期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Simultaneous Interpreting Output Assessment of Earnings Conference Call: Case Analysis of Tencent 2022 Q3 Result Announcement
1
作者 Hongfei Li Jinyu Liu 《Open Journal of Applied Sciences》 2024年第1期223-242,共20页
Quality in simultaneous interpreting is a frequently discussed concept. In the enterprise setting, earnings conference call remains a rarely explored field. This thesis offers a descriptive study on assessing interpre... Quality in simultaneous interpreting is a frequently discussed concept. In the enterprise setting, earnings conference call remains a rarely explored field. This thesis offers a descriptive study on assessing interpreting quality from perspectives of fidelity, fluency, and appropriacy. As the corpus, Tencent 2022 Third Quarter Result Announcement provides an ideal transcript to the author to conduct its analysis. Interpreting is frequently done without bearing in mind the multitude of factors that can affect the quality of interpreting. Drawing a conclusion that the interpreter does make a lot of omissions, pauses and hesitations posing a negative effect on the fidelity, fluency and accuracy of the interpreting, the present author suggests that more preparation should be done for improving performance, such as terminologies, company background information, a reasonable speech rate, good image and acoustic quality, and so on. 展开更多
关键词 Interpreting Quality Assessment Earnings Conference Call fidelity fluency Appropriacy
下载PDF
以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 被引量:6
2
作者 欧阳利锋 尚敏锐 《语言与翻译》 北大核心 2002年第1期44-48,共5页
为了更准确地描写二十世纪中国翻译理论,在对严复的“信、达、雅”、傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”作了简要概括的同时,我们将中国翻译理论同西方翻译理论进行了分析、比较,对中国翻译理论的几个区别性特征进行了探讨。中国翻译... 为了更准确地描写二十世纪中国翻译理论,在对严复的“信、达、雅”、傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”作了简要概括的同时,我们将中国翻译理论同西方翻译理论进行了分析、比较,对中国翻译理论的几个区别性特征进行了探讨。中国翻译理论学家往往借用中国传统诗说和画论中的术语来描写翻译活动,倾向于对译文作印象式的主观评价,而整体上缺乏精确严密的分析,对用语言学方法来从事翻译研究没有加以足够重视。此外。 展开更多
关键词 信达雅” “神似”“化境” 主观印象式 西方翻译观点
下载PDF
把握人物形象,力求更信更达更雅——《红与黑》重译漫谈 被引量:2
3
作者 董红钧 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第6期133-138,共6页
“信、达、雅”依然是我们在翻译中必须遵循的原则。翻译中,人物的心理、言行必须符合人物的典型性格,符合人物的相互关系。翻译应注重整体把握,不必过分拘泥于形式,要是形似与神似发生矛盾,宁可离形一尺,也不离神一寸。译文不仅要表达... “信、达、雅”依然是我们在翻译中必须遵循的原则。翻译中,人物的心理、言行必须符合人物的典型性格,符合人物的相互关系。翻译应注重整体把握,不必过分拘泥于形式,要是形似与神似发生矛盾,宁可离形一尺,也不离神一寸。译文不仅要表达原文的表层意义,更须传达出原文的深层意蕴,还得注意语意的衔接。文学翻译不是文字翻译,文学翻译要表现出作者的风格、文采、让读者感受到文学特有的美。应尊重并珍惜原文中固有的形式美,或对偶、或排比都应尽可能保存。 展开更多
关键词 人物形象 典型性格
下载PDF
口译产出质量评估视角下产出导向口译教学效果分析 被引量:1
4
作者 范开芳 《贵州师范学院学报》 2023年第9期71-78,共8页
提高学习者译语产出质量是保证口译教学质量的关键。对口译教学质量的评估可以从译语产出质量角度进行考察。研究从译语产出质量的译语忠实性、语言准确性和译语流利性三个方面分析口译教学有效性。研究结果发现,产出导向口译教学能针... 提高学习者译语产出质量是保证口译教学质量的关键。对口译教学质量的评估可以从译语产出质量角度进行考察。研究从译语产出质量的译语忠实性、语言准确性和译语流利性三个方面分析口译教学有效性。研究结果发现,产出导向口译教学能针对大数字和术语等信息的忠实性、时态和数等语法方面的正确性以及速度和停顿相关的译语流利性进行针对性训练,整体上有助于提升学习者译语产出质量。 展开更多
关键词 译语质量评估 产出导向法 信息忠实性 语言准确性 译语流利性
下载PDF
Traditional Chinese Translation Discourses in Translation of Buddhist Texts--A Case Study on the Sūrangama Sūtra
5
作者 PAN Lifei 《Cultural and Religious Studies》 2019年第8期433-445,共13页
The Chinese translation of the?ūra?gama Sūtra—Dafoding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhu pusa wanhang shoulengyan jing大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經—is a unique classical work that articulates a specific B... The Chinese translation of the?ūra?gama Sūtra—Dafoding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhu pusa wanhang shoulengyan jing大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經—is a unique classical work that articulates a specific Buddhist worldview,its recondite principles,and ways of practice.Unsurprisingly,it has attracted the attention of almost every school of Buddhism.The first full English translation of the sūtra was published by the Buddhist Text Translation Society(BTTS)in the 1970s—a decade when a number of newly established institutions embarked on the project of translating Buddhist texts into English for the first time.By contrast,China has been translating Buddhist scriptures for more than 1,000 years,which has given rise to a variety of translation discourses.Therefore,it makes sense to utilize these discourses when analyzing the recent translation of Buddhist texts into English.From the perspective of the three traditional Chinese translation discourses—Yan Fu’s three principles of fidelity,fluency,and elegance;Sengrui’s matching term and meaning;and Xuanzang’s five guidelines for not translating a term,this paper discusses translation issues by comparing the Chinese and English versions of the?ūra?gama Sūtra.This analysis reveals that the traditional Chinese translation discourses are valuable resources that should be respected in the contemporary translation of Buddhist texts into English. 展开更多
关键词 Sūrangama Sūtra fidelity fluency and elegance matching phrase and meaning five guidelines for not translating a term
下载PDF
“反常译,非常译”:刘易斯反常翻译观之述评
6
作者 赵美园 《大理大学学报》 CAS 2020年第1期31-37,共7页
菲利普·刘易斯的反常翻译观是西方翻译理论中十分重要的一隅。它一反通顺易懂的使用价值理念,转向对源文的反常运用,通过翻译挖掘异域语言的异质力量,揭示文字意义的不确定性,其具体策略可从标点、词语、短语和话语四个层面分别例... 菲利普·刘易斯的反常翻译观是西方翻译理论中十分重要的一隅。它一反通顺易懂的使用价值理念,转向对源文的反常运用,通过翻译挖掘异域语言的异质力量,揭示文字意义的不确定性,其具体策略可从标点、词语、短语和话语四个层面分别例析。韦努蒂异化思想和解构主义译论使反常译论得到引申和发展。面对学界批评之声,反常翻译在读者接受、译者操作和翻译目标等方面都有其自辩的道理。刘易斯的反常翻译理论是对翻译本质的深刻反思,反常翻译策略具有十分积极的实践意义。 展开更多
关键词 反常翻译 忠实 通顺 解构主义
下载PDF
从“信”的角度议《大学英语长篇阅读与翻译3》中的翻译
7
作者 王军 《考试与评价》 2021年第1期61-66,共6页
严复提出的翻译“信达雅”三原则是翻译界普遍遵行的翻译原则,郁达夫甚至称之为翻译的金科玉律,后人虽又提出“化境说”和“神似说”等很多新的标准,但是其实都没有超越“信达雅”这三个字。其中“信”是根本,鲁迅甚至一度提出了宁信而... 严复提出的翻译“信达雅”三原则是翻译界普遍遵行的翻译原则,郁达夫甚至称之为翻译的金科玉律,后人虽又提出“化境说”和“神似说”等很多新的标准,但是其实都没有超越“信达雅”这三个字。其中“信”是根本,鲁迅甚至一度提出了宁信而不顺的主张,可见“信”的重要性。国外的各种翻译理论其实也都是把“信”作为第一要素。本文从翻译理论的角度,特别是“信”的角度,对《大学英语长篇阅读与翻译3》这本教材中的一些翻译进行了分析,提出了自己的看法,可供教学和修订时参考,也供同行磋商。 展开更多
关键词 翻译原则 翻译理论 信达雅
下载PDF
科技英语摘要翻译应注意的问题 被引量:2
8
作者 何琍 《云南大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2008年第S2期428-430,共3页
结合若干科技英语翻译实例,论证其"不信,不达,不雅"的现象.翻译标准是衡量译文好坏的尺度和准绳,严复"信,达,雅"的翻译标准给我们很大的启示,它一直是翻译界的指导思想,是我们的理想和努力方向,"信"的原... 结合若干科技英语翻译实例,论证其"不信,不达,不雅"的现象.翻译标准是衡量译文好坏的尺度和准绳,严复"信,达,雅"的翻译标准给我们很大的启示,它一直是翻译界的指导思想,是我们的理想和努力方向,"信"的原则是建立在以原文为核心的基础上的,是要语言表达连贯,译文忠实于原文,并没有把"信"和"达"分离开,按照"信","达""雅"的原则,只要不背离原文的基本信息,能使读者读懂理解,达到传达信息的目的,那就是合格的译文. 展开更多
关键词 科技英语 实例 翻译标准
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部