期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“功能对等”下的汉英法律翻译 被引量:3
1
作者 文涛 王慧娟 《科技信息》 2007年第33期184-185,共2页
法律英语是具有法律专业特征的英语,是用英语书面表达的法律文件。法律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词准确、规范,有大量外来语和古体英语。因此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的... 法律英语是具有法律专业特征的英语,是用英语书面表达的法律文件。法律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词准确、规范,有大量外来语和古体英语。因此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。本文探讨采用"功能对等" 展开更多
关键词 法律英语 功能对等 奈达
下载PDF
试论法律英语的词法和句法特点
2
作者 穆可娟 《福建外语》 2001年第1期19-22,共4页
本文总结了法律英语的特点 :在用词方面 ,准确、正式 ,常用专业词汇、古英语或中古英语和外来语 ;在句子结构方面 ,句子长而复杂 ,常用并列句 ;通过句子结构的调整 ,法律英语表现出庄重和客观的特点。
关键词 法律英语 词法 句法 语言特色 句子结构
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部