and public health practices,remain major obstacles to widespread adoption. 展开更多
关键词 Can an evidence-based fall prevention program be translated for use in culturally diverse communities
下载PDF
An Interpretation of The Woman Warrior from the Perspective of Skopos Theory
7
作者 董雨晨 《海外英语》 2016年第21期179-180,共2页
Some critics claim that Maxine Hong Kingston's The Woman Warrior has distorted Chinese culture. However, from the view of skopos theory, Kingston actually translates Chinese culture to the American audience succes... Some critics claim that Maxine Hong Kingston's The Woman Warrior has distorted Chinese culture. However, from the view of skopos theory, Kingston actually translates Chinese culture to the American audience successfully. Therefore an analysis of the novel from the perspective of skopos theory can justify Kingston's culture translation against the critiques. 展开更多
关键词 The Woman Warrior Skopos Theory Cultural translation
下载PDF
On the Canonicity of the 1947 Edition of T‘ai-Chi Ch‘üan
8
作者 Jin Yan 《Contemporary Social Sciences》 2021年第4期106-121,共16页
The 1947 edition of T‘ai-Chi Ch‘üan:Its Effects and Practical Applications,an English translation of the original Chinese work,is by far the first discovered English publication systematically introducing the k... The 1947 edition of T‘ai-Chi Ch‘üan:Its Effects and Practical Applications,an English translation of the original Chinese work,is by far the first discovered English publication systematically introducing the knowledge and skills of taijiquan(previously known as T‘ai-Chi Ch‘üan).The 1947 edition had long remained in oblivion in Chinese academic circles,although it paved the way for the extensive popularization of taijiquan and has exerted a far-reaching impact on the English-speaking world.This paper applies the four dimensions of canonicity(rich content,substantial creativity,time-and-space transcendency,infinite readability)to examine the aesthetic value of the English text.The purpose is to reveal the understanding and reception of taijiquan among English readers,shed light on the English translation of the taijiquan culture,and promote the canonization of taijiquan as a representative of fine traditional Chinese culture and its integration into global cultures. 展开更多
关键词 TAIJIQUAN the 1947 edition of T‘ai-Chi Ch‘üan canonicity English translation of(taijiquan)culture
下载PDF
West of Japan/East of Europe: Translating Architectural Legacies and the Case of Bruno Taut’s Hyuga Villa
9
作者 Paolo Scrivano Marco Capitanio 《Built Heritage》 2018年第2期50-61,共12页
Based on communications presented at the international symposium‘West of Japan/East of Europe’,hosted by the Department of Architecture at Xi’an Jiaotong-Liverpool University in concomitance with the exhibi­t... Based on communications presented at the international symposium‘West of Japan/East of Europe’,hosted by the Department of Architecture at Xi’an Jiaotong-Liverpool University in concomitance with the exhibi­tion‘Bruno Taut’s Hyuga Villa in Atami,Japan’,this text discusses the question of cultural translation in architecture departing from the example of Hyuga Villa,realised by Taut in 1936.Despite the inherently immobile status of archi­tecture,architectural ideas travel widely,as well as their conceivers,the architects.The cultural passage implicit to translation is never flawless,though.Hyuga Villa offers a good case in point,since it was conceived by an architect who had only a partial grasp of local culture and who tried to integrate elements of both Western and Japanese design.But what are the implications of‘translating’architecture?Can we translate not only words but also images,details,building conventions,even aesthetic sensitivities?And is everything translatable?Applied to an artifact recognised today as an important testimony to the encounter between Western and Eastern design cultures,these questions relate to issues that are central to the debate on both architectural history and built heritage,proposing an alternative approach in terms of method and scope. 展开更多
关键词 cultural translation Bruno Taut JAPAN Hyuga Villa emigration professional mobility European architecture Asian architecture heritage
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部