-
题名笺文文体属性辨析
被引量:2
- 1
-
-
作者
米臻
-
机构
南开大学文学院
-
出处
《天津大学学报(社会科学版)》
2017年第6期562-567,共6页
-
文摘
历代文学总集中笺文的分类与编排极为混乱,或与表奏公文同列一类,或与私人书牍同列一类,甚至两者同时并存。这一分类方法上的分歧,来源于各总集编选者对笺文文体公私属性的不同认识。如果从作者与文本接收者的政治身份与等级差别着眼,笺文应当与表奏同属于公文,与书牍文有着本质的区别,这也是两汉时期笺文的本来面貌。但又因为笺文所具有的"上窥乎表,下睨乎书"的特性,在建安文学时期特殊的君臣关系的作用下,出现了与私人书牍文在内容、风格上极为相似的笺作。正是这些作品影响到了后世部分总集编选者对笺文属性的认识,进而导致了笺文分类的混乱。
-
关键词
笺
文学总集
《文选》
文体属性
公文
书牍文
-
Keywords
Jian
corpuses
Wen Xuan
literary style property
official documents
private letters
-
分类号
I207.62
[文学—中国文学]
-
-
题名基于语料库的法律英语翻译能力培养模式研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
王晓慧
高菊霞
-
机构
西安工程大学
-
出处
《中国ESP研究》
2017年第2期78-86,162,共10页
-
文摘
本文旨在探讨平行语料库和平行文本模式在汉英国际服装外贸跟单翻译中的具体应用,主要从订单的文本信息、词语表达、句法结构及谋篇布局等层面探究其翻译规律,并从术语翻译效率、术语翻译决策、工具资源使用、术语翻译认知四个维度对两组被试进行具体考察。实验表明,学生在翻译法律搭配方面存在严重问题,缺乏语言知识和语用意识,而将法律合同翻译的语料库研究引入跨文化翻译教学有利于全面激发学生的思考与参与,培养学生的翻译思维和跨文化交际意识。本文根据最新实证翻译研究的成果,分析法律平行语料库和专门术语库的建构对翻译初学者法律翻译能力提高和技能习得方面的作用,总结出一些适用于合同类文本汉英翻译的原则及策略。
-
关键词
跨文化交际能力
法律英语
外贸跟单合同翻译
平行语料库
-
Keywords
cross-cultural translation competence
legal English
foreign trade document contract translation
parallel corpuses
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-