Cell-phone short messages in English possess special styles. Some are in a literary style, and others in a non-literary one. In the present paper, the stylistic features of English short messages are illustrated by ap...Cell-phone short messages in English possess special styles. Some are in a literary style, and others in a non-literary one. In the present paper, the stylistic features of English short messages are illustrated by applying the stylistic theory and employing the "Model of Analyzing Textual Function". The features of the two styles of messages are described and analyzed from the perspectives of their pronunciation, graphology, vocabulary, grammar, discourse, rhetoric, etc., and the stylistic features serve as the basis for discussing the translation principles and methods of English short messages.展开更多
The translation of titles is the important part in the translation of movies. This paper proposes three principles and summarizes six translation methods in the translation of movie titles.
The world economy is interrelated and changing so fast that china has to think globally to grow and prosper in order to have a closer relationship with the international market. In this process language is undoubtedly...The world economy is interrelated and changing so fast that china has to think globally to grow and prosper in order to have a closer relationship with the international market. In this process language is undoubtedly necessary and business English is one of the most important ones. Business English requires to be explicit, professional and accurate; therefore, its translation should also follow these principles. This paper tends to analyze the features of business English and demonstrate how to realize effective translation.展开更多
Reception theory, a newly developed discipline, is an audience- oriented film title translation approach. According to Reception Aesthetics, the historical life of a literary work is unthinkable without the active par...Reception theory, a newly developed discipline, is an audience- oriented film title translation approach. According to Reception Aesthetics, the historical life of a literary work is unthinkable without the active participation of the readers. With the reception theory as the theoretical background, it will pilot the basic points of the translation of film titles, namely, informative value, cultural value, aesthetic value, and commercial value, with the five pragmatic methods of general translation. Furthermore, it also takes the factor of intercultural factors into consideration when discussing this topic.展开更多
The thesis aims to offer translation guidelines and strategies of business English contract,through the research on the language features of business English contract. It begins with the importance of the study on the...The thesis aims to offer translation guidelines and strategies of business English contract,through the research on the language features of business English contract. It begins with the importance of the study on the translation strategies of business contract in English. then,review and analysis the traditional translation theories,and gain a detailed discussion on Business English's and contract English's characteristics,provides the translation strategies of business English contract. Finally,put forward some suggestions on further study.展开更多
English news, by virtue of its rich content, diverse species, timely information and international status, has won more and more people's interest and attention. This thesis aims to elaborate on the features of En...English news, by virtue of its rich content, diverse species, timely information and international status, has won more and more people's interest and attention. This thesis aims to elaborate on the features of English news and explore the best suitable methods of translating English news. On account of the different functions of title, lead and body, the translation of English news should highlight its unique features.展开更多
Film is an art manifestation which originated from daily life.Besides it is also a mental product conveyed with various kinds of cultural,political,ideological elements.Film title,as the name card to a film,is short i...Film is an art manifestation which originated from daily life.Besides it is also a mental product conveyed with various kinds of cultural,political,ideological elements.Film title,as the name card to a film,is short in form but rich in meaning,has its own linguistic,cultural,aesthetic and commercial features.Film title translation is a unique field of translation practice but far less explored.In this essay,the author tries to explain the features and functions of film title with cases and provides a scan of film title translation study at home in order to assist translators to find the major difficulties in film title translation and to improve the overall quality of film title translation in the market.展开更多
Advertisement has aroused great interest of linguists,psychologists,sociologists,economists and even aesthetes.Advertising English has its unique features in various linguistic branches.It is a challenge to understand...Advertisement has aroused great interest of linguists,psychologists,sociologists,economists and even aesthetes.Advertising English has its unique features in various linguistic branches.It is a challenge to understand advertising English for people,especially non-native English speakers.This essay is intended to provide a systematic analysis of advertising English on the applied linguistics.This is followed by an analysis on the features and translation strategies of advertising English.However,the main thrust of this essay is not devoted to a purely linguistic study,but built on the theoretical reflections of equivalent theory and cultural conversion about translation strategies.This essay attempts to find the joint reflecting the similar functions of both English and Chinese.展开更多
The study of translation has always been emphasizing the translation of literature,therefore,the translation of EST (English for science and technology),which is a special style or genre of English,doesn't get eno...The study of translation has always been emphasizing the translation of literature,therefore,the translation of EST (English for science and technology),which is a special style or genre of English,doesn't get enough attention yet. This thesis attempts to discuss the translation of English for science and technology,and its features.展开更多
As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box of...As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box office today, a good English film title translation can not only attract more attention, but also become an important standard to judge a film's value. However, the translation of English film title has not got enough attention at home or abroad, and good translations of English film titles are few and far between. Based on requirements of English film title translation, this paper discusses problems in English film title translation, into which this paper applies adaptation theory to solving existing problems.展开更多
Since China introduced the reform and opening policy thirty years ago,the course of foreign economic trade has made wonderful achievements. It is obvious that,as a common-used language,Englishplays an important role i...Since China introduced the reform and opening policy thirty years ago,the course of foreign economic trade has made wonderful achievements. It is obvious that,as a common-used language,Englishplays an important role in it. After 13 years of arduous negotiation,China finally returned to the big family of the World Trade Organization as expected. So,as a communicationtool,Englishwill inevitably become more and more important. However,trade Englishas a variety of ESP ( Englishfor Special Purpose) has its own particular linguistic traits and characteristics. As a result,trade translation is a complicated course,which involves not only translation theoriesand practice but also business background knowledge and there must be some effective ways to follow for translation.展开更多
The author compares Chinese and western language features in tourist texts, shares four strategies in translating Chinese tourist texts,and calls on building a corpus for Chinese-English translation of tourist texts.
As a practical style, Advertising English has gradually derived from the English language due to its particular social role. In this respect, this paper will generalise the fundamental knowledge of the advertisement i...As a practical style, Advertising English has gradually derived from the English language due to its particular social role. In this respect, this paper will generalise the fundamental knowledge of the advertisement including its definition, objective, and writing principles. This is followed by an analysis on language features based on vocabulary, grammar, punctuation, and rhetorical devices. However, the main thrust of the thesis is not devoted to a purely linguistic study. Rather, building on the theoretical reflections of equivalent theory and cultural conversion, this paper attempts to find the joint reflecting the similar functions of both English and Chinese. Therefore, This thesis will not confine itself simply to a list of language features but rather go further and crack the "hard nut"--how to tackle translation in advertisements. Little ink, as the case stands, has been spilled over this crux. Taking into consideration the distinctive functions and stylistic features of advertisement, general principles that highlight the qualities of awareness, understanding, conviction, and action will be offered. Based on these general principles, tactics both regular and strategic are tentatively offered. As is often the case, a translator walking on a tightrope plays dual roles: a submissive servant and a defiant master. In this sense, it is proposed that a blend of regular and strategic tactics should be employed in pursuit of an optimum transfer of information.展开更多
As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the t...As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the translation of Chinese film titles should from the Functional Perspective. Some scholars think that it should do from the perspective of Skopos Theory. However, there are not enough scholars try to do it from the Perspective of the Contextual Adaption Theory. It is important to find an idea to translate the Chinese film titles to achieve that. So, this thesis try to find a effective way to translate the Chinese film titles. According to the contextual adaption theory, this thesis draws a conclusion that the translators can directly use the Chinese images in the film titles.展开更多
The different nature of the two languages-English and Chinese which directly affects the factual Chinese-to-English translation, leads to their basic characteristics by sending messages and exchanging information in t...The different nature of the two languages-English and Chinese which directly affects the factual Chinese-to-English translation, leads to their basic characteristics by sending messages and exchanging information in the two languages. Most domestic scholars generally revolve around research on the discussion of"xinghe"and"yihe"which is indeed important research theme. In this article, the author focuses on the five characteristics under the study atmosphere, guiding students especially nonEnglish majors to understand and grasp the differences between English and Chinese, and helping students acquire the basic language and culture for the translation competence development.展开更多
With advancing of economic globalization and China's Reform and Opening up, the business relations between China and foreign countries are becoming frequent. Business contract is a binding text which is essential ...With advancing of economic globalization and China's Reform and Opening up, the business relations between China and foreign countries are becoming frequent. Business contract is a binding text which is essential to bilateral economy interests.The translation of English business contract concerns both the interests of trade partners and countries, and it is also an important part of economic diplomacy. But in recent years, many inaccurate, unprofessional translation of English business contract can be seen in business circle. This phenomenon can mess up the market and lead to huge loss of economy benefits. So we can see clearly it is important for us to translate contracts precisely. To accomplish this goal, we must be guided with proper strategies. The thesis discusses the features of English business contracts and then tries to find the strategies for translating English Business Contracts.展开更多
Movie is an art and a commodity as well.With the opening of the Chinese market,we have more English movies.The translation of movie titles must be accurate and embody the commercial values.As the huge differences betw...Movie is an art and a commodity as well.With the opening of the Chinese market,we have more English movies.The translation of movie titles must be accurate and embody the commercial values.As the huge differences between two kinds of culture,language in the film titles translation,how to do to "faithfulness,expressiveness,elegance?" For various types of Eng lish movie titles translation,several principles should be obeyed.After the analysis of the current problems and principles of transla tion of English movie titles,the translation skills are summarized.展开更多
文摘Cell-phone short messages in English possess special styles. Some are in a literary style, and others in a non-literary one. In the present paper, the stylistic features of English short messages are illustrated by applying the stylistic theory and employing the "Model of Analyzing Textual Function". The features of the two styles of messages are described and analyzed from the perspectives of their pronunciation, graphology, vocabulary, grammar, discourse, rhetoric, etc., and the stylistic features serve as the basis for discussing the translation principles and methods of English short messages.
文摘The translation of titles is the important part in the translation of movies. This paper proposes three principles and summarizes six translation methods in the translation of movie titles.
文摘The world economy is interrelated and changing so fast that china has to think globally to grow and prosper in order to have a closer relationship with the international market. In this process language is undoubtedly necessary and business English is one of the most important ones. Business English requires to be explicit, professional and accurate; therefore, its translation should also follow these principles. This paper tends to analyze the features of business English and demonstrate how to realize effective translation.
文摘Reception theory, a newly developed discipline, is an audience- oriented film title translation approach. According to Reception Aesthetics, the historical life of a literary work is unthinkable without the active participation of the readers. With the reception theory as the theoretical background, it will pilot the basic points of the translation of film titles, namely, informative value, cultural value, aesthetic value, and commercial value, with the five pragmatic methods of general translation. Furthermore, it also takes the factor of intercultural factors into consideration when discussing this topic.
文摘The thesis aims to offer translation guidelines and strategies of business English contract,through the research on the language features of business English contract. It begins with the importance of the study on the translation strategies of business contract in English. then,review and analysis the traditional translation theories,and gain a detailed discussion on Business English's and contract English's characteristics,provides the translation strategies of business English contract. Finally,put forward some suggestions on further study.
文摘English news, by virtue of its rich content, diverse species, timely information and international status, has won more and more people's interest and attention. This thesis aims to elaborate on the features of English news and explore the best suitable methods of translating English news. On account of the different functions of title, lead and body, the translation of English news should highlight its unique features.
文摘Film is an art manifestation which originated from daily life.Besides it is also a mental product conveyed with various kinds of cultural,political,ideological elements.Film title,as the name card to a film,is short in form but rich in meaning,has its own linguistic,cultural,aesthetic and commercial features.Film title translation is a unique field of translation practice but far less explored.In this essay,the author tries to explain the features and functions of film title with cases and provides a scan of film title translation study at home in order to assist translators to find the major difficulties in film title translation and to improve the overall quality of film title translation in the market.
文摘Advertisement has aroused great interest of linguists,psychologists,sociologists,economists and even aesthetes.Advertising English has its unique features in various linguistic branches.It is a challenge to understand advertising English for people,especially non-native English speakers.This essay is intended to provide a systematic analysis of advertising English on the applied linguistics.This is followed by an analysis on the features and translation strategies of advertising English.However,the main thrust of this essay is not devoted to a purely linguistic study,but built on the theoretical reflections of equivalent theory and cultural conversion about translation strategies.This essay attempts to find the joint reflecting the similar functions of both English and Chinese.
文摘The study of translation has always been emphasizing the translation of literature,therefore,the translation of EST (English for science and technology),which is a special style or genre of English,doesn't get enough attention yet. This thesis attempts to discuss the translation of English for science and technology,and its features.
文摘As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box office today, a good English film title translation can not only attract more attention, but also become an important standard to judge a film's value. However, the translation of English film title has not got enough attention at home or abroad, and good translations of English film titles are few and far between. Based on requirements of English film title translation, this paper discusses problems in English film title translation, into which this paper applies adaptation theory to solving existing problems.
文摘Since China introduced the reform and opening policy thirty years ago,the course of foreign economic trade has made wonderful achievements. It is obvious that,as a common-used language,Englishplays an important role in it. After 13 years of arduous negotiation,China finally returned to the big family of the World Trade Organization as expected. So,as a communicationtool,Englishwill inevitably become more and more important. However,trade Englishas a variety of ESP ( Englishfor Special Purpose) has its own particular linguistic traits and characteristics. As a result,trade translation is a complicated course,which involves not only translation theoriesand practice but also business background knowledge and there must be some effective ways to follow for translation.
文摘The author compares Chinese and western language features in tourist texts, shares four strategies in translating Chinese tourist texts,and calls on building a corpus for Chinese-English translation of tourist texts.
文摘As a practical style, Advertising English has gradually derived from the English language due to its particular social role. In this respect, this paper will generalise the fundamental knowledge of the advertisement including its definition, objective, and writing principles. This is followed by an analysis on language features based on vocabulary, grammar, punctuation, and rhetorical devices. However, the main thrust of the thesis is not devoted to a purely linguistic study. Rather, building on the theoretical reflections of equivalent theory and cultural conversion, this paper attempts to find the joint reflecting the similar functions of both English and Chinese. Therefore, This thesis will not confine itself simply to a list of language features but rather go further and crack the "hard nut"--how to tackle translation in advertisements. Little ink, as the case stands, has been spilled over this crux. Taking into consideration the distinctive functions and stylistic features of advertisement, general principles that highlight the qualities of awareness, understanding, conviction, and action will be offered. Based on these general principles, tactics both regular and strategic are tentatively offered. As is often the case, a translator walking on a tightrope plays dual roles: a submissive servant and a defiant master. In this sense, it is proposed that a blend of regular and strategic tactics should be employed in pursuit of an optimum transfer of information.
文摘As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the translation of Chinese film titles should from the Functional Perspective. Some scholars think that it should do from the perspective of Skopos Theory. However, there are not enough scholars try to do it from the Perspective of the Contextual Adaption Theory. It is important to find an idea to translate the Chinese film titles to achieve that. So, this thesis try to find a effective way to translate the Chinese film titles. According to the contextual adaption theory, this thesis draws a conclusion that the translators can directly use the Chinese images in the film titles.
文摘The different nature of the two languages-English and Chinese which directly affects the factual Chinese-to-English translation, leads to their basic characteristics by sending messages and exchanging information in the two languages. Most domestic scholars generally revolve around research on the discussion of"xinghe"and"yihe"which is indeed important research theme. In this article, the author focuses on the five characteristics under the study atmosphere, guiding students especially nonEnglish majors to understand and grasp the differences between English and Chinese, and helping students acquire the basic language and culture for the translation competence development.
文摘With advancing of economic globalization and China's Reform and Opening up, the business relations between China and foreign countries are becoming frequent. Business contract is a binding text which is essential to bilateral economy interests.The translation of English business contract concerns both the interests of trade partners and countries, and it is also an important part of economic diplomacy. But in recent years, many inaccurate, unprofessional translation of English business contract can be seen in business circle. This phenomenon can mess up the market and lead to huge loss of economy benefits. So we can see clearly it is important for us to translate contracts precisely. To accomplish this goal, we must be guided with proper strategies. The thesis discusses the features of English business contracts and then tries to find the strategies for translating English Business Contracts.
文摘Movie is an art and a commodity as well.With the opening of the Chinese market,we have more English movies.The translation of movie titles must be accurate and embody the commercial values.As the huge differences between two kinds of culture,language in the film titles translation,how to do to "faithfulness,expressiveness,elegance?" For various types of Eng lish movie titles translation,several principles should be obeyed.After the analysis of the current problems and principles of transla tion of English movie titles,the translation skills are summarized.