期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Translation Principles of Chinese Ethnic Minority Classics:A Case Study on the English Translation of Yimakan Mandu Mergen
1
作者 常芳 张志刚 《海外英语》 2013年第22期202-204,共3页
Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful transl... Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics. 展开更多
关键词 CHINESE ethnic minority classics translation princ
下载PDF
典籍翻译,任重道远——王宏印教授访谈录 被引量:32
2
作者 王宏印 荣立宇 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第3期1-6,共6页
论文针对典籍翻译中的一些问题采访了中华文化典籍翻译研究会会长、南开大学外国语学院翻译研究中心主任王宏印教授。王教授围绕目前典籍翻译事业取得的成绩、存在的问题、典籍翻译涉及的任务、学科性质、顺译与逆译、闭门造车与借帆出... 论文针对典籍翻译中的一些问题采访了中华文化典籍翻译研究会会长、南开大学外国语学院翻译研究中心主任王宏印教授。王教授围绕目前典籍翻译事业取得的成绩、存在的问题、典籍翻译涉及的任务、学科性质、顺译与逆译、闭门造车与借帆出海、典籍翻译与非典籍翻译的区分和对策,以及当下从事民族典籍翻译与传播研究的独特意义等问题,谈了自己的意见与看法。这些真知灼见对于当下的典籍翻译实践与研究具有十分重要的建设性意义。 展开更多
关键词 典籍翻译 顺译与逆译 民族典籍 跨学科研究
下载PDF
民族志诗学与少数民族典籍英译 被引量:6
3
作者 李敏杰 朱薇 《山东外语教学》 2017年第2期98-105,共8页
民族志诗学诞生于民族学、民俗学研究,主张民族志书写应尽可能保留口头传统的基本特征,再现原文口头性特点、表演形式、表演场景等信息,与少数民族典籍英译有共同阐发的基础。民族典籍英译应采用3R模式,保留原文的口头性特征,采用多模... 民族志诗学诞生于民族学、民俗学研究,主张民族志书写应尽可能保留口头传统的基本特征,再现原文口头性特点、表演形式、表演场景等信息,与少数民族典籍英译有共同阐发的基础。民族典籍英译应采用3R模式,保留原文的口头性特征,采用多模态呈现方式,最大程度实现"完全翻译"的理想目标,使作品得以在异域文化中生存和发展。 展开更多
关键词 民族志诗学 少数民族典籍英译 3R模式 完全翻译 多模态呈现
下载PDF
翻译与对外文学话语体系之构建 被引量:4
4
作者 王燕 李正栓 《外国语文》 北大核心 2020年第2期128-134,共7页
近年来,许多专家学者将目光聚焦在中国对外话语体系建设这一宏大议题上。作为中国对外话语体系的一部分,对外文学话语体系的构建具有一定的独特性。对外文学话语体系建设与翻译实践和翻译理论研究密不可分,应在文学作品的译介、出版推... 近年来,许多专家学者将目光聚焦在中国对外话语体系建设这一宏大议题上。作为中国对外话语体系的一部分,对外文学话语体系的构建具有一定的独特性。对外文学话语体系建设与翻译实践和翻译理论研究密不可分,应在文学作品的译介、出版推广和对外传播上着力。首先,对外文学话语构建应具有多样性和包容性,文学典籍(含民族典籍)是对外文学话语的重要译介对象。其次,应该在翻译和出版上进行合理规划,特别是政府层面的规划,"大中华文库"的翻译出版就是一个较成功的范例;同时,文学话语构建离不开民间各方面、各界人士的通力合作。我国的对外文学话语在各界同仁的努力和通力合作下,将更为有效地向世界传递中国文学的声音,为我国对外话语体系建设发挥重要作用。 展开更多
关键词 话语 对外文学话语 文学翻译 民族典籍翻译 图书出版
下载PDF
中国少数民族典籍翻译体系的多维建构 被引量:14
5
作者 陈德用 张瑞娥 《天津外国语大学学报》 2013年第4期50-55,共6页
采用综合、多元的视角,对中国少数民族典籍翻译体系进行思辨性和前瞻性的多维建构,产生符合普通翻译学的普遍指导意义,同时彰显少数民族典籍翻译的独特性。宏观上关注体系的完整性和系统性,微观上关注各子系统的构成和系统间性。
关键词 中国少数民族典籍 翻译体系 多维建构 子系统
下载PDF
民族医药典籍《饮膳正要》英译研究 被引量:2
6
作者 王珊珊 赵霞 王天芳 《中国医药导报》 CAS 2022年第21期153-156,共4页
本文基于对《饮膳正要》首个英译本的研究,思考民族医药典籍翻译的问题与困境,探索民族医药典籍翻译的对策。通过对该书的书名、医理、中医术语、名物、民族特色膳食名称、养生观念及饮食禁忌英译的分析得到诸多启示,提出民族医药典籍... 本文基于对《饮膳正要》首个英译本的研究,思考民族医药典籍翻译的问题与困境,探索民族医药典籍翻译的对策。通过对该书的书名、医理、中医术语、名物、民族特色膳食名称、养生观念及饮食禁忌英译的分析得到诸多启示,提出民族医药典籍的翻译中,译者应努力跨越语言与文化的鸿沟、忠实原作、秉承弘扬民族性原则、灵活融合多种翻译策略与方法,在保持民族医药文化特色的基础上,准确、恰当地翻译,以助推中医文化的对外传播。 展开更多
关键词 民族医药典籍 《饮膳正要》 中医翻译 翻译策略与方法
下载PDF
少数民族典籍英译的民族学方法——以赫哲族史诗《伊玛堪》英译为例 被引量:6
7
作者 王维波 陈伟 《天津外国语大学学报》 2014年第3期31-34,共4页
作为赫哲族史诗,《伊玛堪》是口耳相传的汉语文本文学作品,具有独特的文化特色。仅仅依靠汉语文本进行英语翻译无法真实再现其文学价值、艺术风格和语言特色。通过翻译"伊玛堪"史诗,提出并实践了以民族学为指导的翻译策略,进... 作为赫哲族史诗,《伊玛堪》是口耳相传的汉语文本文学作品,具有独特的文化特色。仅仅依靠汉语文本进行英语翻译无法真实再现其文学价值、艺术风格和语言特色。通过翻译"伊玛堪"史诗,提出并实践了以民族学为指导的翻译策略,进而在翻译中有效补偿了因源语文本而产生的文化缺省。 展开更多
关键词 伊玛堪 口头文学 史诗 民族学 少数民族典籍英译
下载PDF
少数民族诗歌典籍韵律英译研究
8
作者 高云柱 李建伟 《湖北开放职业学院学报》 2022年第21期180-182,共3页
少数民族诗歌典籍中蕴含着别样的文化逸彩,它既属中华文明的组成部分,又具有完全独立的语言系统、宗教意涵、地域风情等要素,是新时期中国文化“走出去”的重要篇章。立足全球化格局,通过诗歌典籍的翻译实现民族文化的对外交流,是当前... 少数民族诗歌典籍中蕴含着别样的文化逸彩,它既属中华文明的组成部分,又具有完全独立的语言系统、宗教意涵、地域风情等要素,是新时期中国文化“走出去”的重要篇章。立足全球化格局,通过诗歌典籍的翻译实现民族文化的对外交流,是当前少数民族文化战略的重要方面。针对少数民族诗歌典籍英译中存在的译文浅薄、韵律感弱、翻译效果不佳等问题,本文拟从韵律的角度作为切入口,深入探讨少数民族诗歌典籍韵律英译的方法与技巧,从而为提高英译水平、弘扬民族文化发挥更大的作用。 展开更多
关键词 少数民族 诗歌典籍 韵律 英译
下载PDF
我国少数民族文化典籍翻译及策略研究
9
作者 王欣欣 《黑河学院学报》 2018年第9期154-155,共2页
少数民族典籍是少数民族文化传承的主要载体,正确翻译民族典籍则是世界了解少数民族文化的重要基础,也是将其文化传播到世界的最有效途径。翻译涉及的词语及少数民族文化,应把握其文化价值,避免翻译陷阱,按翻译基本理论和方法综合考量,... 少数民族典籍是少数民族文化传承的主要载体,正确翻译民族典籍则是世界了解少数民族文化的重要基础,也是将其文化传播到世界的最有效途径。翻译涉及的词语及少数民族文化,应把握其文化价值,避免翻译陷阱,按翻译基本理论和方法综合考量,强化语言的文化性与历史性。 展开更多
关键词 少数民族 典籍 翻译
下载PDF
新时代马克思主义文化观视野下的云南少数民族典籍英译研究 被引量:1
10
作者 廖春兰 《文山学院学报》 2020年第5期34-37,共4页
新时代中国特色社会主义文化以马克思主义的文化基本原理为指导,维护世界文化发展的多样性,主张不同文化之间相互交流和借鉴,反对文化隔离、文化对立和排斥以及文化霸权主义。文学是文化的重要部分和传播文化的有力载体,民族典籍是传统... 新时代中国特色社会主义文化以马克思主义的文化基本原理为指导,维护世界文化发展的多样性,主张不同文化之间相互交流和借鉴,反对文化隔离、文化对立和排斥以及文化霸权主义。文学是文化的重要部分和传播文化的有力载体,民族典籍是传统文化的精华,英语作为全球通用语言,英译民族典籍不但向世界传播我国优秀的民族文化,加强不同文化之间相互交流,同时也是保护民族文化发展多样性的新形式。在此基础上阐述少数民族典籍英译的意义,分析云南少数民族典籍英译的现状并提出具体对策。 展开更多
关键词 马克思主义文化观 少数民族典籍 典籍英译
下载PDF
新疆少数民族典籍翻译研究
11
作者 甘灵红 兰杰 《新疆职业大学学报》 2017年第4期56-60,共5页
少数民族典籍翻译研究利于增进民族团结,弘扬优秀民族文化和提升国家文化软实力。而新疆少数民族典籍对外翻译数量少,现存译本风格单一,还处于相对落后状态。本文从新疆少数民族典籍翻译的现状着手,试图通过研究为少数民族典籍翻译提供... 少数民族典籍翻译研究利于增进民族团结,弘扬优秀民族文化和提升国家文化软实力。而新疆少数民族典籍对外翻译数量少,现存译本风格单一,还处于相对落后状态。本文从新疆少数民族典籍翻译的现状着手,试图通过研究为少数民族典籍翻译提供参考。 展开更多
关键词 新疆少数民族 文化典籍 翻译
下载PDF
传播学视角下少数民族典籍英译策略研究——以土家族《梯玛歌》英译本为例
12
作者 刘惠 《现代英语》 2024年第7期109-111,共3页
少数民族典籍是中华传统文化的重要组成部分,具有深厚的历史积淀和独特的文化内涵。典籍英译对促进中外文化交流与理解、保护与传承文化遗产、推动学术研究与交流都具有重要的意义。文章以土家族长篇史诗《梯玛歌》为例,从传播学视角出... 少数民族典籍是中华传统文化的重要组成部分,具有深厚的历史积淀和独特的文化内涵。典籍英译对促进中外文化交流与理解、保护与传承文化遗产、推动学术研究与交流都具有重要的意义。文章以土家族长篇史诗《梯玛歌》为例,从传播学视角出发,探讨少数民族典籍的英译策略,旨在在跨文化传播中有效地保留原作的文化内涵和民族特色,增强读者的接受度和文化传播效果。 展开更多
关键词 传播学 少数民族典籍 英译策略 《梯玛歌》
原文传递
民族志翻译——少数民族典籍外译的有效途径 被引量:17
13
作者 王军 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2014年第11期161-164,共4页
民族志诗学与民族志实践,对少数民族典籍外译具有重要的启示。少数民族典籍外译最具操作性的途径是由懂汉语和外语的译者与既懂汉语又懂少数民族语言的人合作,以汉语为中介语进行翻译,并把充实的民族志背景信息融入其中。民族志诗学提倡... 民族志诗学与民族志实践,对少数民族典籍外译具有重要的启示。少数民族典籍外译最具操作性的途径是由懂汉语和外语的译者与既懂汉语又懂少数民族语言的人合作,以汉语为中介语进行翻译,并把充实的民族志背景信息融入其中。民族志诗学提倡的"可表演性",使译本保留原文本的"活态"特征,对少数民族典籍外译的策略选择具有重要的启迪。 展开更多
关键词 民族志 少数民族典籍 翻译
原文传递
论中国少数民族文学经典外译的类型、目的与策略 被引量:16
14
作者 刘雪芹 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第4期13-17,共5页
结合非洲、美洲及亚洲等地口传文学翻译实践与理论研究,就中国少数民族文学经典外译所涉及的翻译类型、翻译目的、翻译策略问题进行阐述,将少数民族文学翻译的目的分为"为舞台再现服务""为文化研究服务"和"为... 结合非洲、美洲及亚洲等地口传文学翻译实践与理论研究,就中国少数民族文学经典外译所涉及的翻译类型、翻译目的、翻译策略问题进行阐述,将少数民族文学翻译的目的分为"为舞台再现服务""为文化研究服务"和"为文艺研究服务"三类,并分别讨论相应的翻译策略,以期对中国少数民族文学文化"走出去"提供一定的参考。 展开更多
关键词 少数民族文学经典 口传文学翻译 舞台再现 文化研究 文艺研究
原文传递
全球化背景下民族典籍外译的理念与策略考量 被引量:3
15
作者 刘建国 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2017年第4期148-151,共4页
少数民族典籍翻译在翻译底本选择、译作民族性把握以及翻译功能等方面不同于汉文典籍翻译,有其内在的特殊性。当前,全球化是少数民族典籍翻译的重要语境,全球化对少数民族典籍翻译理论及策略都产生了重要影响。民族性与世界性、经典化... 少数民族典籍翻译在翻译底本选择、译作民族性把握以及翻译功能等方面不同于汉文典籍翻译,有其内在的特殊性。当前,全球化是少数民族典籍翻译的重要语境,全球化对少数民族典籍翻译理论及策略都产生了重要影响。民族性与世界性、经典化与大众化,就是全球化语境下衍生出的民族典籍翻译两对对立统一关系。如何把握这两对关系,寻求两者的平衡成为全球化时代少数民族典籍翻译需要关注的重要问题。 展开更多
关键词 少数民族 典籍翻译 全球化
原文传递
图式理论视域下《饮膳正要》的英译研究 被引量:2
16
作者 王珊珊 王天芳 +1 位作者 阎莉 赵霞 《中国科技翻译》 2022年第3期59-62,共4页
本文借鉴图式理论,以《饮膳正要》首个英译本中的特殊食材、膳食名称、文化背景、中医术语、养生理念及宜忌相关条目翻译为例,探讨了少数民族医药典籍英译中的语言、文化图式的转换,探究民族医药典籍翻译中的难点和处理方法。研究发现,... 本文借鉴图式理论,以《饮膳正要》首个英译本中的特殊食材、膳食名称、文化背景、中医术语、养生理念及宜忌相关条目翻译为例,探讨了少数民族医药典籍英译中的语言、文化图式的转换,探究民族医药典籍翻译中的难点和处理方法。研究发现,译者需要考虑译文读者的图式知识,正确解码源语图式,灵活采取翻译策略,可融合直译、意译、创译等多种译法,构建民族语言文化图式,以激活目标读者文化意象关联。 展开更多
关键词 饮膳正要 民族医药典籍 图式理论 中医英译
原文传递
文本周边——少数民族典籍外译中的“副文本”
17
作者 李敏杰 朱薇 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2017年第6期133-136,共4页
副文本理论关注长期以来被忽略的文本辅助信息,认为副文本是正文本的延伸和补充,与正文本形成互文关系,共同构筑了完整的作品。民族典籍外译中的副文本,可动态调节译本与读者之间的关系和距离,影响读者对文本的阅读和接受,促进作者、出... 副文本理论关注长期以来被忽略的文本辅助信息,认为副文本是正文本的延伸和补充,与正文本形成互文关系,共同构筑了完整的作品。民族典籍外译中的副文本,可动态调节译本与读者之间的关系和距离,影响读者对文本的阅读和接受,促进作者、出版商、译者和读者之间的互动和交融。副文本在民族典籍外译的"有效"输出中占有重要的地位,应得到高度的重视。 展开更多
关键词 少数民族典籍 典籍外译 副文本 文化输出
原文传递
浅谈少数民族典籍英译过程中对网络资源的利用——基于认知翻译视角下的侗戏《吉金列美》翻译过程 被引量:2
18
作者 白秀敏 《译苑新谭》 2018年第1期92-96,共5页
在少数民族典籍英译的过程中,译者通常会出现理解和表达上的偏差或错误。利用网络资源进行翻译辅助,本质上是对译者主体性的扩展,在翻译理解阶段提供全方位的参照信息,扩展译者的先知识存储;在翻译表达阶段提供可选的译语表述,促进译语... 在少数民族典籍英译的过程中,译者通常会出现理解和表达上的偏差或错误。利用网络资源进行翻译辅助,本质上是对译者主体性的扩展,在翻译理解阶段提供全方位的参照信息,扩展译者的先知识存储;在翻译表达阶段提供可选的译语表述,促进译语的忠实与通顺。译者首先要有利用网络资源进行翻译辅助的意识,其次要把网络资源及CAT技术看作翻译的助手而非对手,最后要掌握基本的原则和方法。 展开更多
关键词 少数民族典籍 《吉金列美》 翻译过程 译者主体性 网络资源 CAT
原文传递
基于翻译选择适应理论的少数民族典籍翻译研究 被引量:1
19
作者 鲍倩 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2017年第4期152-155,共4页
翻译选择适应理论是当前翻译界兴起的一种翻译理论,该理论强调以译者为中心,对翻译本体做出新的翻译理论范式。根据翻译选择适应理论,少数民族典籍的翻译分为两个阶段,译者首先需要适应少数民族典籍的生态环境,然后是翻译生态环境对译... 翻译选择适应理论是当前翻译界兴起的一种翻译理论,该理论强调以译者为中心,对翻译本体做出新的翻译理论范式。根据翻译选择适应理论,少数民族典籍的翻译分为两个阶段,译者首先需要适应少数民族典籍的生态环境,然后是翻译生态环境对译文的选择。翻译选择适应理论为少数民族典籍的翻译提供了新的翻译思路和方向,可以作为少数民族典籍翻译方法和策略的原则和范式。本文介绍了翻译选择适应理论,并从少数民族典籍翻译的角度提出了基于翻译选择适应理论的翻译方法和策略。 展开更多
关键词 翻译选择适应理论 少数民族典籍 翻译方法 翻译策略
原文传递
新媒体时代下少数民族文化典籍翻译及其影响研究
20
作者 吕芳 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2018年第11期139-142,共4页
翻译是促成不同民族文学间发生影响的媒介方式之一。新媒体时代,渠道对受众的可触达性宰治了受众的意义空间和文化取向,新媒体时代下的翻译工作,亦需要使文学文本化归到其作为媒介载体的本质。因此,必须认识到少数民族文化典籍的翻译工... 翻译是促成不同民族文学间发生影响的媒介方式之一。新媒体时代,渠道对受众的可触达性宰治了受众的意义空间和文化取向,新媒体时代下的翻译工作,亦需要使文学文本化归到其作为媒介载体的本质。因此,必须认识到少数民族文化典籍的翻译工作过程不仅要遵循翻译理论与翻译艺术的一般规律,同时要将富有传播力的翻译内容寓于媒介载体之上,体现典籍译介的力量,实现提升少数民族文化传播效果的宏大旨归。文章阐述新媒体时代下民族典籍翻译的意义与时代使命,并探讨建国以来我国少数民族文化典籍翻译工作中存在的问题。同时,针对目前的媒介环境与生态所影响下的少数民族文化典籍翻译现状,提出提升我国少数民族文化典籍翻译工作质量的策略。 展开更多
关键词 新媒体时代 少数民族 文化典籍 典籍翻译 传播效果
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部