期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Responsiveness and minimal clinically important difference of the Chinese version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire after cataract surgery 被引量:3
1
作者 Wen-Wen Xue Pei Zhang Hai-Dong Zou 《International Journal of Ophthalmology(English edition)》 SCIE CAS 2019年第3期504-509,共6页
AIM: To investigate the Chinese version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire(CLVQOL) as an instrument for obtaining clinically important changes after cataract surgery.METHODS: Patients underwent cataract s... AIM: To investigate the Chinese version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire(CLVQOL) as an instrument for obtaining clinically important changes after cataract surgery.METHODS: Patients underwent cataract surgery in Shanghai General Hospital, Shanghai Jiao Tong University, who fit the inclusion criteria were recruited. Two CLVQOLs were administered, including a preoperative CLVQOL and a CLVQOL at the end of the 3 mo follow-up period, and were completed using face-to-face interviews or phone interviews conducted by trained investigators. The minimal clinically important difference(MCID) was calculated using an anchor-based method and a distribution method. In addition, the responsiveness of the questionnaire was measured.RESULTS: A total of 155 residents were enrolled. The average visual acuity(VA) preoperatively was 0.08(SD=0.05), and it increased to 0.47(SD=0.28) at the end of followup. Statistically significant positive changes in the CLVQOL scores indicated significant improvement of vision related quality of life after cataract surgery. With the larger value between the two results as the final value, the MCID values of the CLVQOL(scores of the four scales as well as the total score) were 8.94, 2.61, 4.34, 3.10 and 17.63, respectively. The CLVQOL has both good internal and external responsiveness.CONCLUSION: CLVQOL scores are appropriate instruments for obtaining clinically important changes after cataract surgery. This study is an effective exploration for establishingcataract surgery efficacy standards, which helps clinical and scientific research workers in ophthalmology to gain a more in-depth understanding when using CLVQOL. 展开更多
关键词 RESPONSIVENESS MINIMAL clinically important DIFFERENCE chinese Version of the Low VISION Quality of Life QUESTIONNAIRE chinese
下载PDF
古籍版本异文的自动发现 被引量:10
2
作者 肖磊 陈小荷 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2010年第5期50-55,共6页
该文提出了古籍版本异文自动发现方法:首先由bigram计算得到句珠相似度,根据相似度发现最有可能的句珠配对,然后在异文句珠中不断地去掉最长"同文"并输出异文。研究个案是三传春秋经,结果表明,句珠配对全部正确,异文配对算法... 该文提出了古籍版本异文自动发现方法:首先由bigram计算得到句珠相似度,根据相似度发现最有可能的句珠配对,然后在异文句珠中不断地去掉最长"同文"并输出异文。研究个案是三传春秋经,结果表明,句珠配对全部正确,异文配对算法也能够正确发现全部符合定义的异文。 展开更多
关键词 古籍 版本异文 句珠 相似度
下载PDF
汉译佛典与唐代入冥故事 被引量:3
3
作者 夏广兴 王伶 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第2期56-61,共6页
有唐一代,随着汉译佛典的传译,大量佛经故事亦流播民间,其中就有地狱游历故事。为了说明地狱之实有,佛教在传播过程中产生了大量亡后或生人入冥游历地狱返还说教的故事。唐代产生的大量入冥故事与佛教的传播有直接关系,为唐代此类入冥... 有唐一代,随着汉译佛典的传译,大量佛经故事亦流播民间,其中就有地狱游历故事。为了说明地狱之实有,佛教在传播过程中产生了大量亡后或生人入冥游历地狱返还说教的故事。唐代产生的大量入冥故事与佛教的传播有直接关系,为唐代此类入冥故事的生成提供了大量题材和描写手法。 展开更多
关键词 汉译佛典 唐代小说 冥界 地狱
下载PDF
古代柳文学的民俗文化内蕴及佛经文化渊源 被引量:8
4
作者 刘卫英 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第2期106-111,共6页
柳的人格化,起初是与文人的理想企盼联系起来。筑堤防汛的实践体验深化了民间对柳的植物神崇拜,甚或出现了柳神(植物神)与水神(动物神)斗以护民的传说。植柳,不只是为美化环境,亦有实用目的。柳传说在很大程度上充实了柳文化中的神秘崇... 柳的人格化,起初是与文人的理想企盼联系起来。筑堤防汛的实践体验深化了民间对柳的植物神崇拜,甚或出现了柳神(植物神)与水神(动物神)斗以护民的传说。植柳,不只是为美化环境,亦有实用目的。柳传说在很大程度上充实了柳文化中的神秘崇拜部分,为柳文化注入了新鲜的活力。而佛教文化的传入为柳崇拜的中国化,起到了难得的催化作用。 展开更多
关键词 柳文化 意象 植物崇拜 文化丛 汉译佛经
下载PDF
同经异译语言研究价值新探 被引量:4
5
作者 陈文杰 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第1期82-87,共6页
利用同经异译相互参校,是六朝就已开始运用的佛经研究方法。在今天的语言研究中,它对于考释词语、识别新的语法成分、管窥语言的发展和译经语言的复杂性、辨通假等仍然具有重要的参考价值。但同时也必须看到,同经异译的对比只是给问题... 利用同经异译相互参校,是六朝就已开始运用的佛经研究方法。在今天的语言研究中,它对于考释词语、识别新的语法成分、管窥语言的发展和译经语言的复杂性、辨通假等仍然具有重要的参考价值。但同时也必须看到,同经异译的对比只是给问题的解决提供了可能性,而要把这种可能性转化成必然性,一般来说还必须有其他方面的证据。 展开更多
关键词 汉译佛经 同经异译 比较 语言 价值
下载PDF
中古同经异译佛典语言研究概述 被引量:1
6
作者 高列过 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2013年第6期143-148,共6页
同经异译汉文佛典的语言,很早就引起了学者的关注。同经异译佛典在汉语史研究上的价值日益引起重视。利用同经异译佛典,汉语史领域取得了系列成果,词汇学方面尤为显著。笔者以为,同经异译佛典语言研究应进一步扩大研究范围、推进全面均... 同经异译汉文佛典的语言,很早就引起了学者的关注。同经异译佛典在汉语史研究上的价值日益引起重视。利用同经异译佛典,汉语史领域取得了系列成果,词汇学方面尤为显著。笔者以为,同经异译佛典语言研究应进一步扩大研究范围、推进全面均衡研究、加强系统性研究、采用科学的研究方法。 展开更多
关键词 同经异译 汉文佛典 汉语史
下载PDF
森有礼的“Education in Japan”在中国的翻译及其影响 被引量:11
7
作者 赵建民 《贵州大学学报(社会科学版)》 2001年第2期51-59,共9页
叙述森有礼的外交家、教育家经历及其在美国编纂出版EducationinJapan(《日本的教育》)一书的经纬 ,藉以窥见日本明治维新初期教育发展概貌 ;该书由美国传教士林乐知 (Mllen .YoungJohn)在上海译成中文《文学兴国策》出版 ,意在用美国... 叙述森有礼的外交家、教育家经历及其在美国编纂出版EducationinJapan(《日本的教育》)一书的经纬 ,藉以窥见日本明治维新初期教育发展概貌 ;该书由美国传教士林乐知 (Mllen .YoungJohn)在上海译成中文《文学兴国策》出版 ,意在用美国教育经验来推动中国重视教育 ,这确在当时的中国知识阶层中引起了反响 ;该书由英文译成日文时其选译内容和出版时间都有悬殊 ,因此若对本书的英、中、日诸种版本加以对照和比较 ,既可为我们如何认识和处理在异质文化的传播和吸收过程中所发生的关系和问题抑或在研究方法论上均可提供若干有益的启示。 展开更多
关键词 森有礼 日本 教育 林乐知 版本 《文学兴国策》 翻译 《日本的教育》
下载PDF
从《涉江》的英译看《汉诗英译论要》的检验功能 被引量:2
8
作者 刘筱华 高阳懿 张若兰 《韩山师范学院学报》 2005年第1期66-71,77,共7页
本文通过对《涉江》不同英译的比较研究, 阐发《汉诗英译论要》有关翻译的原则、标准、方法论以及译作评价的理论、理念和观点, 并说明汉诗英译理论的检验功能。
关键词 汉诗英译理论 检验功能 分析 《涉江》 不同英译
下载PDF
最新版《新华字典》和《现代汉语词典》注音调查 被引量:1
9
作者 陈会兵 杨晨笛 张悦 《重庆三峡学院学报》 2016年第5期51-55,共5页
《新华字典》和《现代汉语词典》是我国当代影响巨大的规范型字词典,为普及文化教育、推广普通话、促进语言文字规范化做出了杰出贡献。以《普通话异读词审音表》与《新华字典》和《现代汉语词典》进行比照,调查《新华字典》、《现代汉... 《新华字典》和《现代汉语词典》是我国当代影响巨大的规范型字词典,为普及文化教育、推广普通话、促进语言文字规范化做出了杰出贡献。以《普通话异读词审音表》与《新华字典》和《现代汉语词典》进行比照,调查《新华字典》、《现代汉语词典》的注音情况,找出其中差异并作简要分析,进而探讨它们之间的关系。 展开更多
关键词 《新华字典》(第11版) 《现代汉语词典》(第6版)《普通话异读词审音表》 注音 差异
下载PDF
从俳句的特点及其汉译比较看中日文化的异同——以“古池”句为例 被引量:4
10
作者 姚文清 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2001年第4期115-121,共7页
本文通过俳句的特点分析以及汉译译案的比较 ,拟从翻译的角度探讨中日文化的异同。
关键词 俳句 中国 日本 文学翻译 文化 比较研究 诗歌 日译汉
下载PDF
《欲海狂潮》与《榆树下的欲望》关系比较——也论戏曲主体意识的把握 被引量:1
11
作者 高鸿 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第3期99-105,共7页
通过对徐的《欲海狂潮》戏曲文本与奥尼尔的《榆树下的欲望》的戏剧文本的关系比较 ,分析和总结徐对外来戏剧审视、借用和转化的具体过程 ,以及她对戏曲主体性的把握 ,探讨中外文学关系比较中借用、借鉴。
关键词 戏曲 戏剧 文本关系比较 主体意识
下载PDF
鲁迅小说语气副词主观性英译的语料库考察——杨宪益译本和莱尔译本的对比视角 被引量:1
12
作者 翁义明 万光荣 《广东外语外贸大学学报》 2019年第3期66-73,共8页
以语言的主观性为立论依据,借助语料统计的研究手段对鲁迅短篇小说杨宪益译本和威廉·莱尔译本中语气副词主观性的英译状况进行数据统计和定量分析,考察两译本语气副词主观性翻译中的异语传达策略。分析结果表明:莱译本语气副词的... 以语言的主观性为立论依据,借助语料统计的研究手段对鲁迅短篇小说杨宪益译本和威廉·莱尔译本中语气副词主观性的英译状况进行数据统计和定量分析,考察两译本语气副词主观性翻译中的异语传达策略。分析结果表明:莱译本语气副词的译出比例明显高于杨译本;莱译本比杨译本使用更多样化的语言手段再现语气副词所要传达的主观情态义;两译本都存在语气副词的主观性未能在译入语中准确传递现象,导致译文的信息和意义亏损。 展开更多
关键词 语言主观性 汉语语气副词 鲁迅小说英译 语料库 译本对比
下载PDF
大徐本《说文解字》四大版本小篆字形对比研究
13
作者 周晓文 李国英 杨琦 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第3期129-136,共8页
许慎所撰《说文解字》不但是汉字学研究之鼻祖,也是汉字教学和小篆书法写作的范本,自问世以来,对后世产生了极其广泛而深远的影响。因其重要,流传版本众多,清代以来,尤以大徐本《说文解字》额本、孙本、陈本、光绪本四个版本最为通行。... 许慎所撰《说文解字》不但是汉字学研究之鼻祖,也是汉字教学和小篆书法写作的范本,自问世以来,对后世产生了极其广泛而深远的影响。因其重要,流传版本众多,清代以来,尤以大徐本《说文解字》额本、孙本、陈本、光绪本四个版本最为通行。因原本早已亡佚,现存版本之间亦存诸多差异,既有正误之分,亦有优劣之别。从文字学角度对字形进行校勘、甄别和分析,对学术研究和应用都具有重要的现实意义。基于现代信息技术,在"字料库"基础上,对大徐本《说文解字》的四个版本字形进行穷尽性校勘和考证分析,发现存异字形主要有形讹和异写两类。而造成这些差异的原因,包括政治避讳、传抄刻印和个人对小篆构形理解的偏差等诸多方面,这是数字化系统下研究传统学科问题的一次有效尝试,为基于"字料库"的全汉字整理与研究积累了经验,奠定了基础。 展开更多
关键词 大徐本《说文》 小篆字形 形讹 异写
下载PDF
汉译佛经叙事时序分析
14
作者 何秋瑛 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2011年第6期43-44,152,共3页
在汉译佛经叙事中,叙述者为了使受众能更好地皈依佛教,在使用顺叙之外,多采用预叙、插叙、倒叙等其他打破时间的矢量流程的叙事时序,形成了佛经叙事变幻多姿的叙事特色。这些手段的运用,强化了佛经叙事的的虚构性。
关键词 汉译佛经 叙事时序 预叙 插叙 倒叙
下载PDF
姚秦译经与同期中土文献疑问词之比较研究
15
作者 王玥雯 《长江学术》 2013年第4期94-99,共6页
姚秦译经中疑问词的使用与同期中土文献相比较,既有一致之处,亦有其独特的个性特征。其一致处在于,二者都共同体现出中古语法承旧启新的新风貌。其特性则体现为:承旧方面,译经比之中土文献,更少使用萎缩消亡中的疑问代词和疑问语气词,... 姚秦译经中疑问词的使用与同期中土文献相比较,既有一致之处,亦有其独特的个性特征。其一致处在于,二者都共同体现出中古语法承旧启新的新风貌。其特性则体现为:承旧方面,译经比之中土文献,更少使用萎缩消亡中的疑问代词和疑问语气词,疑问语气词的使用不如中土文献丰富;启新方面,译经中新兴疑问代词"云何"使用频率远远高于中土文献,且语法功能更为完备,由此造成其它"何"系疑问代词受到挤压而较少使用,此外,各疑问代词作主语的频率也都高于中土文献。造成这些差异的原因有二:一是译经乃翻译文本,其语言使用受原典与翻译者水平的双重制约;二是译经的口语程度更高。 展开更多
关键词 译经 姚秦 疑问词 比较研究
下载PDF
从竺法护译经看汉译佛典的词汇学价值
16
作者 康振栋 《南昌工程学院学报》 CAS 2017年第5期95-99,共5页
中古汉译佛典语言上承上古汉语,下启近代汉语,对汉语词汇的发展产生了重要影响。竺法护是西晋时期著名的佛经翻译家,其所译经典凡百余部。这些经典中的词汇无论在汉语词汇史研究方面,还是在大型辞书编纂等方面,都具有极其重要的资料价值。
关键词 词汇学 汉译佛经 竺法护 《正法华经》
下载PDF
汉译佛经中并列连词“及”简述
17
作者 薛蓓 《河池学院学报》 2013年第6期38-41,共4页
在汉译佛经中,并列连词"及"发展出新的用法,扩大了自己的使用范围,出现了一些和中土文献不同的用法:1、由于仍然保持了其固有的陈述性表述功能,所以"及"所连接的动宾短语常用作句子谓语;2、并列连词"及"... 在汉译佛经中,并列连词"及"发展出新的用法,扩大了自己的使用范围,出现了一些和中土文献不同的用法:1、由于仍然保持了其固有的陈述性表述功能,所以"及"所连接的动宾短语常用作句子谓语;2、并列连词"及"可以连接两个或几个在结构形式和语义上都存在一定相似性的句子;3、在话语行为中,还有相当数量的"及"连接对话双方以及连接在话语地位上同处于说话者或听话者一方的两项的用例。而这些用法,都是中土文献中未见或少见的。 展开更多
关键词 汉译佛经 中土文献 差异
下载PDF
《维摩诘经》的鸠摩罗什译本流行的原因分析 被引量:8
18
作者 吴文星 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第2期90-95,共6页
《维摩诘经》共有7个汉译本,其中鸠摩罗什的译本最为流行。从译文质量来看,罗什译本比其他译本义理信达、平实生动,易于传播普及。从译者的人生经历、性格才情来看,鸠摩罗什较其他译者更能彰显《维摩诘经》所宣扬的“出家在家不二”的... 《维摩诘经》共有7个汉译本,其中鸠摩罗什的译本最为流行。从译文质量来看,罗什译本比其他译本义理信达、平实生动,易于传播普及。从译者的人生经历、性格才情来看,鸠摩罗什较其他译者更能彰显《维摩诘经》所宣扬的“出家在家不二”的“游戏神通”思想,使其译本深入人心,加上当时的统治者十分佞佛,推动了译本的流传与盛行。因此,鸠摩罗什的译本虽不是最早的译本,也不是最后的译本,但却是最流行的译本。 展开更多
关键词 《维摩诘经》 译本 鸠摩罗什 玄奘 支谦
下载PDF
蒙古族大学生汉语不同文本阅读眼动研究 被引量:5
19
作者 陈贵萍 胡阿旭 于洪志 《西北民族大学学报(自然科学版)》 2012年第1期18-22,共5页
文章以10名蒙古族大学生为被试,采用眼动仪记录阅读10类不同汉语文体的9项眼动数据,得出蒙古族大学在汉语阅读时,眼动各参数和文体的熟悉度及所处的历史时期有着密切的联系,文体所处的年代越早,熟悉度越低,阅读难度越大.总体上阅读成绩... 文章以10名蒙古族大学生为被试,采用眼动仪记录阅读10类不同汉语文体的9项眼动数据,得出蒙古族大学在汉语阅读时,眼动各参数和文体的熟悉度及所处的历史时期有着密切的联系,文体所处的年代越早,熟悉度越低,阅读难度越大.总体上阅读成绩要低于汉族学生. 展开更多
关键词 蒙古族大学生 汉语文本 不同文体 眼动研究
下载PDF
汉译伊斯兰教典籍同经异译研究——以《四篇要道》与《车哈雷凡速》为例 被引量:1
20
作者 丁桃源 《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2014年第5期41-44,共4页
《四篇要道》和《车哈雷凡速》都译自波斯语著作《率苏理》(Fals)。由于译作年代、翻译者汉语水平及翻译风格等不同,两部异译经在翻译形式和用词风格等方面均存在明显差异,从中可管窥伊斯兰教异译经在考释词语、辨明通假、语意理解及回... 《四篇要道》和《车哈雷凡速》都译自波斯语著作《率苏理》(Fals)。由于译作年代、翻译者汉语水平及翻译风格等不同,两部异译经在翻译形式和用词风格等方面均存在明显差异,从中可管窥伊斯兰教异译经在考释词语、辨明通假、语意理解及回族经堂语词汇、语法等方面所反映出的语言学价值,补我国伊斯兰教典籍研究之阙。 展开更多
关键词 《四篇要道》 《车哈雷凡速》 伊斯兰教典籍 同经异译 语言价值
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部