-
题名药学英语的语篇特点与翻译
被引量:1
- 1
-
-
作者
陈松菁
-
机构
广东药学院外国语学院
-
出处
《西昌学院学报(社会科学版)》
2014年第2期149-153,共5页
-
基金
广东省教育科学"十二五"规划2012年度教育信息技术研究项目"云计算技术辅助的医药院校大学英语多模态教学研究"的阶段性研究成果(项目编号:12JXN054)
-
文摘
药学英语语篇研究涉及面广,根据系统功能语言学语域理论分析可分为药学普通科技文体和药学专用科技文体两大类别。不同类型的语篇在语场、语式和语旨上均有很大差异,在翻译时要注意合理运用翻译策略和技巧。本文通过对比分析两个不同类型的语篇实例,探讨了药学英语的语篇特征对翻译策略选择的启示。
-
关键词
药学英语翻译
语篇分析
科技英语
-
Keywords
pharmaceutical english translation
discourse analysis
english for science and technology
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名科技英语中普通名词专业化现象研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
曹芳
-
机构
南昌航空大学外国语学院
-
出处
《长春教育学院学报》
2021年第8期26-34,共9页
-
文摘
普通名词专业化为科技词汇是科技英语语篇中较为典型的现象,也是科技翻译的难点之一.如果译者在翻译科技文献时对这些普通名词的词义、类型和构造了解不够,会很容易出现误译.因此,了解普通名词专业化为科技词汇的成因、类型,梳理翻译陷阱,对科技语篇的分析、理解和翻译具有一定的意义.
-
关键词
科技英语
普通名词
专业化
-
Keywords
english for science and technology(EST)
common nouns
specialization
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-
-
题名普通科技语篇中的人际意义
被引量:1
- 3
-
-
作者
杨萍
-
机构
贵州工业大学大外部
-
出处
《安顺师范高等专科学校学报》
2004年第3期18-19,28,共3页
-
文摘
不同潜在的读者对科技英话语域特征造成的影响开始受到人们的重视。本文将主要通过作者在人称,语气和情态中作出的选择对普通科技语篇做一个粗略的分析,探索科技语篇中的人际意义。
-
关键词
科技语篇
人际意义
指称
语气
语态
科技英语
祈使句
-
Keywords
discourse of common science and technology english
references
moods
modalities
-
分类号
H314
[语言文字—英语]
H0-05
[语言文字—语言学]
-
-
题名浅谈英语科普语篇的词汇衔接手段
被引量:1
- 4
-
-
作者
陈蜻蜻
王新国
陈俊
-
机构
西北工业大学
-
出处
《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》
2005年第4期85-87,共3页
-
文摘
本文针对英语科普语篇中最常用的复现和同现两种词汇衔接手段,通过典型例句分析和重现频率统计等方法,对其功能和作用进行了具体的分析和讨论。理解和掌握英语科普语篇中的词汇衔接手段,可以使读者在阅读过程中能够更容易地掌握语篇的中心意思,增强对语篇的理解。
-
关键词
英语科普语篇
词汇衔接
复现
同现
-
Keywords
english of common science and technology
lexical devices
reiteration
collocation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名科技英语论文撰写中的常见错误及修改建议
被引量:1
- 5
-
-
作者
陈秋池
-
机构
长沙理工大学外国语学院
-
出处
《佳木斯职业学院学报》
2015年第10期332-,共1页
-
文摘
发表高水平的英语科技论文已经成为国际上通用的评判学术水平的标准,但由于受到自身英语写作水平的限制,该标准对于许多工科学生来说常常是难以达到的。在翻阅大量科技英语学术论文的基础上,本文对科技英语论文撰中的一些常见错误进行了归纳和总结,并提出相应的修改建议。希望本文能给广大工科生提供借鉴。
-
关键词
科技英语论文
常见错误
修改建议
-
Keywords
science and technology english papers
common mistakes
amendments
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名基于科技英语语篇的关于照应的研究
- 6
-
-
作者
张英帅
-
机构
哈尔滨工程大学外语系
-
出处
《海外英语》
2015年第8期247-249,共3页
-
文摘
照应是非结构衔接手段中四个重要的构成要素之一。衔接是判断语篇是否连贯的重要标准,而照应又是科技英语语篇中常用的衔接手段。因此,对照应进行全面的研究与分析对于科技英语语篇的理解,尤其是上下文语义的把握具有十分重要的意义。该文以两篇具体的科技英语语篇为例,从语篇衔接的角度分析照应在语篇当中的体现,这样有助于读者全面、深刻地理解科技英语语篇的上下文语义。
-
关键词
照应
非结构衔接
科技英语语篇
上下文
-
Keywords
reference
non-structural cohesive devices
discourse of english for science and technology
context
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉翻译中认知视角的转换——以通俗科技英语为例
被引量:10
- 7
-
-
作者
石春让
-
机构
西安外国语大学
-
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第11期60-62,共3页
-
基金
国家社科基金项目“语用预设的认知语用研究”的阶段性成果(项目编号:08BYY075)
西安外国语大学基金项目“通俗科技英语的认知理据及其翻译”的阶段性成果(项目编号:XW200810)
-
文摘
本文参照物理学理论,提出认知视角是由认知视点和视域组成的一个动态的、受多种因素影响的圆锥形夹角。英汉民族的人们由于地理、历史、文化等因素的影响,在认知客观世界时采取的认知视角大相径庭。本文以通俗科技英语为例,对比分析了英语和汉语在词汇语义、句子语义层面的认知视角的差异,并讨论了英汉翻译中认知视角转换的原则和方法。
-
关键词
英汉翻译
认知视角
转换
通俗科技英语
-
Keywords
english-Chinese translation
cognitive perspective
conversion
english for common science and technology
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名语篇分层修辞法及其在科技英语中的应用
被引量:2
- 8
-
-
作者
于建平
-
机构
燕山大学外语系
-
出处
《上海科技翻译》
2001年第2期27-31,共5页
-
文摘
本文探讨了科技英语中语篇分层修辞的方法 ,通过实例分析了语篇分层修辞法在科技英语语篇中的应用 ,旨在帮助译者在科技英语语篇英译汉中 ,理清语篇中各层次之间的关系和各信息之间的逻辑联系 ,翻译出准确、严谨、通顺的译文。
-
关键词
语篇
分层修辞法
科技英语
-
Keywords
discourse
rhetoric approach
english for science and technology
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-