期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从Delabastita的双关语翻译理论看英文广告语中双关语的汉译
1
作者 王夏菲 佟和龙 《现代语言学》 2024年第10期625-631,共7页
双关是一种常见的修辞手法,广泛地应用于各个领域,特别是在广告语方面,能够为其增添意想不到的语境效果,但由于英汉语言和文化等方面存在差异,所以双关语的翻译问题是翻译研究中的一大挑战。本文将以Dirk Delabastita的双关语翻译理论... 双关是一种常见的修辞手法,广泛地应用于各个领域,特别是在广告语方面,能够为其增添意想不到的语境效果,但由于英汉语言和文化等方面存在差异,所以双关语的翻译问题是翻译研究中的一大挑战。本文将以Dirk Delabastita的双关语翻译理论为框架,探讨英文广告双关语的汉译,并结合劳埃德银行、星巴克等具体广告案例分析,阐述各策略在英文广告双关语汉译中的应用与效果。双关语汉译需根据具体情况选择最合适的策略,以实现原文与译文的最佳等值。本文的研究以期为英文广告双关语的汉译提供新的视角和些许参考。Puns are a popular rhetorical device that is widely used in various fields, especially in advertising slogans, to add unexpected contextual effects. However, translating puns poses a major challenge in translation research due to the differences in language and culture between English and Chinese, among others. This paper will discuss the translation of advertising puns from English into Chinese, focusing on Dirk Delabastita’s approach to pun translation. Drawing upon case studies from advertisements of Lloyds Bank, Starbucks, and others, the article showcases how various translation strategies are employed and their consequent impact in E-C translation. It emphasizes the necessity of selecting the most fitting strategy tailored to the unique context, thereby ensuring the best equivalence between the original and translated texts. This paper aims to provide a new perspective and some references for the translation of English advertisement puns. 展开更多
关键词 双关语 delabastita的双关语翻译理论 广告语翻译
下载PDF
Delabastita的双关语译论在《哈姆雷特》汉译中的应用研究 被引量:2
2
作者 叶露 袁斌业 《贵州师范学院学报》 2021年第2期14-21,共8页
莎士比亚在其不朽名作《哈姆雷特》中运用了大量双关修辞,展现出惊人的语言魅力。应用Delabastita的双关语分类法,对剧本中的双关进行分类,并以梁实秋、朱生豪和卞之琳翻译的《哈姆雷特》为语料,将三位译者的双关语翻译策略与Delabastit... 莎士比亚在其不朽名作《哈姆雷特》中运用了大量双关修辞,展现出惊人的语言魅力。应用Delabastita的双关语分类法,对剧本中的双关进行分类,并以梁实秋、朱生豪和卞之琳翻译的《哈姆雷特》为语料,将三位译者的双关语翻译策略与Delabastita提出的十种翻译模式进行匹配,分析Delabastita的双关语翻译模式在《哈姆雷特》汉译中的应用,进而探究将该译论应用于英语双关语汉译的可行性。研究表明,Delabastita提出的Pun>Non-Pun、Pun>Pun、Editorial Techniques、Pun>Zero和Pun>Punoid双关语模式可应用于《哈姆雷特》汉译,其它模式不具备可移植性。此外,研究发现运用Pun>Punoid模式可巧妙还原双关语的韵味,值得文学翻译者进一步借鉴和发展。 展开更多
关键词 《哈姆雷特》 delabastita翻译理论 双关语翻译 翻译策略
下载PDF
Delabastita双关语翻译理论在英汉翻译适用度的实证研究 被引量:2
3
作者 贺平 《科教文汇》 2009年第9期247-247,共1页
本研究旨在探索Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的适用度,并总结出作者对双关语翻译的见解。
关键词 双关语翻译 delabastita双关语翻译理论 适用度 莎剧 朱生豪莎剧中译本
下载PDF
Delabastita理论视角下《金装律师》字幕双关语汉译研究
4
作者 杨岚 倪锦诚 《江苏外语教学研究》 2019年第3期88-90,共3页
关于剧本字幕翻译,有模因论、目的论、关联理论、Delabastita理论等指导理论。笔者基于美剧《金装律师》语料,结合使用Delabastita理论中的双关语译为双关语或非双关语、运用编辑手段等策略方法,对字幕中的双关语译例进行探究,为美剧《... 关于剧本字幕翻译,有模因论、目的论、关联理论、Delabastita理论等指导理论。笔者基于美剧《金装律师》语料,结合使用Delabastita理论中的双关语译为双关语或非双关语、运用编辑手段等策略方法,对字幕中的双关语译例进行探究,为美剧《金装律师》的部分台词提供新的翻译版本,并对美剧字幕中的双关语翻译提出建议。 展开更多
关键词 delabastita理论 双关语翻译 《金装律师》 双关语 字幕翻译
下载PDF
从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例
5
作者 虞佳佳 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第5期150-153,共4页
双关语是汉英语言中常见的修辞手法。在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。本文通过Del... 双关语是汉英语言中常见的修辞手法。在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点。 展开更多
关键词 双关语 《爱的徒劳》 delabastita 双关语翻译理论
下载PDF
Delabastita翻译理论下墓志铭中双关语的英汉翻译 被引量:1
6
作者 赵倩 《海外英语》 2020年第12期42-43,共2页
双关是重要的修辞手法之一,常见于文学作品和广告词,既能创造双重语境,又能增添语言魅力,让读者回味无求.由于英汉之间巨大的语言文化差异,双关语的翻译困难重重,源语中双关语的意境很难再现给目标语读者.该文将从西方墓志铭入手,结合De... 双关是重要的修辞手法之一,常见于文学作品和广告词,既能创造双重语境,又能增添语言魅力,让读者回味无求.由于英汉之间巨大的语言文化差异,双关语的翻译困难重重,源语中双关语的意境很难再现给目标语读者.该文将从西方墓志铭入手,结合Delabastita提出的双关语翻译理论,探讨墓志铭中双关语的不同译法. 展开更多
关键词 双关 delabastita翻译理论 墓志铭
下载PDF
Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用 被引量:89
7
作者 张南峰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第1期32-38,共7页
本文以多个例子证明,Delabastita的双关语翻译理论虽然源自西方,但应用于描述英汉翻译现象时,尤其能够揭示译者的翻译观,同时也可用来指导英汉翻译实践。目前,中西译论交流不足,主要原因不在于翻译理论的语言特殊性,而在于其文化特殊性。
关键词 delabastita 双关语翻译理论 翻译理论 翻译观
原文传递
论《红楼梦》地名人名双关语的翻译 被引量:32
8
作者 王金波 王燕 《外语教学》 北大核心 2004年第4期53-57,共5页
本文以 Dirk Delabastita的双关语翻译理论为参照 ,研究《红楼梦》杨宪益夫妇、霍克思和闵福德的两种英文全译本中的地名、人名双关语翻译 ,指出译者的双关语翻译方法充分体现了译者的翻译思想和翻译策略。杨译以原语文化为导向 ,表现... 本文以 Dirk Delabastita的双关语翻译理论为参照 ,研究《红楼梦》杨宪益夫妇、霍克思和闵福德的两种英文全译本中的地名、人名双关语翻译 ,指出译者的双关语翻译方法充分体现了译者的翻译思想和翻译策略。杨译以原语文化为导向 ,表现出强烈的异化倾向 ;霍译则以译语文化为导向 ,归化与异化倾向兼而有之。 展开更多
关键词 delabastita 双关语 《红楼梦》 翻译思想 翻译策略
下载PDF
浅析《生活大爆炸》中的双关语及其翻译
9
作者 包颖 《牡丹江教育学院学报》 2012年第5期47-48,共2页
《生活大爆炸》是一部深受观众喜爱的情景喜剧,在这部美剧中修辞手法双关的运用,为增添对话的幽默效果起到了不可或缺的作用。本文以Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,对本剧中双关语的翻译做了较为系统的研究,旨在探讨影视字... 《生活大爆炸》是一部深受观众喜爱的情景喜剧,在这部美剧中修辞手法双关的运用,为增添对话的幽默效果起到了不可或缺的作用。本文以Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,对本剧中双关语的翻译做了较为系统的研究,旨在探讨影视字幕的双关语翻译策略。 展开更多
关键词 双关 分类 delabastita 翻译
下载PDF
德拉巴斯蒂塔统计法则的生态翻译学诠释 被引量:1
10
作者 李明 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2016年第1期83-89,共7页
本文从生态翻译学的视角诠释了德拉巴斯蒂塔提出的双关语翻译"统计法则"及其该法则对译者选择的制约。论文以"统计法则"为依据构建了双关语翻译生态环境,并分析了译者在该环境制约下的适应和选择。研究指出,双关语... 本文从生态翻译学的视角诠释了德拉巴斯蒂塔提出的双关语翻译"统计法则"及其该法则对译者选择的制约。论文以"统计法则"为依据构建了双关语翻译生态环境,并分析了译者在该环境制约下的适应和选择。研究指出,双关语翻译生态环境可分为主体环境和客体环境。客体环境中的典型要件对于"双关语译为同类双关语"这一最优选择有着更积极的制约,在这一制约下,当最优选择不可行时,译者会转而选择"双关语译为非同类双关语"模式,这就需要在类型维、形式维和语义维等维度进行多维度选择转换。 展开更多
关键词 德拉巴斯蒂塔统计法则 双关语翻译 翻译生态环境 生态翻译学
下载PDF
《了不起的盖茨比》中双关语的翻译策略研究 被引量:2
11
作者 熊韡薇 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第7期137-139,共3页
在《了不起的盖茨比》中,斯科特·菲茨杰拉德大量运用了双关语这一修辞手法,不仅营造了诙谐幽默的语意效果,更有伏延千里的伏笔作用。通过以Delabastita的双关语翻译理论为框架,并以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本和姚乃强译本为参照... 在《了不起的盖茨比》中,斯科特·菲茨杰拉德大量运用了双关语这一修辞手法,不仅营造了诙谐幽默的语意效果,更有伏延千里的伏笔作用。通过以Delabastita的双关语翻译理论为框架,并以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本和姚乃强译本为参照,重点从伏笔这个维度举例分析小说中双关语的使用,分析结果显示两译本都在某种程度上丢失了伏笔的作用,而借助"双关语译为相同的双关语"和"双关语译为非双关语",使用直译法和增译法,对翻译双关语有一定的借鉴作用。 展开更多
关键词 双关语 巫译本 姚译本 delabastita双关语翻译理论
下载PDF
《诺贝尔奖评委写给孩子的万物简史》中双关语汉译探究 被引量:1
12
作者 朱亚光 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2022年第2期102-109,共8页
立足于笔者对该少儿科普图书的翻译实践,选取书中颇具创造力与幽默感的“双关语”内容作为语料进行梳理,借助德拉巴斯替塔双关语翻译理论,对书中“双关语”的翻译原则进行定性和定量研究,探讨其最适宜的翻译策略。
关键词 双关语翻译 翻译策略 德拉巴斯替塔 少儿科普 《诺贝尔奖评委写给孩子的万物简史》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部