Reporting is essential in language use,including the re-expression of other people’s or self’s words,opinions,psychological activities,etc.Grasping the translation methods of reported speech in German academic paper...Reporting is essential in language use,including the re-expression of other people’s or self’s words,opinions,psychological activities,etc.Grasping the translation methods of reported speech in German academic papers is very important to improve the accuracy of academic paper translation.This study takes the translation of“Internationalization of German Universities”(Die Internationalisierung der deutschen Hochschulen),an academic paper of higher education,as an example to explore the translation methods of reported speech in German academic papers.It is found that the use of word order conversion,part of speech conversion and split translation methods can make the translation more accurate and fluent.This paper helps to grasp the rules and characteristics of the translation of reported speech in German academic papers,and also provides a reference for improving the quality of German-Chinese translation.展开更多
University Inspirational Speech(UIS), as a significant part of American's higher education, is considered as an encouraging, convincing and motivating lesson to students. UIS might have a great effect on student...University Inspirational Speech(UIS), as a significant part of American's higher education, is considered as an encouraging, convincing and motivating lesson to students. UIS might have a great effect on student's outlook of life, helping them to grow as adults armed with noble ideals and entrepreneurial spirits. In order to convey the spirit of original speakers, it is crucial to choose a proper translation theory as a direction. Based on Skopos theory, the paper studied 2014 American UIS translation from the aspect of three rules of Skopos theory, presenting the application of the theory in translation process and to find out how the Skopos theory guides a translation process.展开更多
A great inspirational speech has power.Too often,people abandon their dreams due to various setbacks.After some time,their beliefs in themselves vanish and remain dormant until something can get them going again.Inspi...A great inspirational speech has power.Too often,people abandon their dreams due to various setbacks.After some time,their beliefs in themselves vanish and remain dormant until something can get them going again.Inspirational speeches have the power to do just that,waking up their beliefs and getting them motivated again.This paper is a study of the Chinese translation of English inspirational speeches on campus in USA under the framework of Skopos Theory and also can be a guide for those who are devoted to translating English inspirational speeches into Chinese.It is helpful for them to achieve an accurate,influent and felicitous translation by applying appropriate translation strategies.Before starting the research,eighteen English inspirational speeches in Inspirational Speeches on Campus in USA by Wang Ruize are selected as ST.展开更多
Neural Machine Translation(NMT)based system is an important technology for translation applications.However,there is plenty of rooms for the improvement of NMT.In the process of NMT,traditional word vector cannot dist...Neural Machine Translation(NMT)based system is an important technology for translation applications.However,there is plenty of rooms for the improvement of NMT.In the process of NMT,traditional word vector cannot distinguish the same words under different parts of speech(POS).Aiming to alleviate this problem,this paper proposed a new word vector training method based on POS feature.It can efficiently improve the quality of translation by adding POS feature to the training process of word vectors.In the experiments,we conducted extensive experiments to evaluate our methods.The experimental result shows that the proposed method is beneficial to improve the quality of translation from English into Chinese.展开更多
Translation is a conversion process, which helps transform a language message into another language. In the conversion of English and Chinese, mastering and understanding some skills of translation can help us better ...Translation is a conversion process, which helps transform a language message into another language. In the conversion of English and Chinese, mastering and understanding some skills of translation can help us better grasp and understand how to transform English into Chinese. Based on the source text of Hillary Clinton's concession speech and the Chinese target text, the thesis studies the techniques of English translation and concludes the skills of translation. The purpose is to help students master a variety of English translation methods, to accumulate English communication skills and to improve the comprehensive level of English.展开更多
Judging from the references, Chinese scholars have dozens of terminology translations on the British analytic philosopher Austin’s locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. There is no unified transl...Judging from the references, Chinese scholars have dozens of terminology translations on the British analytic philosopher Austin’s locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. There is no unified translation for it, and scholars did not cause enough attention to this. Thus teachers use the terms in the classroom inconsistently, resulting in doctoral students, graduates and undergraduates writing dissertations in confusion and chaos. This paper reviews and trims 25 frequently -used terminology translations of Speech Act Tripartite Model since 1955. Furthermore, some suggestions on Chinese terminology translations of it are put forward as well.展开更多
From the perspective of Speech Act Theory, it aims to analyze the translation of a novel—A Dream in Red Mansions provided by Yang Xianyi. It analyzes and appraises some conversations via a simple evaluation model bas...From the perspective of Speech Act Theory, it aims to analyze the translation of a novel—A Dream in Red Mansions provided by Yang Xianyi. It analyzes and appraises some conversations via a simple evaluation model based on the realization of three speech acts that the writer would like to let readers understand. It finally arrives at the conclusion that the quoted version of conversations is vivid and appropriate except for a few expressions.展开更多
Shift of parts of speech in translation is one of the important significance of E-C translation.Because of there are great differences between English and Chinese,such as words structure,grammar,phrases,then translato...Shift of parts of speech in translation is one of the important significance of E-C translation.Because of there are great differences between English and Chinese,such as words structure,grammar,phrases,then translators will use shift of parts of speech to make the essays more fluent,accurate and semantic smooth.That means,when translators translate some passages,some words can not be translated completely equality.This thesis will summarize the four most common shift of parts of speech in E-C translation.展开更多
Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the t...Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the target language. In E-C translation, conversion of pars of speech is one of the most important translation methods. Several different forms about conversion of parts of speech are introduced through analyzing the differences and usages between the two languages so that a better version in E-C translation can be got.展开更多
This paper aims to analyze the features of chairman speeches and their translations with the critical genre analysis method.By processing the annual reports in Hang Seng China's Mainland Property Index2017,we foun...This paper aims to analyze the features of chairman speeches and their translations with the critical genre analysis method.By processing the annual reports in Hang Seng China's Mainland Property Index2017,we found though chairman speeches contain specific move structures and perspicuous communication purposes,industry environment and self-interest contribution has a profound impact on the wording and rhetorical choices of the chairman speeches,and this can be explained as:the interactivity creates an interdiscursive relationship between business genre community and industry practice.For translatorsand translation teachers,this method maybe a good chance to understand the related industry and select adequate translation and teaching strategies for expected results.展开更多
We proposed a method using latent regression Bayesian network (LRBN) toextract the shared speech feature for the input of end-to-end speech recognition model.The structure of LRBN is compact and its parameter learning...We proposed a method using latent regression Bayesian network (LRBN) toextract the shared speech feature for the input of end-to-end speech recognition model.The structure of LRBN is compact and its parameter learning is fast. Compared withConvolutional Neural Network, it has a simpler and understood structure and lessparameters to learn. Experimental results show that the advantage of hybridLRBN/Bidirectional Long Short-Term Memory-Connectionist Temporal Classificationarchitecture for Tibetan multi-dialect speech recognition, and demonstrate the LRBN ishelpful to differentiate among multiple language speech sets.展开更多
Based on Martin’s theory of appraisal and a self-built corpus of the chairman’s speech in Huawei’s 2020 annual report,this paper explores the expressions and translation strategies of the attitudes in the speech.It...Based on Martin’s theory of appraisal and a self-built corpus of the chairman’s speech in Huawei’s 2020 annual report,this paper explores the expressions and translation strategies of the attitudes in the speech.It is found that Huawei’s corporate image shaped by its annual report speech is characterized by progressive,people-oriented,and customer-oriented characteristics.These characteristics are not only related to the actions of Huawei itself,but also related to the application of translation strategies and methods by translators.Annual report speech is an important part of the company’s self-image publicity.Translators should try to use the same type of words to express explicit attitudes in the speech,so as to improve the social recognition of the annual report speech.展开更多
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat...Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.展开更多
文摘Reporting is essential in language use,including the re-expression of other people’s or self’s words,opinions,psychological activities,etc.Grasping the translation methods of reported speech in German academic papers is very important to improve the accuracy of academic paper translation.This study takes the translation of“Internationalization of German Universities”(Die Internationalisierung der deutschen Hochschulen),an academic paper of higher education,as an example to explore the translation methods of reported speech in German academic papers.It is found that the use of word order conversion,part of speech conversion and split translation methods can make the translation more accurate and fluent.This paper helps to grasp the rules and characteristics of the translation of reported speech in German academic papers,and also provides a reference for improving the quality of German-Chinese translation.
文摘University Inspirational Speech(UIS), as a significant part of American's higher education, is considered as an encouraging, convincing and motivating lesson to students. UIS might have a great effect on student's outlook of life, helping them to grow as adults armed with noble ideals and entrepreneurial spirits. In order to convey the spirit of original speakers, it is crucial to choose a proper translation theory as a direction. Based on Skopos theory, the paper studied 2014 American UIS translation from the aspect of three rules of Skopos theory, presenting the application of the theory in translation process and to find out how the Skopos theory guides a translation process.
文摘A great inspirational speech has power.Too often,people abandon their dreams due to various setbacks.After some time,their beliefs in themselves vanish and remain dormant until something can get them going again.Inspirational speeches have the power to do just that,waking up their beliefs and getting them motivated again.This paper is a study of the Chinese translation of English inspirational speeches on campus in USA under the framework of Skopos Theory and also can be a guide for those who are devoted to translating English inspirational speeches into Chinese.It is helpful for them to achieve an accurate,influent and felicitous translation by applying appropriate translation strategies.Before starting the research,eighteen English inspirational speeches in Inspirational Speeches on Campus in USA by Wang Ruize are selected as ST.
基金This work is supported by the National Natural Science Foundation of China(61872231,61701297).
文摘Neural Machine Translation(NMT)based system is an important technology for translation applications.However,there is plenty of rooms for the improvement of NMT.In the process of NMT,traditional word vector cannot distinguish the same words under different parts of speech(POS).Aiming to alleviate this problem,this paper proposed a new word vector training method based on POS feature.It can efficiently improve the quality of translation by adding POS feature to the training process of word vectors.In the experiments,we conducted extensive experiments to evaluate our methods.The experimental result shows that the proposed method is beneficial to improve the quality of translation from English into Chinese.
文摘Translation is a conversion process, which helps transform a language message into another language. In the conversion of English and Chinese, mastering and understanding some skills of translation can help us better grasp and understand how to transform English into Chinese. Based on the source text of Hillary Clinton's concession speech and the Chinese target text, the thesis studies the techniques of English translation and concludes the skills of translation. The purpose is to help students master a variety of English translation methods, to accumulate English communication skills and to improve the comprehensive level of English.
文摘Judging from the references, Chinese scholars have dozens of terminology translations on the British analytic philosopher Austin’s locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. There is no unified translation for it, and scholars did not cause enough attention to this. Thus teachers use the terms in the classroom inconsistently, resulting in doctoral students, graduates and undergraduates writing dissertations in confusion and chaos. This paper reviews and trims 25 frequently -used terminology translations of Speech Act Tripartite Model since 1955. Furthermore, some suggestions on Chinese terminology translations of it are put forward as well.
文摘From the perspective of Speech Act Theory, it aims to analyze the translation of a novel—A Dream in Red Mansions provided by Yang Xianyi. It analyzes and appraises some conversations via a simple evaluation model based on the realization of three speech acts that the writer would like to let readers understand. It finally arrives at the conclusion that the quoted version of conversations is vivid and appropriate except for a few expressions.
文摘Shift of parts of speech in translation is one of the important significance of E-C translation.Because of there are great differences between English and Chinese,such as words structure,grammar,phrases,then translators will use shift of parts of speech to make the essays more fluent,accurate and semantic smooth.That means,when translators translate some passages,some words can not be translated completely equality.This thesis will summarize the four most common shift of parts of speech in E-C translation.
文摘Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the target language. In E-C translation, conversion of pars of speech is one of the most important translation methods. Several different forms about conversion of parts of speech are introduced through analyzing the differences and usages between the two languages so that a better version in E-C translation can be got.
文摘This paper aims to analyze the features of chairman speeches and their translations with the critical genre analysis method.By processing the annual reports in Hang Seng China's Mainland Property Index2017,we found though chairman speeches contain specific move structures and perspicuous communication purposes,industry environment and self-interest contribution has a profound impact on the wording and rhetorical choices of the chairman speeches,and this can be explained as:the interactivity creates an interdiscursive relationship between business genre community and industry practice.For translatorsand translation teachers,this method maybe a good chance to understand the related industry and select adequate translation and teaching strategies for expected results.
文摘We proposed a method using latent regression Bayesian network (LRBN) toextract the shared speech feature for the input of end-to-end speech recognition model.The structure of LRBN is compact and its parameter learning is fast. Compared withConvolutional Neural Network, it has a simpler and understood structure and lessparameters to learn. Experimental results show that the advantage of hybridLRBN/Bidirectional Long Short-Term Memory-Connectionist Temporal Classificationarchitecture for Tibetan multi-dialect speech recognition, and demonstrate the LRBN ishelpful to differentiate among multiple language speech sets.
文摘Based on Martin’s theory of appraisal and a self-built corpus of the chairman’s speech in Huawei’s 2020 annual report,this paper explores the expressions and translation strategies of the attitudes in the speech.It is found that Huawei’s corporate image shaped by its annual report speech is characterized by progressive,people-oriented,and customer-oriented characteristics.These characteristics are not only related to the actions of Huawei itself,but also related to the application of translation strategies and methods by translators.Annual report speech is an important part of the company’s self-image publicity.Translators should try to use the same type of words to express explicit attitudes in the speech,so as to improve the social recognition of the annual report speech.
文摘Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.