期刊文献+
共找到68篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
The Application of the Domestication and Foreignization Translation Strategies in the Context of the Dissemination of Chinese Culture:A Case Study of the English Translation of Long
1
作者 Xueming Li 《Journal of Educational Theory and Management》 2024年第2期16-19,共4页
In January 2024,the Chinese Year of the Loong,how to translate the Chinese character Long went viral on the Internet.Taking the English translation of Long as an example,this study tends to make a tentative analysis o... In January 2024,the Chinese Year of the Loong,how to translate the Chinese character Long went viral on the Internet.Taking the English translation of Long as an example,this study tends to make a tentative analysis of the application of translation strategies in the macro context of the dissemination of Chinese culture.Moreover,it probes into the phenomenon of Chinese cultural aphasia by analyzing the domestication and foreignization of Long in three aspects.The three attitudes provided ought to be addressed in the Chinese-English translations.This study emphasizes enhancing translators’cultural awareness and their cultural confidence in the process of translating the source language to the target language. 展开更多
关键词 domestication foreignization chinese Culture cultural Confidence
下载PDF
The Descriptive Study of “Sun Zi:The Art of War- Making Assessments”——Domestication and Foreignization in the English translation of the Article
2
作者 王闻 《科技信息》 2009年第14期131-133,共3页
The ideasof "Domestication" and "Foreignization" in Translation wasput forward by the American scholar L. Venuti in 1995, indicating that there are two aspects involved in the process of translatio... The ideasof "Domestication" and "Foreignization" in Translation wasput forward by the American scholar L. Venuti in 1995, indicating that there are two aspects involved in the process of translation. Of one is that a translation should get the readers closer to the author, while the other one is to get the author closer to the readers. The English translation of "Sun Zi: The Art of War" done by Lin Maosun is an outstanding example representing these two basic concepts in translation principles. It abounds with plenty of excellent examples demonstrating how domestication and foreignization can be achieved in the translation of Chinese classics. 展开更多
关键词 《孙子兵法》 汉语 英语 翻译 文化差异
下载PDF
Discussion on the Translation of Chinese Classics
3
作者 GUO Xiao-chun 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第10期895-902,共8页
Since the 16th Party Congress,the central government has put forward in several situations that Chinese culture must spread to other countries,and as the essence of Chinese culture,Chinese classics become the major ca... Since the 16th Party Congress,the central government has put forward in several situations that Chinese culture must spread to other countries,and as the essence of Chinese culture,Chinese classics become the major carriers for the completion of the task.Translation is an important tool for the communication of culture,and some scholars have published some theoretical articles discussing the topic,which has promoted the development of it.This article summarizes the theoretical articles on translation of classical works(especially about English translation)in recent years and discusses who must take the burden of translation and how to translate them.Finally,the article puts forward the principles of translation on Chinese classics. 展开更多
关键词 chinese culture chinese classics domestication foreignization
下载PDF
Poetry Translation and Cultural Transmission——the English Version of the Classical Chinese Poem “Bring in the Wine”
4
作者 刘圆圆 《海外英语》 2019年第14期45-46,共2页
This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem t... This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem through the comparison of the cultural translation,and finally draws the rationality and feasibility of the creative translation techniques in the English translation of the Classical Chinese Poems.It points out that the alienation of the Chinese culture's external communication has ignored the reader's cultural acceptance ability and position of the western countries and regions dominated by the foreign countries.It is believed that in a long period of time,Chinese culture needs the translation of Chinese translators to dissimilation,the translation of foreign sinologists,domestication,and alienation,to meet the needs of different types of readers and to promote the Chinese culture to go out. 展开更多
关键词 English TRANSLATION of classical poetry cultural transmission Li Bai “Bring in the Wine” creative TRANSLATION foreignization domestication
下载PDF
Domestication and Foreignization in the Translation of Ecological Cultureloaded Terms——A Comparative Study of Two English Versions of Mencius
5
作者 SU Huan 《海外英语》 2014年第5X期133-135,共3页
Mencius is composed of many long dialogues between Mencius and the kings,and some famous statements to show his viewpoints.There are many culture-loaded terms in this work which could reflect the Chinese traditional c... Mencius is composed of many long dialogues between Mencius and the kings,and some famous statements to show his viewpoints.There are many culture-loaded terms in this work which could reflect the Chinese traditional culture at that time.This thesis makes a comparative study on the application of domestication and foreignization in the translation of Ecological Culture-loaded Terms of two English versions of Mencius.And through this comparative study,this thesis would make its contribution on how to choose the appropriate translation strategy when dealing with such Culture-loaded Terms. 展开更多
关键词 MENCIUS chinese TRADITIONAL culture domestication
下载PDF
C-E Translation of News under the Influence of Cultural Integration
6
作者 熊恺茵 《海外英语》 2012年第2X期164-165,共2页
With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has bee... With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has been paid high attention to. News, as a carrier of the information, is received by large amount of people. Thus translators play an essential role in promoting the intercultural activity. The thesis discusses translation strategies in order to come up with a better idea of C-E translation under the influence of cultural integration. 展开更多
关键词 cultural INTEGRATION NEWS chinese-English translat
下载PDF
A Study on the Untranslatability of Classical Chinese Poems and Untranslatability Compensation
7
作者 Wang Qianqian 《International English Education Research》 2014年第11期50-52,共3页
Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical ... Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical Chinese poems; on the other hand, it provides an opportunity to transmit Chinese classical culture into western culture. While translatability of CCP translation, coupled with its untranslatability is considered a contentious topic in translation circle. Admittedly, in the process of CCP translation, some problems or barriers turn out to be our stumbling stone. But generally speaking, most of the poetry are translatable and untranslatability can be transformed into translatability with certain strategies. This thesis have compared the similarities and differences between Chinese and western poems to analyze the reasons why CCP can or cannot be translated and lays much emphasis on untranslatability as well as the compensation of untranslatability. Lastly, foreignization and domestication are recommended as two strategies in CCP translation when untranslatability occurs. 展开更多
关键词 Classical chinese Poetry(CCP) translation UNTRANSLATABILITY foreignization and domestication
下载PDF
归化异化视角下汉语文化负载词的英译策略——以大学英语四、六级翻译为例 被引量:2
8
作者 丁娜 《黑河学院学报》 2023年第1期134-136,共3页
大学英语四、六级是衡量大学生英语水平的重要测试手段。大学英语四、六级翻译题目以词汇翻译、固定搭配、句型语法结构为考试重点,通过句子翻译的形式考察学生的英语翻译能力。大学英语四、六级翻译主题多为反映中国特色的历史、文化... 大学英语四、六级是衡量大学生英语水平的重要测试手段。大学英语四、六级翻译题目以词汇翻译、固定搭配、句型语法结构为考试重点,通过句子翻译的形式考察学生的英语翻译能力。大学英语四、六级翻译主题多为反映中国特色的历史、文化、民俗等内容,其中不乏一些汉语文化负载词,这些词语凸显了其特有的文化特色,从异化和归化的视角出发,探讨中国文化负载词的翻译策略。 展开更多
关键词 汉语文化负载词 异化 归化 汉译英
下载PDF
语义三角视域下中华文化表述的新分类及其英译启示
9
作者 李翔 《北方工业大学学报》 2023年第4期58-66,共9页
基于语义三角理论,中华文化表述重新分为中华独特的指称、思维和语符表述三类。独特指称表述所反映的事物在另一文化体系里阙如,独特思维表述所体现的概念或思维与另一文化体系中的概念或思维有差异,独特语符表述与另一语言在语言符号... 基于语义三角理论,中华文化表述重新分为中华独特的指称、思维和语符表述三类。独特指称表述所反映的事物在另一文化体系里阙如,独特思维表述所体现的概念或思维与另一文化体系中的概念或思维有差异,独特语符表述与另一语言在语言符号形态表意上有差异。三类文化表述性质不同,其对应英译策略也各异。第一类常使用异化策略,旨在传播中华文化,第二类、第三类常使用归化策略,旨在实现语言、文化的沟通理解。 展开更多
关键词 语义三角 中华文化表述 新分类 英译策略 归化 异化
下载PDF
译介学视角下中华文化典籍外译的趋势与启示
10
作者 吴艳 《文化创新比较研究》 2023年第25期152-155,共4页
中华文化典籍是中华传统文化的重要载体之一,负载着中华民族的历史和文明,它的外译是中国文化“走出去”的重要途径,因而关于中华文化典籍的外译研究变得越来越重要。为了进一步增强中华文化典籍外译实践效果,拓宽中华传统文化广泛传播... 中华文化典籍是中华传统文化的重要载体之一,负载着中华民族的历史和文明,它的外译是中国文化“走出去”的重要途径,因而关于中华文化典籍的外译研究变得越来越重要。为了进一步增强中华文化典籍外译实践效果,拓宽中华传统文化广泛传播途径,该文以译介学为研究方法,从译介的主体、内容、途径、受众和效果5个方面对中华文化典籍外译的趋势进行分析和研究。通过分析可知,在中国经济蓬勃发展的过程中,需要中国把自己的文化推介到世界,而译介学为中华文化典籍外译提供了全面科学的理论框架,随着研究的深入和成熟,能够助力实现中国文化“走出去”的远大目标。 展开更多
关键词 文化典籍 译介学 中华传统文化 译介主体 译介内容 译介途径 译介受众
下载PDF
对我国武术文化国际传播中归化与异化问题的研究 被引量:16
11
作者 李凤芝 朱云 +1 位作者 刘玉 孟云鹏 《武汉体育学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第10期56-61,共6页
运用文化传播的归化与异化理论,研究中国武术文化向国外翻译的特殊性。分析认为,通过归化于西方的传播语言、多种传播途径和市场化运作,减少西方文化的误读、促进沟通、扩大需求;通过术语的音译和翻译中文化差异的保存及在服饰、器材、... 运用文化传播的归化与异化理论,研究中国武术文化向国外翻译的特殊性。分析认为,通过归化于西方的传播语言、多种传播途径和市场化运作,减少西方文化的误读、促进沟通、扩大需求;通过术语的音译和翻译中文化差异的保存及在服饰、器材、礼仪方面异国情调的保持,确立东方文化身份,使中华武术文化在国际传播中树立中国形象,保证中国文化安全。 展开更多
关键词 中华武术 文化 身份认同 归化 异化
下载PDF
典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语 被引量:87
12
作者 徐珺 霍跃红 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第7期45-48,共4页
本文旨在探讨典籍英译过程中应遵循的原则、适用的策略和方法,提出在把中国文化典籍翻译成英语时,应该以文化翻译观为指导,采用异化的策略,适度运用中国英语,从而使中国文化尽快走向世界,真正成为世界多元文化系统中的一员。
关键词 典籍英译 文化翻译观 异化 中国英语 中国式英语
下载PDF
典籍英译:意义、主体和策略 被引量:58
13
作者 霍跃红 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第9期52-55,共4页
本文着重探讨困扰典籍英译的三个重点问题,即为什么要译,由谁来译和怎样来译.而这三个问题其实也是翻译界有关文化翻译、翻译主体和翻译策略三个热点问题的浓缩和具体体现.笔者认为把中国典籍翻译成英语是加强中西交流,让世界了解中国... 本文着重探讨困扰典籍英译的三个重点问题,即为什么要译,由谁来译和怎样来译.而这三个问题其实也是翻译界有关文化翻译、翻译主体和翻译策略三个热点问题的浓缩和具体体现.笔者认为把中国典籍翻译成英语是加强中西交流,让世界了解中国的一个必要途径,中国译者有资格、有义务从事典籍英译的工作而且在翻译时应采用异化的策略. 展开更多
关键词 典籍英译 意义 主体 策略 归化 异化
下载PDF
典籍文献术语外译研究现状及思考 被引量:4
14
作者 叶慧君 陈双新 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第6期47-51,共5页
从典籍文献外译、传统文化海外传播、典籍文献思想文化术语翻译等几个方面梳理了相关领域的研究现状,对现有研究进行反思,归纳了四点主要的不足之处,并相应地提出了包括扩大文化术语源、增加外译目标语语种、术语翻译实践与理论研究相... 从典籍文献外译、传统文化海外传播、典籍文献思想文化术语翻译等几个方面梳理了相关领域的研究现状,对现有研究进行反思,归纳了四点主要的不足之处,并相应地提出了包括扩大文化术语源、增加外译目标语语种、术语翻译实践与理论研究相结合、汉外学界联合攻关等建议,以期对当前的文化"走出去"战略和文献术语翻译研究有参考价值。 展开更多
关键词 典籍文献 文化术语 外译
下载PDF
语际翻译与文化翻译——兼论中国传统典籍翻译策略 被引量:14
15
作者 王东波 《山东大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第4期118-121,共4页
语际翻译不只是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。只有深谙的语和原语两种文化的译者,才能在译文中准确地表达出原语的文化意蕴。就中国传统典籍的对外翻译而言,只有交互使用异化和归化两种翻译方法,更多地保留中国文化的色... 语际翻译不只是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。只有深谙的语和原语两种文化的译者,才能在译文中准确地表达出原语的文化意蕴。就中国传统典籍的对外翻译而言,只有交互使用异化和归化两种翻译方法,更多地保留中国文化的色彩,才能使世人对中国传统文化有一个准确而全面的认识。 展开更多
关键词 语际翻译 文化翻译 典籍翻译 异化 归化
下载PDF
兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见 被引量:21
16
作者 张智中 《语言与翻译》 北大核心 2005年第2期44-48,共5页
异化和归化分为两个层面,即文化内容和语言形式。在文化内容层面上,应以异化为主,归化为辅;在语言形式层面上,则应以归化为主,异化为辅。在"为主"和"为辅"之间,存在一个"度"的问题,如果超越了这个"... 异化和归化分为两个层面,即文化内容和语言形式。在文化内容层面上,应以异化为主,归化为辅;在语言形式层面上,则应以归化为主,异化为辅。在"为主"和"为辅"之间,存在一个"度"的问题,如果超越了这个"度",便成为"恶化"翻译。另外,异化与归化只构成翻译策略的两极,其中间地带是等化翻译。因此,只有兼容并蓄,双层操作,才能产生理想的翻译。 展开更多
关键词 异化 归化 等化 文化内容 语言形式
下载PDF
典籍英译中译者的主体性选择——《论语》英译本比较研究 被引量:5
17
作者 杨林 《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第6期139-143,共5页
典籍英译是中华文化走向世界的重要一步,是中西方文化沟通的桥梁。不同社会历史时期的译者,由于个人背景和历史文化语境等因素,出于不同的兴趣和翻译动机,采取不同的翻译方法和策略,推出了具有不同特色的译本。辜鸿铭、安乐哲身处不同... 典籍英译是中华文化走向世界的重要一步,是中西方文化沟通的桥梁。不同社会历史时期的译者,由于个人背景和历史文化语境等因素,出于不同的兴趣和翻译动机,采取不同的翻译方法和策略,推出了具有不同特色的译本。辜鸿铭、安乐哲身处不同的历史时代,在《论语》英译的过程中,积极发挥译者的主观能动性,分别采取归化和异化的翻译策略,为促进中西方平等对话、弘扬中华文化作出了积极贡献。 展开更多
关键词 典籍英译 《论语》 归化 异化
下载PDF
中国古典文学“中和优化”翻译策略研究 被引量:4
18
作者 邹灿 《四川理工学院学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第3期85-100,共16页
进入21世纪以来,全球化进程不断加剧,促使世界各国在政治、经济、军事、文化等方面不断开展了广泛的交流与合作。全球跨文化交流的日益深入也加速了中国古典文学的对外传播,对翻译的要求也相应提高。在对具有丰富历史底蕴和文化负载的... 进入21世纪以来,全球化进程不断加剧,促使世界各国在政治、经济、军事、文化等方面不断开展了广泛的交流与合作。全球跨文化交流的日益深入也加速了中国古典文学的对外传播,对翻译的要求也相应提高。在对具有丰富历史底蕴和文化负载的中国古典文学进行英译时,单纯使用直译或意译,归化或异化的翻译策略都很难实现既保留源语的文化特点又符合目的语表达习惯的翻译目标。为此,文章创新性地提出了"中和优化"的翻译策略,即在跨文化视阈下,翻译中国古典文学时,译者应针对语言和文化差异,综合考虑源语和译语的语言和文化特征、原文作者的写作意图、情感内涵和目标受众对源语及其所内含文化的理解水平、接受程度等因素,选择恰当的翻译策略或策略组合对译语进行相对异化。在保持译文适度异化的基础之上,在原作和译作之间找到一个融合点,通过译者的艺术再创造加以优化,突破源语语言形式的束缚,在形与神、信与美的对立中寻求和谐优化,使源语与目的语、作者与读者相互和谐顺应,既使译文准确、顺畅、生动,符合古典文学的表达方式,又能让读者领会源语所蕴含的语言之美和文化内涵,通过读者和作者之间的对话,达到传播中国古典文化之目的。 展开更多
关键词 跨文化视阈 中国古典文学 中和优化 翻译策略 归化 异化
下载PDF
典籍英译批评与译者主体研究——《前赤壁赋》英译两篇对比分析 被引量:7
19
作者 李建梅 《山东外语教学》 2007年第5期78-83,共6页
典籍英译的研究在不断深入,典籍英译批评却显得相对薄弱,特别是点评式、印象式和随感式的评论方式以及“标准——分析——结论”的规定性批评模式仍然占据主导地位。本文拟对杨宪益和葛瑞汉所译的《前赤壁赋》英译文本进行对比分析,... 典籍英译的研究在不断深入,典籍英译批评却显得相对薄弱,特别是点评式、印象式和随感式的评论方式以及“标准——分析——结论”的规定性批评模式仍然占据主导地位。本文拟对杨宪益和葛瑞汉所译的《前赤壁赋》英译文本进行对比分析,了解译者对归化异化翻译策略的选择,对带有价值判断的批评方式提出质疑,并进一步根据当代翻译研究的发展趋势,提出典籍英译的文本批评应充分考虑译者主体这一重要因素。本文指出,译者的翻译策略选择与文化身份的塑造息息相关,译者通过典籍英译为中外文化交流做出了巨大的努力和贡献,在此基础上建立起描述性的、多元阐释的批评模式有助于促进典籍英译批评的健康发展。 展开更多
关键词 典籍英译 归化异化策略 价值判断 译者主体 文化身份
下载PDF
从英汉翻译中的归化和异化看译者的语用移情 被引量:3
20
作者 安澜 蔚华 《黔南民族师范学院学报》 2009年第2期26-28,84,共4页
翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动。在处理英汉翻译中的文化因素问题时,译者应乐于语用移情,尊重、适应译语文化。在准确判断源语语言文化规范和译文读者接受力的基础上恰当地采取归化或异化策... 翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动。在处理英汉翻译中的文化因素问题时,译者应乐于语用移情,尊重、适应译语文化。在准确判断源语语言文化规范和译文读者接受力的基础上恰当地采取归化或异化策略,将汉语文本中的文化因素移植到英语中或将英语文本中的文化移植到汉语中来,以达到成功的文化交流的目的。 展开更多
关键词 语用移情 英汉翻译 文化 归化 异化
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部