Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Ch...Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonemic equivalents. It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords.展开更多
Yan Fu's"Xin, Da, Ya"and Eugene Nida's"dynamic equivalence"are two representative norms in translation circles.They both contribute greatly to China's translation theory. Although the s...Yan Fu's"Xin, Da, Ya"and Eugene Nida's"dynamic equivalence"are two representative norms in translation circles.They both contribute greatly to China's translation theory. Although the span in time and spaces exists between these two criteria,they share similarities in their basic views. This paper compared these similarities and discussed their application in translationpractice.展开更多
This paper discusses about how to use the theory of thematic progression in translation. Some linguists have talked about thematic progression in their works, but most of them are related to stylistics. This paper wil...This paper discusses about how to use the theory of thematic progression in translation. Some linguists have talked about thematic progression in their works, but most of them are related to stylistics. This paper will pay much attention to the relationship between the patterns of thematic progression and the translation between English and Chinese, and how to use thematic progression in understanding and translating between English and Chinese.展开更多
As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida's"the Funct...As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida's"the Functional Equivalence"principle with three char acteristics of sitcoms'subtitle to study the type, form and features of the Big Bang Theory, which lead to the conclusion of sitcom subtitle's characteristics. It helps us to analyze its subtitle from six aspects. As the result, the author of the paper makes the conclusion of translation tactic about Big Bang Theory, which could help the subtitle translation of similar sitcoms.展开更多
文摘Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonemic equivalents. It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords.
文摘Yan Fu's"Xin, Da, Ya"and Eugene Nida's"dynamic equivalence"are two representative norms in translation circles.They both contribute greatly to China's translation theory. Although the span in time and spaces exists between these two criteria,they share similarities in their basic views. This paper compared these similarities and discussed their application in translationpractice.
文摘This paper discusses about how to use the theory of thematic progression in translation. Some linguists have talked about thematic progression in their works, but most of them are related to stylistics. This paper will pay much attention to the relationship between the patterns of thematic progression and the translation between English and Chinese, and how to use thematic progression in understanding and translating between English and Chinese.
文摘As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida's"the Functional Equivalence"principle with three char acteristics of sitcoms'subtitle to study the type, form and features of the Big Bang Theory, which lead to the conclusion of sitcom subtitle's characteristics. It helps us to analyze its subtitle from six aspects. As the result, the author of the paper makes the conclusion of translation tactic about Big Bang Theory, which could help the subtitle translation of similar sitcoms.