期刊文献+
共找到120篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
Some Symbolic Meanings of Color Words in Chinese and English Cultures
1
作者 姚长红 《海外英语》 2016年第6期144-146,共3页
In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic me... In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic meanings. Because the symbolic meanings of color words often have different characteristics in different national languages, some characteristics even form people to the advocating and taboo to the colors after being guided, stretched and transferred by people. The big difference of the symbolic meanings of color between different cultures is due to the different nations, different cultures, different historical backgrounds, and different aesthetic psychologies. It is sanctified by usage in the sediment of history and the development of society. It is a kind of enduring culture phenomenon. From the angle of comparison between Chinese and English cultures, this essay attempts to probe into the development of different cultures has the impact on symbolic meanings of color words. 展开更多
关键词 SYMBOLIC MEANING COLOR words chinese and english CULTURE
下载PDF
“韧性”的词义解析及其应用 被引量:5
2
作者 薄景山 段玉石 +3 位作者 王玉婷 郭子辉 李琪 陈亚男 《世界地震工程》 北大核心 2023年第1期38-48,共11页
英文“Resilience”和汉语“韧性”这两个词汇被广泛应用在不同的学科领域。在中国的生态学和工程学领域“Resilience”一词常被翻译成“恢复力、弹性、韧性和韧弹性”等,正确的理解和解析英文“Resilience”和汉语“韧性”十分必要。... 英文“Resilience”和汉语“韧性”这两个词汇被广泛应用在不同的学科领域。在中国的生态学和工程学领域“Resilience”一词常被翻译成“恢复力、弹性、韧性和韧弹性”等,正确的理解和解析英文“Resilience”和汉语“韧性”十分必要。本文主要依据现有英文和汉语辞典、辞书以及相关的中外科技文献,对英文“Resilience”和汉语“韧性”这两个词汇的含义进行全面的词义辨析和清理,认为英文“Resilience”翻译成汉语“韧性”比较合适,符合汉语的词义和语言环境,韧性在一定程度上涵盖了恢复、弹回和弹性的含义;在此基础上,总结和厘定了韧性的起源、定义和内涵;比较全面的梳理和评述了“Resilience”和“韧性”这两个词在不同学科领域的发展和演化。这一研究工作对正确的使用英文“Resilience”和汉语“韧性”有重要意义,对从事韧性城市研究、城市规划、城市抗震韧性研究和建筑抗震韧性研究的科技人员有一定的参考价值。 展开更多
关键词 韧性 中英文含义 词义解析 词汇应用 应用演化
下载PDF
汉英词义系统的差异探究——汉语"上"的词义衍生及其与英语"上"语义场的比较分析
3
作者 周智湘 《特立研究》 2023年第3期80-83,94,共5页
汉语"上"有理据地衍生出了众多义项,它们构成一个微观词义系统。英语没有与汉语"上"基本对应的词,汉语"上"所表达的意义在英语中要由多个词语甚至短语来表达,这体现了汉英语言在语义场这一中观层面上存... 汉语"上"有理据地衍生出了众多义项,它们构成一个微观词义系统。英语没有与汉语"上"基本对应的词,汉语"上"所表达的意义在英语中要由多个词语甚至短语来表达,这体现了汉英语言在语义场这一中观层面上存在系统差异。汉英语言"上"语义场的差异,体现出汉英语言在处理经济性和精确性的矛盾时价值取向方面存在显著差异,这是更为宏观的系统差异。 展开更多
关键词 词义衍生 语义场 汉英词义系统
下载PDF
试论汉英文学作品中“红色”及其相关词语的涵义 被引量:3
4
作者 李延林 杨根培 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2008年第3期92-94,共3页
"红色"是一种符号,也是一种常见的色彩。"红色"及某些相关词语在汉英两种文学作品中常见常用,且有较为深广的涵义,涉及民族性、文化与历史背景及所属的社会集团或阶层。它们之间尽管有相同点,但也有不同,而且不同... "红色"是一种符号,也是一种常见的色彩。"红色"及某些相关词语在汉英两种文学作品中常见常用,且有较为深广的涵义,涉及民族性、文化与历史背景及所属的社会集团或阶层。它们之间尽管有相同点,但也有不同,而且不同点远大于相同点。 展开更多
关键词 汉英文化 红色词语 涵义
下载PDF
说牛道马:英汉动物词的联想意义与翻译 被引量:30
5
作者 杨元刚 《山东外语教学》 2003年第4期13-18,共6页
人和动物都是自然界演变的产物,而语言却使人和动物产生了本质差别,语言中的动物词在人类社会长期使用过程中打上了深深的社会文化印记,英汉动物词的理解和使用离不开特定的民族文化背景和动物本身的自然属性.我们通过英汉两种语言中牛... 人和动物都是自然界演变的产物,而语言却使人和动物产生了本质差别,语言中的动物词在人类社会长期使用过程中打上了深深的社会文化印记,英汉动物词的理解和使用离不开特定的民族文化背景和动物本身的自然属性.我们通过英汉两种语言中牛马动物词的联想词意义对比分析,力图找出其变化规律,即联想共鸣、联想碰撞、联想空缺,并分析了这三种语言现象形成的社会文化心理以及它们对翻译的影响. 展开更多
关键词 荚汉动物词 联想意义 英汉互译
下载PDF
跨文化因素对中国文化特色词语英译的影响 被引量:3
6
作者 郝瑞松 张国范 《吉林化工学院学报》 CAS 2014年第10期15-17,共3页
随着中国人与国外交往的日益增多,将中国的各种资讯、国情、文化、传统等介绍给世界显得尤为重要,同时如何将反映中国文化特色词语恰当英译,是当下研究的新课题。基于跨文化四大因素——词语的文化身份、审美干涉、政治干扰与伦理干预,... 随着中国人与国外交往的日益增多,将中国的各种资讯、国情、文化、传统等介绍给世界显得尤为重要,同时如何将反映中国文化特色词语恰当英译,是当下研究的新课题。基于跨文化四大因素——词语的文化身份、审美干涉、政治干扰与伦理干预,分析了中国文化特色词语的英译,有利于准确把握中国文化特色词语翻译,实现有效地跨文化交际。 展开更多
关键词 中国文化特色词语 英译 跨文化因素
下载PDF
英汉隐喻性词汇对比研究 被引量:5
7
作者 廖传风 《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第3期146-149,共4页
研究结果表明,英汉隐喻性词汇之间存在着诸多异同点,如词汇和理据不同,但喻义和文化内涵相同;词汇、理据和文化内涵不同,但喻义相同;词汇、理据和文化内涵相似,喻义相同;词汇相同,但喻义不同等。导致这些异同的根本原因是英汉两国人民... 研究结果表明,英汉隐喻性词汇之间存在着诸多异同点,如词汇和理据不同,但喻义和文化内涵相同;词汇、理据和文化内涵不同,但喻义相同;词汇、理据和文化内涵相似,喻义相同;词汇相同,但喻义不同等。导致这些异同的根本原因是英汉两国人民所处的语境不同。 展开更多
关键词 英汉隐喻性词汇 喻义 理据 文化内涵
下载PDF
英汉词语及其文化功能 被引量:5
8
作者 李兰萍 《山东外语教学》 2002年第5期38-40,共3页
文化与语言有着密切关系,不同的民族具有不同的文化,语言词汇则是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具.英汉语言中许多词汇都常带有特定的文化信息,此种文化信息在交际中发挥着功能作用,即可称为文化功能.英语汉语产生、... 文化与语言有着密切关系,不同的民族具有不同的文化,语言词汇则是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具.英汉语言中许多词汇都常带有特定的文化信息,此种文化信息在交际中发挥着功能作用,即可称为文化功能.英语汉语产生、发展于不同的文化背景,各自独特的文化必然会反映在其词语中.本文从不同的几个侧面--成语典故、比喻用词、数字词、颜色词等就英汉词语的文化功能及其差异作了几点考察,旨在引起对英语词语教学中文化因素的重视. 展开更多
关键词 词语 文化功能 英语 汉语 成语典故 数字词
下载PDF
借形赋义:当代汉语中一种常用的语义扩张模式 被引量:4
9
作者 刁晏斌 《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第3期59-65,共7页
借形赋义即所谓的"旧瓶装新酒",是当代汉语最为独特的语义扩张模式,它可以分为修辞性和非修辞性两种,前者包括谐音、比喻、别解以及借代、婉曲和托形;后者包括借贷、简缩以及变用。借形赋义现象反映了当代人丰富多样的语言心... 借形赋义即所谓的"旧瓶装新酒",是当代汉语最为独特的语义扩张模式,它可以分为修辞性和非修辞性两种,前者包括谐音、比喻、别解以及借代、婉曲和托形;后者包括借贷、简缩以及变用。借形赋义现象反映了当代人丰富多样的语言心理,主要有"用熟"心理、求变心理、类推心理和游戏心理;由此造成新旧语义之间的同音关系和多义关系。从词汇发展的角度看借形赋义,它实际上已经成为当代汉语词汇发展的一个重要途径,为当代汉语词汇注入了新的内容,也为当代词汇发展带来新的变化。从词汇研究的角度看借形赋义,可以对我们进一步研究同音和多义问题带来一些新的启示。 展开更多
关键词 当代汉语 语义 借形赋义 语义扩张模式
下载PDF
源于汉语的英语词汇分析 被引量:4
10
作者 毛东辉 《湛江海洋大学学报》 2006年第5期116-118,142,共4页
在分析英语中源于汉语的词汇的形成特点基础上,详细地探讨了英语中汉语词汇的借入方式,汉语词汇进入英语的跨文化交际背景以及汉语词汇在英语中的同化程度。
关键词 汉语 英语 词汇
下载PDF
谐音记单词,双关通中西 被引量:2
11
作者 李绍青 郭爱荣 《英语广场(学术研究)》 2011年第Z5期8-11,共4页
中西方文化在许多方面异曲同工,作为一种轻松的单词记忆法,谐音双关就是一个突出的代表。无巧不成书,英音汉义双关的巧合源于"情理之中,意料之外",而且给予我们"书山有路巧为径,学海无涯乐作舟"的艺术享受。
关键词 谐音双关 单词读音 汉语意思
下载PDF
浅谈英汉翻译中的词义表达 被引量:6
12
作者 梁超 《英语广场(学术研究)》 2012年第8期55-57,共3页
英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段。只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。本文将从选择释义、考虑措词、调整结构和灵活处理四个方面,阐述英汉翻译中词义表达的诀窍,旨在帮助英语学习者快速理解和准确把握英... 英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段。只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。本文将从选择释义、考虑措词、调整结构和灵活处理四个方面,阐述英汉翻译中词义表达的诀窍,旨在帮助英语学习者快速理解和准确把握英语的词义表达。 展开更多
关键词 英汉翻译 词义 词义表达
下载PDF
英汉基本颜色词语义对比研究 被引量:3
13
作者 张沙林 《长江大学学报(社会科学版)》 2005年第5期112-114,共3页
英汉语中,基本颜色词的语义有相似之处,也存在着明显的差异。从基本颜色词的语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺等四个方面分别进行对比,可见当两个颜色词之间语义基本对应时,可进行直译;当语义部分对应时,应在翻译中改... 英汉语中,基本颜色词的语义有相似之处,也存在着明显的差异。从基本颜色词的语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺等四个方面分别进行对比,可见当两个颜色词之间语义基本对应时,可进行直译;当语义部分对应时,应在翻译中改变颜色词;当语义不对应或语义空缺时,可另做解释来使语义更加清楚。 展开更多
关键词 汉语 英语 颜色词汇 对比 语义 翻译
下载PDF
英汉颜色词——“红色”的文化语义对比 被引量:2
14
作者 刘志成 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2014年第1期76-78,共3页
词语语义域是文化习俗的反映,不同的文化习俗决定了词语语义域的差异,颜色词是中英民族使用较频繁的词,通过对比英汉颜色词语能较大程度地反映中英民族由于文化习俗的差异导致的词语语义域的不同,从而对于跨文化交际和语言教学具有积极... 词语语义域是文化习俗的反映,不同的文化习俗决定了词语语义域的差异,颜色词是中英民族使用较频繁的词,通过对比英汉颜色词语能较大程度地反映中英民族由于文化习俗的差异导致的词语语义域的不同,从而对于跨文化交际和语言教学具有积极的促进作用。 展开更多
关键词 英汉 颜色词 红色 语义
下载PDF
英汉夸张辞格与翻译 被引量:4
15
作者 赵永冠 《钦州学院学报》 2013年第1期38-42,共5页
夸张是英、汉语中很常用的一种修辞手法。按意义标准,英、汉夸张可以分为扩大夸张、缩小夸张、超前夸张三大类;按构成标准,英、汉夸张可以分为一般性夸张和借助性夸张两大类。英、汉两种语言中的夸张手法既有相同也有相异之处。其共同... 夸张是英、汉语中很常用的一种修辞手法。按意义标准,英、汉夸张可以分为扩大夸张、缩小夸张、超前夸张三大类;按构成标准,英、汉夸张可以分为一般性夸张和借助性夸张两大类。英、汉两种语言中的夸张手法既有相同也有相异之处。其共同点在于:两种语言都可以利用数字来进行夸张;在语义上进行夸张;与其它修辞手法相结合的夸张。不同之处:汉语中有超前夸张。英语夸张倾向于写实,汉语的倾向于写意。夸张辞格的翻译有直译;意译;根据句意,作模糊处理;根据语言习惯,变通翻译等。 展开更多
关键词 汉语 英语 夸张分类 表达方式 翻译
下载PDF
汉英“同性恋”词语探究 被引量:3
16
作者 兰冰 《大理学院学报(综合版)》 CAS 2009年第11期58-61,共4页
同性恋现象是人类社会中存在的一种社会现象。虽然"同性恋"一词是一个现代概念,但在人类语言的发展过程中,关于同性恋的词语层出不穷,反映了社会的变化及发展。这些词语生动形象,极富表现力,丰富了人类的语言。对这些词语及... 同性恋现象是人类社会中存在的一种社会现象。虽然"同性恋"一词是一个现代概念,但在人类语言的发展过程中,关于同性恋的词语层出不穷,反映了社会的变化及发展。这些词语生动形象,极富表现力,丰富了人类的语言。对这些词语及其文化渊源的学习和了解有助于认识社会的发展变化,丰富社会语言,增加对同性恋现象的了解,消除对同性恋者的歧视。 展开更多
关键词 同性恋 汉英 词语 表达
下载PDF
汉英颜色语词理据与意义的比较 被引量:2
17
作者 赵常友 《曲靖师范学院学报》 2007年第1期116-118,共3页
语词的理据与意义自古以来都是很有争议的问题。通过对汉英语词理据与意义进行比较,认为:语词的理据与意义之间存在密切和循环的关系,语词的理据在一定程度上决定着语词的意义,随着时间的推移,语词的意义也会成为语词的理据。
关键词 英语语言学 语词 颜色语词 理据 意义
下载PDF
新词·新义·新译·新意——评《新世纪汉英大词典》中新词语的收录与翻译 被引量:1
18
作者 金其斌 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2009年第6期74-80,共7页
评析《新世纪汉英大词典》中新词语的收录及其英译问题,指出《新世纪汉英大词典》在处理新词语时,应注意以下四个方面:(1)新词语的收录要力求全面,避免漏收及配套词顾此失彼的现象;(2)旧词新义不应忽视;(3)积极使用新译法,提供全面的意... 评析《新世纪汉英大词典》中新词语的收录及其英译问题,指出《新世纪汉英大词典》在处理新词语时,应注意以下四个方面:(1)新词语的收录要力求全面,避免漏收及配套词顾此失彼的现象;(2)旧词新义不应忽视;(3)积极使用新译法,提供全面的意义对等的对应词;(4)译名要有新意,多借鉴英语中的习惯性表达,力戒解释性翻译,提高译名的"可插性",最后指出了该词典中其他一些有待商榷的词目译文。 展开更多
关键词 《新世纪汉英大词典》 新词 新义 新译 新意
下载PDF
从汉英“同性恋”词语看中西方社会对同性恋现象的态度 被引量:2
19
作者 兰冰 《昆明学院学报》 2010年第4期78-81,共4页
同性恋现象是人类社会中存在的一种社会现象。汉英两种语言出现了许多对"同性恋"的称呼,从其中的一些词语中可以看出不同历史时期的社会对同性恋现象的态度。从词义表现方面看,同性恋词语的称呼经历了从贬义、犯罪、医学科学... 同性恋现象是人类社会中存在的一种社会现象。汉英两种语言出现了许多对"同性恋"的称呼,从其中的一些词语中可以看出不同历史时期的社会对同性恋现象的态度。从词义表现方面看,同性恋词语的称呼经历了从贬义、犯罪、医学科学用语到中性词义的变化。这些词语反映出不同时代人们对同性恋的态度和认识,体现不同时代的社会文化价值取向及对同性恋现象认识程度。 展开更多
关键词 同性恋 汉英词语 同性恋词语 中西方社会 社会文化 认识态度
下载PDF
英汉语颜色词的使用与翻译 被引量:4
20
作者 孙雪波 《宁波广播电视大学学报》 2004年第2期45-46,共2页
在英汉语中,颜色词的使用尽管有着一致,但始终存在着差异,这是由于语言本身的因素和语言外的因素即历史文化、传统习俗等造成的。本文通过大量的译例,就主要颜色词在两种不同文化中的本义和引申义的使用和翻译进行比较分析,以求在英语... 在英汉语中,颜色词的使用尽管有着一致,但始终存在着差异,这是由于语言本身的因素和语言外的因素即历史文化、传统习俗等造成的。本文通过大量的译例,就主要颜色词在两种不同文化中的本义和引申义的使用和翻译进行比较分析,以求在英语学习中正确了解它们的涵义。 展开更多
关键词 英语 汉语 颜色词 翻译学 文化差异
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部