With the rapid development of the global economy and the increasingly frequent exchanges between different cultures,the internal and external trade of various countries is faced with new opportunities and challenges.T...With the rapid development of the global economy and the increasingly frequent exchanges between different cultures,the internal and external trade of various countries is faced with new opportunities and challenges.Trademark translation is not only the transformation and transition of languages,but also the translation of many cultural images.The main obstacle in trademark translation is the cultural cognitive difference caused by languages,nationality,and environment.These cultural differences bring some difficulties to trademark translation.Based on the cross-cultural awareness,this thesis discusses the cultural factors in the translation of trademarks,and on this basis,summarizes the principles to be followed in the translation of cross-cultural trademarks,and finally puts forward the corresponding translation strategies.展开更多
Due to different geographical backgrounds and development histories,there are certain cultural differences between China and Western countries,which often lead to cultural conflicts and seriously affect the efficiency...Due to different geographical backgrounds and development histories,there are certain cultural differences between China and Western countries,which often lead to cultural conflicts and seriously affect the efficiency and effectiveness of cultural exchanges.In the context of accelerating economic globalization and integration,as well as increasing cooperation among countries,in order to ensure the accuracy of translation,it is necessary to have a proficient and accurate understanding of the cultural differences between China and the West.By relying on these cultural differences,we can improve communication patterns and continuously enhance intercultural translation skills.展开更多
With the introduction of the concept of new quality productivity characterized by high technology,efficiency,and quality,various industries in China have ignited a high spirit of innovation and development.Against thi...With the introduction of the concept of new quality productivity characterized by high technology,efficiency,and quality,various industries in China have ignited a high spirit of innovation and development.Against this background,this article analyzes the significance and current situation of the external dissemination of regional culture and combines the application of translation technology empowered by new quality productivity to explore a path suitable for the wider,more effective,and higher-quality external dissemination of regional culture.The aim is to provide practical experience for promoting the effective dissemination of regional culture in China to the world and better build a cultural power.展开更多
Trademark translation is not only a transformation of different languages, but also anintercultural communication activity. If a company intends to expand the international market, successful trademark translation is ...Trademark translation is not only a transformation of different languages, but also anintercultural communication activity. If a company intends to expand the international market, successful trademark translation is the first step. This essay analyzes the strategies, principles and methods of trademark translation from the perspective of culture.展开更多
Against the background of a rigorous campaign of globalization of Chinese culture, the global dissemination of local operas has drawn attention from the government, art performers, translators and scholars. This paper...Against the background of a rigorous campaign of globalization of Chinese culture, the global dissemination of local operas has drawn attention from the government, art performers, translators and scholars. This paper takes Wuxi Opera, a precious cultural treasure in Jiangsu province, China, for example. We will discuss the difficulties in spreading Wuxi Opera globally and learn the successful globalizing experience from other operas, such as Peking Opera, Kunqu Opera and Sichuan Opera. Considering the important status and rich resources of Peking Opera, we will analyze Peking Opera thoroughly and the most important aspects of Sichuan Opera and Kunqu Opera. By analyzing their translations and globalization process, we believe that Wuxi Opera should make efforts especially in four aspects to make progress in its globalizing campaign.展开更多
Culture,which takes language as its carrier,has a close tie with translation,which,generally speaking,is the transfer of a text from one language into another.Therefore,a qualified translator is required not only to b...Culture,which takes language as its carrier,has a close tie with translation,which,generally speaking,is the transfer of a text from one language into another.Therefore,a qualified translator is required not only to be bilingually competent,but a biculturally compe tent.Western culture is deeply rooted in Western philosophy and religion.In order to achieve a translation of high quality,a translator must learn about Western tradition of philosophy and religion.展开更多
This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper pu...This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication.展开更多
Culture,which is one of characteristics of a nation,plays an important role in translation.There is a relationship be tween culture and translation and the ways for cultural transmitting from one language to another l...Culture,which is one of characteristics of a nation,plays an important role in translation.There is a relationship be tween culture and translation and the ways for cultural transmitting from one language to another language.So,the translator has to capture and project the special cultural quality properly in the target language.Cultural transfer is all about a multi-pronged ap proach,focusing on the author's relationship with his subject and that with the reader,which should be expressed in a good work.展开更多
To some extent, trademarks reflect products’practical value and excellent quality, then, a good product should have a good trademark; now, more and more products are being sold abroad. Thus, a good translated name is...To some extent, trademarks reflect products’practical value and excellent quality, then, a good product should have a good trademark; now, more and more products are being sold abroad. Thus, a good translated name is very important. However,whether they will gain better benefits from the different countries depends not only on their, but also they should have remarkable names that are the trademarks of the products. However, trademark translation is not only a simple process of language transformation, but it is also a kind of intercultural communicative activities. It is affected by many aspects, such as language, culture,religion consuetudinary, psychological factors, aesthetic characteristics, etc. From the perspective of language and culture, it makes thorough analysis to the English translation of Chinese trademarks; so that it makes the readers peculiarly the person who is interested in translating trademarks have a whole understanding for achieving preferable market effect.展开更多
The paper studies the importance of literal translation in transmitting culture. At first, this paper has a brief discussion of translation and culture, exploring the origin, development and function of translation an...The paper studies the importance of literal translation in transmitting culture. At first, this paper has a brief discussion of translation and culture, exploring the origin, development and function of translation and the relationship among culture, language and translation. This includes an analysis of the cultural elements that cause differences in cultural images, including history, custom and religion. At lasu, the paper explores the reasons why literal translation is important in transmitting culture.展开更多
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m...Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works.展开更多
The cultural differences between China and the West have a wide influence on all aspects, especially in the translation ofbusiness English advertisements. The differences in language semantics, cultural values, aesthe...The cultural differences between China and the West have a wide influence on all aspects, especially in the translation ofbusiness English advertisements. The differences in language semantics, cultural values, aesthetic and customs and habits have di-rect impacts on the translation of Chinese and English advertising and the opportunities for product development. On the basis ofunderstanding these differences, translators' understanding of business English advertisements will be more profound, and thetranslation will be more flexible, which will greatly help for the future cultural and business communication and integration.展开更多
Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.The...Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect.展开更多
Humor is the means for the human being to show his wisdom. Owing to the cultural and language differences, the eastern and western humors have many differences in the contents, forms and expressions. As a result, we o...Humor is the means for the human being to show his wisdom. Owing to the cultural and language differences, the eastern and western humors have many differences in the contents, forms and expressions. As a result, we often encounter many difficulties when doing translations of them. This paper explores the methods of cultural and humorous translation with regard to the relationship of the cultures and humors.展开更多
As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more Eng...As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more English translations of Lunyu.This article will select some of the vocabulary translations with ancient Chinese characteristics in Lunyu as the object,employ the method of a comparative analysis to explore the cultural connotation behind the text and the dissemination of the translation,and discuss the translator’s translation strategies.Judging from the research on The Analects by scholars from home and abroad and the opening and development of overseas Confucius Institutes,Lunyu has exerted an enlightenment effect in different times.展开更多
In the various methods of English Chinese translation,cultural differences will cause the loss of information,which willgreatly affect the quality of translation.Therefore,in order to express the meaning accurately,th...In the various methods of English Chinese translation,cultural differences will cause the loss of information,which willgreatly affect the quality of translation.Therefore,in order to express the meaning accurately,the translator must have a comprehen-sive understanding of the two cultures.The purpose of this paper is to help translators effectively reduce the loss of information,ex-press the original meaning completely and accurately,and improve the quality of translation.展开更多
With the increasingly rapid social development,collusion and integration of different culture around the world,legal translation also becomes an exceedingly important tool in exchanges of laws.Legal translation,in ess...With the increasingly rapid social development,collusion and integration of different culture around the world,legal translation also becomes an exceedingly important tool in exchanges of laws.Legal translation,in essence,is a non-negligible aspect of intercultural communication,because legal translation is not only a transfer process from one language to another language,but also a study process of various legal cultures.In traditional researches about legal translation,most scholars only have a preference to pay more attention to the faithfulness and exactness of target language,but ignore the significance of cultural elements that are key limitations to the readiness of legal translation.Researchers can take advantage of culture transfer,which is a strategy to avoid misunderstandings in process of legal translation for the intention of improving the quality of legal texts.In this paper,legal translation refers to translation between English legal texts and Chinese legal texts.展开更多
In recent years,it has become a hot topic for researchers to explore the relationships between language and culture,language and translation,or culture and translation.Indeed,the three aspects are inseparable.Language...In recent years,it has become a hot topic for researchers to explore the relationships between language and culture,language and translation,or culture and translation.Indeed,the three aspects are inseparable.Language is the carrier of culture and also restricted by culture.Translation mostly takes place between languages and it is a kind of cross-linguistic and intercultural communicative activity.While translating,it is necessary to understand thoroughly the two languages,but also two cultures and cultural differences between them.In this paper,I firstly give a general review on both the conception of language,culture and translation and their relationship and then discussed the interaction and blending separately from the two phenomena of culture-orientation in translation and translation under culture context.Since culture is transmitted mostly by language,cultural elements and factors should be taken into consideration in translation practices.To achieve the goal of translation in a real sense,translation practices should be based on the principle of processing the discourse of source language and target language under the perspective of its cultural context.展开更多
A certain kind of culture always leaves its special stamp on its language which decides the relationship of culture and translation. Without mastering the foreign countries' cultures, non-native learners may find ...A certain kind of culture always leaves its special stamp on its language which decides the relationship of culture and translation. Without mastering the foreign countries' cultures, non-native learners may find it hard to understand. As we all know, humans use languages to communicate with each other, however, different kinds of languages may cause us many problems. Different cultures may conflict with each other, so a literal translation is not always the closest to the original meaning. Culture differences add difficulties to translation. That's why translation plays an important role in the different languages' communication. It is not because translation is the transformation of language but also because it interprets culture. In the development of intercultural communication, translation has its undeniable mission. However, there appears a phenomenon in the highly advanced society that people are using more and more methods instead of translating to help communication. Naturally, people doubt whether the existence of translation is necessary; that is the key points of this thesis. After showing the development of translation and culture, and the relationship among culture, language and translation, the author draws a conclusion that translation would disappear in the cultural fusion.展开更多
Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the...Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture.展开更多
文摘With the rapid development of the global economy and the increasingly frequent exchanges between different cultures,the internal and external trade of various countries is faced with new opportunities and challenges.Trademark translation is not only the transformation and transition of languages,but also the translation of many cultural images.The main obstacle in trademark translation is the cultural cognitive difference caused by languages,nationality,and environment.These cultural differences bring some difficulties to trademark translation.Based on the cross-cultural awareness,this thesis discusses the cultural factors in the translation of trademarks,and on this basis,summarizes the principles to be followed in the translation of cross-cultural trademarks,and finally puts forward the corresponding translation strategies.
文摘Due to different geographical backgrounds and development histories,there are certain cultural differences between China and Western countries,which often lead to cultural conflicts and seriously affect the efficiency and effectiveness of cultural exchanges.In the context of accelerating economic globalization and integration,as well as increasing cooperation among countries,in order to ensure the accuracy of translation,it is necessary to have a proficient and accurate understanding of the cultural differences between China and the West.By relying on these cultural differences,we can improve communication patterns and continuously enhance intercultural translation skills.
文摘With the introduction of the concept of new quality productivity characterized by high technology,efficiency,and quality,various industries in China have ignited a high spirit of innovation and development.Against this background,this article analyzes the significance and current situation of the external dissemination of regional culture and combines the application of translation technology empowered by new quality productivity to explore a path suitable for the wider,more effective,and higher-quality external dissemination of regional culture.The aim is to provide practical experience for promoting the effective dissemination of regional culture in China to the world and better build a cultural power.
文摘Trademark translation is not only a transformation of different languages, but also anintercultural communication activity. If a company intends to expand the international market, successful trademark translation is the first step. This essay analyzes the strategies, principles and methods of trademark translation from the perspective of culture.
文摘Against the background of a rigorous campaign of globalization of Chinese culture, the global dissemination of local operas has drawn attention from the government, art performers, translators and scholars. This paper takes Wuxi Opera, a precious cultural treasure in Jiangsu province, China, for example. We will discuss the difficulties in spreading Wuxi Opera globally and learn the successful globalizing experience from other operas, such as Peking Opera, Kunqu Opera and Sichuan Opera. Considering the important status and rich resources of Peking Opera, we will analyze Peking Opera thoroughly and the most important aspects of Sichuan Opera and Kunqu Opera. By analyzing their translations and globalization process, we believe that Wuxi Opera should make efforts especially in four aspects to make progress in its globalizing campaign.
文摘Culture,which takes language as its carrier,has a close tie with translation,which,generally speaking,is the transfer of a text from one language into another.Therefore,a qualified translator is required not only to be bilingually competent,but a biculturally compe tent.Western culture is deeply rooted in Western philosophy and religion.In order to achieve a translation of high quality,a translator must learn about Western tradition of philosophy and religion.
文摘This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication.
文摘Culture,which is one of characteristics of a nation,plays an important role in translation.There is a relationship be tween culture and translation and the ways for cultural transmitting from one language to another language.So,the translator has to capture and project the special cultural quality properly in the target language.Cultural transfer is all about a multi-pronged ap proach,focusing on the author's relationship with his subject and that with the reader,which should be expressed in a good work.
文摘To some extent, trademarks reflect products’practical value and excellent quality, then, a good product should have a good trademark; now, more and more products are being sold abroad. Thus, a good translated name is very important. However,whether they will gain better benefits from the different countries depends not only on their, but also they should have remarkable names that are the trademarks of the products. However, trademark translation is not only a simple process of language transformation, but it is also a kind of intercultural communicative activities. It is affected by many aspects, such as language, culture,religion consuetudinary, psychological factors, aesthetic characteristics, etc. From the perspective of language and culture, it makes thorough analysis to the English translation of Chinese trademarks; so that it makes the readers peculiarly the person who is interested in translating trademarks have a whole understanding for achieving preferable market effect.
文摘The paper studies the importance of literal translation in transmitting culture. At first, this paper has a brief discussion of translation and culture, exploring the origin, development and function of translation and the relationship among culture, language and translation. This includes an analysis of the cultural elements that cause differences in cultural images, including history, custom and religion. At lasu, the paper explores the reasons why literal translation is important in transmitting culture.
文摘Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works.
文摘The cultural differences between China and the West have a wide influence on all aspects, especially in the translation ofbusiness English advertisements. The differences in language semantics, cultural values, aesthetic and customs and habits have di-rect impacts on the translation of Chinese and English advertising and the opportunities for product development. On the basis ofunderstanding these differences, translators' understanding of business English advertisements will be more profound, and thetranslation will be more flexible, which will greatly help for the future cultural and business communication and integration.
基金This research was financially supported by the National College Students Innovation and Entrepreneurship Project(Grant NO.S202010647018).
文摘Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect.
文摘Humor is the means for the human being to show his wisdom. Owing to the cultural and language differences, the eastern and western humors have many differences in the contents, forms and expressions. As a result, we often encounter many difficulties when doing translations of them. This paper explores the methods of cultural and humorous translation with regard to the relationship of the cultures and humors.
基金The article is part of the achievements of“A Study of the English Translation of‘The Analects of Confucius’and the Dissemination of Confucian Culture(《论语》的英译与儒家文化对外传播研究),a USST project in 2022.”Its serial number is XJ2022231.
文摘As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more English translations of Lunyu.This article will select some of the vocabulary translations with ancient Chinese characteristics in Lunyu as the object,employ the method of a comparative analysis to explore the cultural connotation behind the text and the dissemination of the translation,and discuss the translator’s translation strategies.Judging from the research on The Analects by scholars from home and abroad and the opening and development of overseas Confucius Institutes,Lunyu has exerted an enlightenment effect in different times.
文摘In the various methods of English Chinese translation,cultural differences will cause the loss of information,which willgreatly affect the quality of translation.Therefore,in order to express the meaning accurately,the translator must have a comprehen-sive understanding of the two cultures.The purpose of this paper is to help translators effectively reduce the loss of information,ex-press the original meaning completely and accurately,and improve the quality of translation.
文摘With the increasingly rapid social development,collusion and integration of different culture around the world,legal translation also becomes an exceedingly important tool in exchanges of laws.Legal translation,in essence,is a non-negligible aspect of intercultural communication,because legal translation is not only a transfer process from one language to another language,but also a study process of various legal cultures.In traditional researches about legal translation,most scholars only have a preference to pay more attention to the faithfulness and exactness of target language,but ignore the significance of cultural elements that are key limitations to the readiness of legal translation.Researchers can take advantage of culture transfer,which is a strategy to avoid misunderstandings in process of legal translation for the intention of improving the quality of legal texts.In this paper,legal translation refers to translation between English legal texts and Chinese legal texts.
文摘In recent years,it has become a hot topic for researchers to explore the relationships between language and culture,language and translation,or culture and translation.Indeed,the three aspects are inseparable.Language is the carrier of culture and also restricted by culture.Translation mostly takes place between languages and it is a kind of cross-linguistic and intercultural communicative activity.While translating,it is necessary to understand thoroughly the two languages,but also two cultures and cultural differences between them.In this paper,I firstly give a general review on both the conception of language,culture and translation and their relationship and then discussed the interaction and blending separately from the two phenomena of culture-orientation in translation and translation under culture context.Since culture is transmitted mostly by language,cultural elements and factors should be taken into consideration in translation practices.To achieve the goal of translation in a real sense,translation practices should be based on the principle of processing the discourse of source language and target language under the perspective of its cultural context.
文摘A certain kind of culture always leaves its special stamp on its language which decides the relationship of culture and translation. Without mastering the foreign countries' cultures, non-native learners may find it hard to understand. As we all know, humans use languages to communicate with each other, however, different kinds of languages may cause us many problems. Different cultures may conflict with each other, so a literal translation is not always the closest to the original meaning. Culture differences add difficulties to translation. That's why translation plays an important role in the different languages' communication. It is not because translation is the transformation of language but also because it interprets culture. In the development of intercultural communication, translation has its undeniable mission. However, there appears a phenomenon in the highly advanced society that people are using more and more methods instead of translating to help communication. Naturally, people doubt whether the existence of translation is necessary; that is the key points of this thesis. After showing the development of translation and culture, and the relationship among culture, language and translation, the author draws a conclusion that translation would disappear in the cultural fusion.
文摘Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture.