期刊文献+
共找到66篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
Road or Lu, Is It Still a Question?—On Translation of Road and Street Names from the Perspective of Functional Theories
1
作者 贺婷婷 《海外英语》 2012年第16期140-141,158,共3页
The translation of road names from Chinese into English applies no specific standards up to date. Whether the roads should be re ferred in accordance with the nearby position or some symbolic buildings or simply be re... The translation of road names from Chinese into English applies no specific standards up to date. Whether the roads should be re ferred in accordance with the nearby position or some symbolic buildings or simply be represented by a phonetic pronunciation which has no specific meaning in English has provoked some heated discussion. In this paper I employ the skopos theory and other relevant theories to put forward a new perspective of translating road and street names, with same emphasis on that of generic name and on specific name. Some illustrations will be made on the defects of the writing standard set by relevant Chinese laws and regulations as well as resolutions of the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, i.e. the adoption of a Single Romanization System, and Lu to be the generic name in China's case. Also, I will further probe the existing translations of road and street names in major Chinese cities, most of which to be Road, either go against relevant laws or fail to inform foreign visitors. Finally, I will come up with the suggestion of ap plication of a combination of Lu and Road in translation of road and street names in accordance with functional approaches. 展开更多
关键词 ROAD LU TRANSLATION of ROAD and STREET names
下载PDF
Communicative Names of Cities and Streets
2
作者 Cosimo Palagiano 《Journal of Geodesy and Geomatics Engineering》 2016年第1期10-18,共9页
This paper presents the different categories of communicative names of cities and streets with some examples all over the world. The commemorative role is playing also by the names of some continents, like America, fr... This paper presents the different categories of communicative names of cities and streets with some examples all over the world. The commemorative role is playing also by the names of some continents, like America, from the Amerigo Vespucci's name. But many countries and states particularly in the Americas remember the Columbus' name. Many city names remember political leaders of great significance, like Washington after Georg Washington, Monrovia after James Monroe, Leningrad (today Saint Petersburg, which remembered the tsar Peter I). Two soviet leaders, Lenin and Stalin were remembered by two Russian cities, Leningrad and Stalingrad, nowadays Saint Petersburg and Volgograd. The name Ho Chi Minh, after the North Vietnamese leader. The names of other regions and cities have been considered, like many cities and islands named Georgia after some kings. Also Louisiana, The Carolinas, Lfopoldville, Elisabethville were named after other kings and queens. Some cities and islands' names remember explorers, like Cook, Stanley, Louren^o Marques (today Maputo, after the name of a fiver), Brazzaville after, Pietro Paolo Savorgnan di Bra77h etc. Rio de Janeiro is named after the date of its discovery. Many place names were named after Alexander the Great, outer than the Italian Alesssandria, named after the Pope Alexander III. Many place names remember Saints, particularly in Latin America, but also in North America, like St. Francisco. The streets' names are many all over the world. In Rome we have streets names to politicians, like Camill Benso di Cavour, Giuseppe Mazzini and Palmiro Togliatti; writers like Alessandro Manzoni and Torquato Tasso. A name like Giuseppe Garibaldi is extremely diffused in all Italy and also in other countries. 展开更多
关键词 Continents' names cities' and islands' names streets names explorers' names saints' manes kings' and queens' names politicians' names.
下载PDF
Residents' Perceptions of Multi-linguistic Landscape in Tourism Destination
3
作者 Rachel, Minqi Ruan Maria, Younghee Lee 《Chinese Business Review》 2017年第2期82-95,共14页
Multi-linguistic landscape such as Macao's street names consisting of Chinese and Portuguese is regarded as a significant cultural artifact. However, the studies of street names of tourism destinations are rare in to... Multi-linguistic landscape such as Macao's street names consisting of Chinese and Portuguese is regarded as a significant cultural artifact. However, the studies of street names of tourism destinations are rare in tourism field. This study therefore attempts to investigate the relationship between Macao's street names and residents' perceptions, and to identify residents' support for Macao's street names as a tourism attraction. Appropriately statistical analyses such as frequency analysis, independent-samples t-test, and analysis of variance (ANOVA) were used to achieve the objectives. The results of study show that trilingual street names consisting of Chinese, Portuguese, and English might satisfy residents' needs more than bilingual street names written in Chinese and Portuguese. Besides, residents with longer length-of-residence or residents who are willing to work in tourism related industry have a tendency to support Macao's street names for becoming tourism attraction. 展开更多
关键词 residents' perceptions multi-linguistic landscape bilingual street names trilingual street names MACAO
下载PDF
呼和浩特市新城区老街巷名称的演变及特征
4
作者 王海凤 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第4期47-56,共10页
呼和浩特市新城区老街巷是指绥远城的城墙内街巷。新城区雏形为清朝建成的绥远城。新城区老街巷名称的演变历经清末至民国、中华人民共和国成立至“文革”、改革开放至今三个时期。在百年的历史长河中,新城区老街巷名称演变的特征与军... 呼和浩特市新城区老街巷是指绥远城的城墙内街巷。新城区雏形为清朝建成的绥远城。新城区老街巷名称的演变历经清末至民国、中华人民共和国成立至“文革”、改革开放至今三个时期。在百年的历史长河中,新城区老街巷名称演变的特征与军事驻防、商铺更替、机构变革、马匹贸易、寺庙文化等因素密切相关。新城区老街巷名称的演变,从侧面反映了不同时期该地区的经济、政治、文化状况。 展开更多
关键词 呼和浩特 老街巷名称 演变 特征
下载PDF
符号权利下的城市街巷地名空间特征研究——以西安市为例 被引量:11
5
作者 杨晓俊 陈朋艳 +1 位作者 朱凯凯 郭文浩 《世界地理研究》 CSSCI 北大核心 2018年第3期156-163,共8页
通过收集整理西安主城区内的街巷地名,运用布迪厄符号权利理论和核密度估计法的空间平滑法,从空间可视化与量化角度分析西安街巷地名时空演变过程中地名景观命名的变化规律及区域差异,揭示时代演进中不同主体对地名赋予不同的政治立场,... 通过收集整理西安主城区内的街巷地名,运用布迪厄符号权利理论和核密度估计法的空间平滑法,从空间可视化与量化角度分析西安街巷地名时空演变过程中地名景观命名的变化规律及区域差异,揭示时代演进中不同主体对地名赋予不同的政治立场,认为地名景观意义的演变是各方协商和博弈的结果。研究发现地名分布上呈现新城区政治性较为鲜明,碑林区、雁塔区、莲湖区较商业性,灞桥区和未央区主要以自然类景观为主的差异性。不同时期的街道地名景观意义表述了其符号生产者的政治空间,地名空间在日常生活下统治阶层与民众博弈呈现"官用"和"民用"相互竞争的态势。 展开更多
关键词 街巷地名 布迪厄理论 符号权利 核密度估计法 西安
下载PDF
多语世界的单一罗马化——我国街道名称“译写”规范的法理依据 被引量:12
6
作者 吴伟雄 《中国科技翻译》 北大核心 2006年第4期30-32,29,共4页
针对我国地方街道名称“译写”的混乱状态,首先介绍世界的多语现实、单一罗马化的由来和我国街道名称“译写”的规范,进而论述我国街道名称的法规依据,理论依据,情理依据和现场效果依据,并讨论与规范有关的学术问题,再而强调翻译也要依... 针对我国地方街道名称“译写”的混乱状态,首先介绍世界的多语现实、单一罗马化的由来和我国街道名称“译写”的规范,进而论述我国街道名称的法规依据,理论依据,情理依据和现场效果依据,并讨论与规范有关的学术问题,再而强调翻译也要依法行事。 展开更多
关键词 街道名称 多语现实 单一罗马化 现场效果
下载PDF
重庆市政区地名音节考察(上) 被引量:3
7
作者 周文德 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2011年第9期87-93,共7页
重庆市政区地名中,双音节地名占绝对优势,单音节地名和多音节地名很少。街道名称的音节数与乡镇名称的音节数有明显的不同。街道名称的平均音节数远远超过乡镇名称。乡、镇之间名称的共同点较多,而与街道办事处名称的共性相对较少。街... 重庆市政区地名中,双音节地名占绝对优势,单音节地名和多音节地名很少。街道名称的音节数与乡镇名称的音节数有明显的不同。街道名称的平均音节数远远超过乡镇名称。乡、镇之间名称的共同点较多,而与街道办事处名称的共性相对较少。街道办事处名称可算是城市地名的代表。三字地名多集中在街道办事处,乡镇名称以双字地名为主。 展开更多
关键词 地名 政区名称 音节 乡镇 街道 重庆
下载PDF
大栅栏地区街巷名称的变迁及其历史地理背景 被引量:2
8
作者 孙冬虎 《北京社会科学》 CSSCI 2004年第4期127-133,共7页
本文根据历史文献和当代地名调查资料 ,阐述了大栅栏地区街巷胡同名称的发展过程和变迁形式 ,分析了相关的区域历史地理背景 。
关键词 大栅栏地区 街巷名称 名称变迁 历史地理 城市发展
下载PDF
枣阳市区街道名称的语言特点与文化特色 被引量:1
9
作者 陈波 喻继红 《湖北文理学院学报》 2015年第4期19-23,共5页
街道名称具有显著的时代特征和地域特征。枣阳市是鄂西北重点城市之一,枣阳市的街道名称能够体现出枣阳市的文化特色和经济发展状况。枣阳市的街道名称侧重于"街"、"路"、"巷"、"大道"四类通名... 街道名称具有显著的时代特征和地域特征。枣阳市是鄂西北重点城市之一,枣阳市的街道名称能够体现出枣阳市的文化特色和经济发展状况。枣阳市的街道名称侧重于"街"、"路"、"巷"、"大道"四类通名,尤其是近年来在新区道路命名时侧重于"大道"的使用。枣阳市内街道名称不仅体现出独有的文化与历史韵味,彰显城市的魅力,而且反映了枣阳市作为发展中城市,大力发展经济的理念。 展开更多
关键词 枣阳市 街道名称 地名
下载PDF
街名的构成方式及其拼写 被引量:7
10
作者 李宝贵 《鞍山师范学院学报》 2004年第5期46-48,共3页
以大连街道名称为例,从地理学和语言学的角度分析了街名的构成方式,讨论了街名的拼写问题,并对新街名的命名提出建议。
关键词 街名 构成方式 拼写 建议
下载PDF
泉州“海丝”文化地名解说的英译研究 被引量:1
11
作者 庄亮 庄超颖 《泉州师范学院学报》 2018年第1期74-80,共7页
地名解说是对特定地理实体的专有名称及其由来、特点、相关的轶闻趣事进行讲解说明。泉州"海丝"文化地名主要分为多元文化史迹名称、航海与通商史迹名称、城市建设史迹名称。这些地名解说的英译可从旅游翻译的视角出发,依据... 地名解说是对特定地理实体的专有名称及其由来、特点、相关的轶闻趣事进行讲解说明。泉州"海丝"文化地名主要分为多元文化史迹名称、航海与通商史迹名称、城市建设史迹名称。这些地名解说的英译可从旅游翻译的视角出发,依据文化翻译理论,突出多元文化、海洋文化和闽南文化的翻译。多元文化史迹的地名解说翻译应突出多种宗教元素融合的特征;航海与通商史迹的地名解说翻译应突出"勇于开拓进取、创新发展"的海洋文化精神;城市建设史迹的地名解说翻译应突出"重乡崇祖、山海交融"的闽南文化特征。为了达到服务旅游、文化翻译的目的,译者可采用增、减、编、述、缩、并、改等多种变通策略来翻译泉州"海丝"文化地名解说。 展开更多
关键词 泉州“海丝”文化 地名解说 旅游翻译 文化翻译
下载PDF
北京的爱国纪念街巷 被引量:4
12
作者 高巍 朱文一 《建筑创作》 2008年第4期152-155,共4页
本文从城市层面入手,梳理了当代北京爱国纪念街巷的现状情况、对爱国纪念街巷的功能机制、纪念行为与城市职能进行探讨,并对北京爱国纪念街巷的命名提出建议。
关键词 爱国纪念街巷 北京 命名
下载PDF
中文街道名称的译写问题——以太原市为例 被引量:4
13
作者 荆素蓉 《中北大学学报(社会科学版)》 2014年第6期42-45,共4页
作为公示语的一种重要类别,街道名称是城市信息导向系统中不可或缺的重要组成部分。在国际交往日益密切与频繁的今天,城市街道名称采用中英文双语已经成为一种普遍的现象。就太原市而言,译写混乱不统一是双语街道名称译写中存在的突出问... 作为公示语的一种重要类别,街道名称是城市信息导向系统中不可或缺的重要组成部分。在国际交往日益密切与频繁的今天,城市街道名称采用中英文双语已经成为一种普遍的现象。就太原市而言,译写混乱不统一是双语街道名称译写中存在的突出问题,而采用汉语拼音和英文翻译同时并行的注音译写方案,可以在既符合国家法律法规和国际惯例又充分考虑受众需求的基础上,有效解决中文街道名称的译写问题。 展开更多
关键词 中文街道名称 译写 汉语拼音注音 英文翻译
下载PDF
从街名看成都文化景观 被引量:3
14
作者 马菡 《边疆经济与文化》 2009年第3期97-98,共2页
街名作为一种社会现象,是一个城市政治、经济、文化的标记。了解成都街名的来源和变迁,可知晓成都的文化内涵及其街道命名的语言特点。
关键词 成都 街名 文化 语言特点
下载PDF
浅谈城市景点与道路的名称翻译 被引量:1
15
作者 李翔 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2004年第6期149-152,共4页
文章以城市景点名称和道路名称的英译为实例,探讨了旅游翻译中的直译、意译和音译。指出译者无论采取哪一种翻译手段,都应该考虑到信息传达的有效性和译语读者的接受度,同时应该使景点名称和道路名称的译文达到规范一致的效果。
关键词 景点名称 道路名称 直译 意译 音译
下载PDF
基于GIS的泉州市古街巷地名文化景观空间分布 被引量:5
16
作者 凌欢 林杜锐 《黎明职业大学学报》 2018年第2期48-55,共8页
运用数理统计和GIS(地理信息系统)核密度分析法,对泉州市古街巷地名文化景观空间分布特征及其成因进行研究。结果发现,西北部和南部为自然景观类地名集中区,与泉州市的自然地理特征相符;中部为文化景观类地名集中区,是历史上泉州古城人... 运用数理统计和GIS(地理信息系统)核密度分析法,对泉州市古街巷地名文化景观空间分布特征及其成因进行研究。结果发现,西北部和南部为自然景观类地名集中区,与泉州市的自然地理特征相符;中部为文化景观类地名集中区,是历史上泉州古城人类活动最为集中的区域,是泉州古城的中心;各文化景观类地名空间分布也存在差异。另外,泉州市古街巷地名存在资料记录不全和建设性破坏的问题,建议加强城市古街巷地名普查,进行系统梳理并建立档案,将地名规划和历史文化名城保护规划、城市规划相结合,以及通过书籍、文学、碑牌、民间口述故事等多种形式记录和宣传地名文化。 展开更多
关键词 古街巷 地名文化景观 核密度分析 GIS(地理信息系统) 空间分布 泉州市
下载PDF
步行街店名语符的语用生态伦理及其语用规约——以湖北五市区步行街店名为例 被引量:1
17
作者 潘峰 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 2018年第3期21-28,共8页
步行街店名语符由于"内在伦理驱迫感的推动"形成了"应当存在"的汉字语符运用的语内层、异语语符运用的语际层、汉语和异语语符组配的语用层等3个层级的语用生态伦理。语内习用母语汉字语符所遵循的伦常伦次和国家法... 步行街店名语符由于"内在伦理驱迫感的推动"形成了"应当存在"的汉字语符运用的语内层、异语语符运用的语际层、汉语和异语语符组配的语用层等3个层级的语用生态伦理。语内习用母语汉字语符所遵循的伦常伦次和国家法规,语际习用4种非汉字语符与母语汉字语符的互惠共生,语用语符的组配形式、种类及其读音所遵循的基本伦常,共同构成步行街店名语符的"多元归常、习用循常、凸显守常"生态伦理的语用规约。这种多元共生共融的语用生态伦理是民族文化自律、文化自信的真实映射。 展开更多
关键词 步行街店名 语符 语用生态伦理 语用规约
下载PDF
老地名街道空间复原利用探索——以武昌长街为例 被引量:1
18
作者 陈李波 樊驰弘 《建筑与文化》 2020年第10期179-181,共3页
近代以来,武汉城市发展变化巨大,从清朝末期到新中国成立,沧桑百年岁月,在这过程中,产生了许多具有武汉城市变化特点的老地名街道。文章选取武汉市武昌长街为研究对象,在研究其历史演变、街道空间形态的基础上,利用城市记忆理论和空间... 近代以来,武汉城市发展变化巨大,从清朝末期到新中国成立,沧桑百年岁月,在这过程中,产生了许多具有武汉城市变化特点的老地名街道。文章选取武汉市武昌长街为研究对象,在研究其历史演变、街道空间形态的基础上,利用城市记忆理论和空间句法理论相结合的方式,对武昌长街的街道空间变化进行探究。通过文献研究、空间句法、质性研究等方法,总结武昌长街街道空间的现状问题并提出复原利用策略。 展开更多
关键词 老地名 街道空间 复原利用 武昌长街 空间句法
下载PDF
城市街道注记离散化定位的自动推理方法
19
作者 郭庆胜 刘小利 贾治革 《武汉大学学报(信息科学版)》 EI CSCD 北大核心 2006年第2期152-155,共4页
在线状要素注记配置规则的基础上,分析了城市街道注记自动配置规则,研究了从图面注记到空间目标名称属性的自动转换方法。结合Arc/Info平台的特点,给出了城市街道注记离散化定位的自动推理策略和计算方法,在Arc/Info平台上编程实现了该... 在线状要素注记配置规则的基础上,分析了城市街道注记自动配置规则,研究了从图面注记到空间目标名称属性的自动转换方法。结合Arc/Info平台的特点,给出了城市街道注记离散化定位的自动推理策略和计算方法,在Arc/Info平台上编程实现了该算法。 展开更多
关键词 城市街道 离散化定位 注记配置规则 注记压盖
下载PDF
街道路牌书写规范的若干思考——北京、广州、深圳、成都、山东、江苏等地的比较研究 被引量:4
20
作者 金其斌 《中国科技术语》 2011年第4期45-50,共6页
通过对公共场所双语标志规范地方标准及相关文件的对比研究,指出在街道路牌的通名部分使用拼音还是意译、通名意译面临的尴尬处境、地名罗马字母大小写、街道路牌的规范工作中民政部门和质监部门的权属以及协调、采用国际化策略还是本... 通过对公共场所双语标志规范地方标准及相关文件的对比研究,指出在街道路牌的通名部分使用拼音还是意译、通名意译面临的尴尬处境、地名罗马字母大小写、街道路牌的规范工作中民政部门和质监部门的权属以及协调、采用国际化策略还是本地化策略等五个方面,还存在着认识不统一、标准不严谨,甚至违背国家法规及相关强制性标准等问题,对此进行了厘清与论述,希望能对道路交通双语标志规范的标准制定起到借鉴作用。 展开更多
关键词 街道路牌 双语标志 规范
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部