期刊文献+
共找到100篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
A Cognitive Study of the Naming Elements of Chinese Dish Names Based on the Prominence Principle
1
作者 唐国宇 《海外英语》 2019年第7期243-244,246,共3页
The assortedness of Chinese food,together with the complexity of their naming elements,has ignited numerous scholars' interests in this field and prompted them to make abundant analyses of Chinese dish names.Most ... The assortedness of Chinese food,together with the complexity of their naming elements,has ignited numerous scholars' interests in this field and prompted them to make abundant analyses of Chinese dish names.Most of them,however,were done in studies of traditional linguistics,rhetoric,translatology and cross-cultural communication.And studies,based on corpus,on the naming elements of Chinese dishes under cognitive linguistic theories almost remain a blank.This paper aims to conduct a quantitative analysis of 4,000 Chinese dish names(500 ones selected freely from each of the eight cuisines),based on the Prominence Principle,in order to identify the specific naming elements of Chinese dishes and forward related statistics and ratios. 展开更多
关键词 Chinese dish names NAMING ELEMENTS PROMINENCE PRINCIPLE
下载PDF
On Approaches to C-E Translation of Chinese Dish Names
2
作者 张子顺 《海外英语》 2015年第6期134-135,共2页
Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The... Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names. 展开更多
关键词 APPROACHES C-E TRANSLATION dish names
下载PDF
Analysis of Translation Skills of Chinese Dish Name 被引量:1
3
作者 蔡静一 《海外英语》 2010年第10X期169-170,共2页
China is a country that attaches great importance to names,honor,and prestige.The set phrase,to achieve both fame and wealth,gives the true meaning of the word fame.Chinese food culture has a long history,and forms a ... China is a country that attaches great importance to names,honor,and prestige.The set phrase,to achieve both fame and wealth,gives the true meaning of the word fame.Chinese food culture has a long history,and forms a variety of dishes,These Chinese dishes are popular with the whole world.English translation of Chinese dish can be found everywhere in China nowadays.For example:restaurants have bilingual menus;cook books are translated into English;food is discussed and recommended in English on newspaper,magazines and TV programs.Some of the English equivalents are so wordy or awkward that they read like recipes instead of names.Some are confusing and misleading.The problem is that some dish names embedded with cultural connotation are still translated literally,which makes the menus unintelligible and the target language reader lost chances to enjoy Chinese food culture.Owing to these features of the Chinese culinary culture,the names of Chinese food are kaleidoscopic and deny easy forms. 展开更多
关键词 CHINESE dish name TRANSLATION SKILL
下载PDF
An analysis on Translation Strategies of Chinese Dishes
4
作者 高慧妍 《海外英语》 2013年第22期205-206,共2页
Cuisine culture occupies a pivotal position in nation’s culture especially in China.Chinese cooking has become a link between Chinese people and people from other countries and an important window for them to know Ch... Cuisine culture occupies a pivotal position in nation’s culture especially in China.Chinese cooking has become a link between Chinese people and people from other countries and an important window for them to know Chinese culture.Hence,to translate those Chinese dish names has been put outstandingly to us,not only because this is the need to promote the comity and understanding between them and us,but also the key job to spread our tradition culture to the world.This thesis attempts to have a brief study of Chinese cuisine naming and put forward some translation methods,such as transliteration,domestication,and so on.Without neglecting some related obstacles. 展开更多
关键词 dish names TRANSLATION STRATEGIES Existing PROBLEM
下载PDF
Shallow releasing translation skills of dish name Of Chinese catering culture
5
作者 罗青 《大观周刊》 2012年第13期19-20,共2页
人类的饮食文化渗透于人类的方方面面,它包括饮食文化,饮食文字,饮食成品等。作为拥有五千年悠久历史的中华名族来说,饮食文化也同样博大精深。正如大家所知,文化和饮食是密不可分的,菜名的翻译在中国也有着独特的文化内涵与特色。
关键词 文化 菜名 翻译
下载PDF
The Chinese Culture in Dish Ndmes
6
作者 Xiaolei Sun 《课程教育研究(学法教法研究)》 2016年第25期184-185,共2页
下载PDF
中式菜名英译的技巧和原则 被引量:134
7
作者 刘清波 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第4期52-53,6,共3页
中式菜名的英译要凭借其命名理据 ,正确处理中心词、前置修饰语以及后置修饰语之间的关系 ,同时要遵循避虚就实、舍繁就简和必要时音译的翻译原则。
关键词 中式菜名 英译 翻译技巧 翻译原则 音译原则 中心词 修饰语
下载PDF
中式菜肴名称的口译 被引量:38
8
作者 刘萍 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第3期18-20,共3页
本文探讨对中式菜肴名称进行口译的特点和要求以及口译前应作的准备。简析中式菜肴的命名方式和类型 ,结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译方法和技巧 。
关键词 中式菜肴名称 口译 跨文化意识 名称类型 烹饪方法 直译法 意译 归化译法
下载PDF
菜肴命名艺术与饮食文化 被引量:18
9
作者 刘凤玲 《广州大学学报(社会科学版)》 2005年第2期45-47,60,共4页
菜肴命名蕴含着丰富的艺术手法。菜肴名称是中华饮食文化的一面镜子,它折射着中华民族对菜肴色、香、味、形、器整体美的追求,折射出汉民族丰富多样的烹调方式。
关键词 菜肴 命名 饮食文化
下载PDF
中式菜名及其英译的认知语言学研究 被引量:10
10
作者 朱晓琴 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2008年第4期65-68,共4页
中国的饮食文化源远流长,中外闻名;中式菜名多姿多彩,令人目不暇接。但中式菜之命名仍有规律可循。通过分析和解读中式菜名的构成方式,尝试从认知语言学角度审视中式菜的命名和英译,不仅对翻译有指导借鉴作用,还有利于促进跨文化交际。
关键词 中式菜名 认知语言学 翻译
下载PDF
从“文化传播”视角看云南民族菜名的英文翻译 被引量:8
11
作者 侯丽香 王志雄 《楚雄师范学院学报》 2016年第12期112-116,共5页
饮食文化是中华文化的重要组成部分,而中式菜名中蕴含着丰富的历史文化信息,因此中式菜名的英文翻译有助于中华文化的传播。云南作为一个多民族的边疆省份,其秀丽的风景和颇具特色的民族文化吸引着众多的国际游客。对云南民族菜名的英... 饮食文化是中华文化的重要组成部分,而中式菜名中蕴含着丰富的历史文化信息,因此中式菜名的英文翻译有助于中华文化的传播。云南作为一个多民族的边疆省份,其秀丽的风景和颇具特色的民族文化吸引着众多的国际游客。对云南民族菜名的英文翻译进行研究有助于推动云南民族文化的对外传播和推广。本文从"文化传播"的视觉分析了云南民族菜名的特点及其翻译过程中应遵循的基本原则,提出了翻译菜名的基本方法,以期为中式菜名的英译和云南饮食文化的研究提供参考。 展开更多
关键词 云南民族菜名 文化传播 翻译原则 翻译策略
下载PDF
异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用 被引量:5
12
作者 王瑛瑛 张瑜 《商洛学院学报》 2009年第3期54-58,共5页
中国菜是中国饮食文化的一部分,具有鲜明的中国特色,呈现出特有的中国文化。归化策略和异化策略是跨文化翻译中两种常用的策略,具有二重性。在中国菜名的翻译中既可以采用归化的翻译策略,也可以采用异化的翻译策略。但在跨文化语境下,... 中国菜是中国饮食文化的一部分,具有鲜明的中国特色,呈现出特有的中国文化。归化策略和异化策略是跨文化翻译中两种常用的策略,具有二重性。在中国菜名的翻译中既可以采用归化的翻译策略,也可以采用异化的翻译策略。但在跨文化语境下,异化翻译策略更有利于文化传播,因而对中国菜名的翻译应更多地采用异化翻译策略。只有在不损害源语内容又不影响其文化传播的情况下,才可以采用归化的翻译策略。 展开更多
关键词 中国菜名 归化 异化 英译
下载PDF
顺应理论在中餐菜名翻译中的应用 被引量:4
13
作者 王彤 胡亮才 《湖南城市学院学报》 2007年第2期90-91,共2页
从顺应理论的角度出发,为取得预期的效果,应将顺应理论作为翻译遵循的指导性原则;在翻译中注意三个方面的顺应:文化背景的顺应,心理需求的顺应和语言现实的顺应。
关键词 顺应理论 中餐莱名 翻译
下载PDF
中式菜谱艺术菜名分类及其英译策略 被引量:5
14
作者 翁小云 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2012年第2期245-247,共3页
中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜... 中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜名探讨恰当有效的翻译策略与方法,旨在弘扬中国饮食文化。 展开更多
关键词 中式艺术菜名 命名方法 修辞格 汉译英 翻译策略
下载PDF
基于“事件域突显模型”的菜肴命名模式研究 被引量:1
15
作者 唐国宇 顾金成 《外国语文》 北大核心 2017年第2期82-90,共9页
认知语言学中的"事件域认知模型(ECM)"可较好地解释认知规律和句法构造的成因,但对于语言中的隐转喻表达往往解释不够充分或具体。中国菜肴命名庞杂,包含大量隐转喻,虽然很多学者对其命名方式、文化内涵、修辞特点等方面进行... 认知语言学中的"事件域认知模型(ECM)"可较好地解释认知规律和句法构造的成因,但对于语言中的隐转喻表达往往解释不够充分或具体。中国菜肴命名庞杂,包含大量隐转喻,虽然很多学者对其命名方式、文化内涵、修辞特点等方面进行了大量的描述和分析,但这些论述主要局限于修辞学、翻译学等层面,未能上升到认知思维层面的研究,运用认知语言学理论对中国菜肴的命名机制做深入分析则为空白。本文基于认知语言学理论ECM和"突显原则",兼顾"隐转喻"认知方式,建构了"事件域突显模型(ECM+)",对8大菜系里4000条菜肴名(每大菜系任选500条)进行了详细统计和定量分析,以此建立和分析中国菜肴的命名模式。 展开更多
关键词 认知语言学 事件域突显模型 汉语菜肴名 命名模式
下载PDF
浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化 被引量:23
16
作者 黄蔷 王微萍 《江西科技师范学院学报》 2006年第2期111-114,共4页
美食配美名是中国饮食文化的特色之一。中国菜品命名法主要分为写实和写意两类。本文从中国菜的命名和构词方式入手,初步探讨了直译、音译、意译、直译加注、音译加注、意译加注等六种中国菜名的英译方法,并对中国餐饮文化进行了研究。
关键词 中式菜名 英译方法 餐饮文化
下载PDF
谈谈中餐菜名英译 被引量:9
17
作者 周桥 《电子科技大学学报(社科版)》 2006年第S1期220-223,共4页
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。中餐菜名的英译在为来华外宾提供便利、介绍宣传中国文化方面起着重要作用。本文试图在用“文本类型理论”对中餐菜名进行分析的基础上,提出中餐菜名翻译的策略,并对常用翻译方法进行讨论。
关键词 中餐菜名 英译 文本类型理论
下载PDF
中西饮食文化比较与中餐菜名翻译标准 被引量:6
18
作者 谭华 《黑龙江教育学院学报》 2018年第2期120-123,共4页
博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循"目的原则"。在翻译过程中,依据预定翻译目的,... 博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循"目的原则"。在翻译过程中,依据预定翻译目的,菜单翻译需遵循交际标准与文化标准两大翻译标准,以成功实现翻译的预期目的。 展开更多
关键词 中西菜名 中西饮食文化比较 中餐菜名翻译 交际标准 文化标准
下载PDF
顺应论视域下的中式菜名英译研究 被引量:3
19
作者 王爱 《安徽广播电视大学学报》 2012年第4期87-90,共4页
利用维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应论(Adaptation Theory)从一个新的视角来解读中式菜名的英译这一翻译界研究的热点问题,提出了中式菜名英译的七种具体的翻译策略,以期找到解决此难题的可行性思路。
关键词 顺应论 中式菜名 翻译策略
下载PDF
从接受美学的角度看川菜菜名的日译问题——以“意义空白”理论为中心 被引量:5
20
作者 万芳 《四川旅游学院学报》 2014年第4期8-12,20,共6页
以读者为中心的接受美学理论已广泛运用在翻译理论的研究和实践上,为翻译理论提供了新的视角和方法。"意义空白"是接受美学的重要思想。"意义空白"一般有两种:一种是语言本身存在的不确定性,是一种无法表达的表达;... 以读者为中心的接受美学理论已广泛运用在翻译理论的研究和实践上,为翻译理论提供了新的视角和方法。"意义空白"是接受美学的重要思想。"意义空白"一般有两种:一种是语言本身存在的不确定性,是一种无法表达的表达;另一种是作者为了制造再创造的空间而采用的手段。为了实现"意义空白",在翻译中通常采用补充或保留"意义空白"。随着我国国际交流的深入,川菜也开始走出国门,走向世界。但川菜在受到国外友人喜爱的同时,也因为菜名翻译方法的不规范而使川菜的传播受到一定的影响。文章拟从接受美学的角度,探寻"意义空白"理论对川菜菜名日译的指导作用。 展开更多
关键词 接受美学 “意义空白” 川菜菜名 日译
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部