期刊文献+
共找到212篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
English Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization—A Case Study of Ice Age
1
作者 陈亭伊 周敏 《海外英语》 2014年第22期117-119,132,共4页
Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,su... Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects. 展开更多
关键词 subtitle translation domestication foreignization
下载PDF
Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Subtitle Translation——A Case Study of Hi,Mom
2
作者 LIU Fei GAO Wen-cheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第11期871-876,共6页
In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtit... In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtitle translation affects the box office and viewing experience.Hi,Mom,a Chinese comedy based on the theme of mother’s love,which topped China’s box office during the Chinese New Year in 2021 and ascended to the third place in the global box office,high-quality subtitle translation is indispensable to its success.This paper discusses the subtitle translation of the film Hi,Mom based on the domestication and foreignization perspectives,so as to provide a reference for the Chinese-English translation of Chinese film. 展开更多
关键词 subtitle translation domestication foreignization HI MOM
下载PDF
On the application of domestication and foriengination strategies to film titles' E-C translation
3
作者 夏云 《科技信息》 2009年第26期131-132,共2页
This thesis discusses English film title translation from the perspective of domestication and foreignization.The paper concludes that in film title translation,domestication and foreignization will coexist at present... This thesis discusses English film title translation from the perspective of domestication and foreignization.The paper concludes that in film title translation,domestication and foreignization will coexist at present and for a long time under such circumstances.While as the international communication has become increasingly frequent,the audience's ability of accepting another culture will also improve gradually,which will raise the proportion of foreignization translation. 展开更多
关键词 英文 电影 翻译方法 翻译能力
下载PDF
Study on Subtitle Translation in Zootopia-from the Perspective of Domes⁃ tication and Foreignization
4
作者 周宝航 《海外英语》 2020年第13期205-206,共2页
In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a commun... In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a communication between cultures.When we render culture in subtitles,there are two translation strategies that can not be avoided,namely,Domestication and Foreignization.Domestication is a translation strategy that conforms to the habits of language used in target language,while foreignization main⁃tains the exotic features of the source language.Nowadays,translation analysis is no longer limited to text,more and more attention is given to the cultural background and its extralinguistic cultural references.This paper will analyze the subtitles of Zootopia and investigate the role of Domestication and Foreignization in animated films. 展开更多
关键词 domestication and foreignization subtitle translation animated films
下载PDF
Analysis of the Subtitle Translation of The Shawshank Redemption from the Perspective of the Skopos Theory
5
作者 Jihang Qi 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第2期151-156,共6页
Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy an... Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication. 展开更多
关键词 subtitle translation Skopos theory domestication foreignization The Shawshank Redemption
下载PDF
On the Translation of English Film Subtitle
6
作者 郭丽敏 《神州》 2013年第35期160-161,共2页
随着经济的发展和全球化的深入,中西方文化交流的方式日趋多样化,凭借着能反映西方国家语言与文化的特点,英文电影成为国人了解西方国家的一个窗口和文化载体。电影翻译的研究拉近了两种文化间的距离,有助于更好地体现两种语言的特... 随着经济的发展和全球化的深入,中西方文化交流的方式日趋多样化,凭借着能反映西方国家语言与文化的特点,英文电影成为国人了解西方国家的一个窗口和文化载体。电影翻译的研究拉近了两种文化间的距离,有助于更好地体现两种语言的特点和差异,从而激起人们对电影事业的兴趣和关注。〈br〉 本文从结构上总共分为三部分。第一部分为引言,介绍了电影和字幕的重要性。第二部分是主体部分,分析了论文的主导策略---归化与异化,以及在字幕翻译实践中,具体翻译方法的选择。第三部分为结论部分,总结并对未来进行字幕翻译实践的建议。 展开更多
关键词 英语电影 字幕翻译 翻译策略
下载PDF
Domestication And Foreignization 被引量:1
7
作者 XiongYan 《湖北成人教育学院学报》 2005年第1期62-64,共3页
This article sets out to study two strategies on culture translation: one of them is domestication, the other is foreignization.Numerous authentic translated versions are collected to analyze the characteristics of th... This article sets out to study two strategies on culture translation: one of them is domestication, the other is foreignization.Numerous authentic translated versions are collected to analyze the characteristics of the two strategies in both diachronic and synchronic perspectives. It is concluded that the two strategies have their respective features and applicable values. It is suggested that the two strategies should be viewed and studied dialectically and historically rather than statically and absolutely in order to place translation practice and translation theory in a correct track. 展开更多
关键词 文化翻译 学习方式 驯化方式 外国化 定义
下载PDF
Domestication and Foreignization:A Unity of Acceptance and Rejection
8
作者 陈晓 《海外英语》 2010年第11X期448-450,共3页
In the world of the twenty-first century,as the bridge of exchanges in two different languages,translation plays an essential role in cross-cultural communication. Through the study of translation,people have come up ... In the world of the twenty-first century,as the bridge of exchanges in two different languages,translation plays an essential role in cross-cultural communication. Through the study of translation,people have come up with various ways of translation to cope with cultural barriers in communication. Foreignization and domestication are two most typical translation approaches. In this paper,the author analyses the differences between the two strategies and discusses the factors conditioning the choice of them influenced by language and culture. Based on the discussion,the author gets the conclusion that a dialectical view on the two translation strategies should be adopted in the translation process. 展开更多
关键词 domestication foreignization culture DISCREPANCY translation strategies
下载PDF
Analysis and Translation Strategies on Cultural Differences Between Chinese and Western
9
作者 GAO Bei ZHOU Wei 《Sino-US English Teaching》 2014年第12期952-961,共10页
Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translatio... Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translation. In the past decades, translation study has shifted from the purely linguistic level to cultural perspective, and study on cultural differences has brought a new world for the sake of translation studies. This paper tries to illustrate the connection between language and culture, the correlation between culture and translation, analyze the main aspects of cultural differences between Chinese and Western, and sum up translation strategies of domestication and foreignization as well as specific translation methods on the consideration of cultural differences. Finally, the paper proposes that translators should pay attention to cultural differences and adjust target text in accordance with cultural differences 展开更多
关键词 cultural differences translation strategies domestication foreignization
下载PDF
Research on Domestication and Foreignization in Friends
10
作者 姜雨希 《海外英语》 2020年第14期44-46,52,共4页
The famous American sitcom Friends has a great influence on generations of young Chinese people.It tells stories about American daily life and reflects American culture and customs in all aspects,so it is one of the b... The famous American sitcom Friends has a great influence on generations of young Chinese people.It tells stories about American daily life and reflects American culture and customs in all aspects,so it is one of the best material for Chinese audience to get to know America and western countries.The translation of its subtitle plays an important role in the process of acculturation.In Friends,the translator used both domestication and foreignization theory to help audience acquire a clearer comprehension.As a series which was introduced to China at an early time,its translation theory enlightened subsequent generation of translators.There⁃fore,it is of great importance to analyze the use of domestication and foreignization theory in Friends and adopt it in other cases. 展开更多
关键词 domestication foreignization FRIENDS VENUTI subtitle translation
下载PDF
归化与异化翻译策略在冯至《十四行集》顾彬德语译本中的体现
11
作者 蒋家菊 石化雨 《语言与文化研究》 2025年第1期199-204,共6页
归化和异化是在翻译实践中常用的两种翻译策略。归化法和异化法各有其优势和劣势,其在翻译过程中的占比主要取决于功能目的论,即译者翻译的目的是目标语读者指向型还是翻译源文指向型。德国汉学家、翻译家顾彬先生对冯至先生27首十四行... 归化和异化是在翻译实践中常用的两种翻译策略。归化法和异化法各有其优势和劣势,其在翻译过程中的占比主要取决于功能目的论,即译者翻译的目的是目标语读者指向型还是翻译源文指向型。德国汉学家、翻译家顾彬先生对冯至先生27首十四行诗均进行了翻译,通过对其翻译版本中归化和异化两种翻译策略使用情况的探究与分析,可以得出结论:为使冯至《十四行集》更易被德语读者接受和理解,顾彬先生采用了归化为主、异化为辅的翻译策略。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译策略 冯至 十四行诗
下载PDF
《六祖坛经》日译本的译者风格研究
12
作者 米丽萍 尹婧 《韶关学院学报》 2024年第7期79-85,共7页
从非语言性特征和语言特征两方面,分析柳田圣山、伊藤古鉴、中川孝和桂明佳四位译者《六祖坛经》日译本的译者风格。发现译者风格与译者的文化身份、时代背景、对翻译底本的选择、翻译策略的选用、翻译目的以及预设读者密切相关。在非... 从非语言性特征和语言特征两方面,分析柳田圣山、伊藤古鉴、中川孝和桂明佳四位译者《六祖坛经》日译本的译者风格。发现译者风格与译者的文化身份、时代背景、对翻译底本的选择、翻译策略的选用、翻译目的以及预设读者密切相关。在非语言性特征方面,日本译者的译本中有前言、序言、跋文、注释等译介副文本,柳田和中川选择了更接近《六祖坛经》原本的敦煌本和惠昕本,体现了日本译者注重译本学术价值的翻译价值取向。桂明佳译本中只有译文,没有译介副文本,体现了译者注重读者阅读流畅性的翻译价值取向。译文的语言特征也反映了译者风格的不同,伊藤译文、柳田译文和中川译文1使用文语体日语,用词古雅,多用异化翻译策略,注重佛典译文的语言庄重性,适合高层次读者阅读。中川译文2和桂译文多用归化策略,均使用现代日语,译文通晓易懂,适合一般读者阅读。 展开更多
关键词 《六祖坛经》 异化 归化 翻译策略 译者风格
下载PDF
英汉翻译中的归化与异化策略对比研究
13
作者 徐志伟 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第6期138-142,共5页
归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档... 归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档或教学材料等,而异化策略则更适合文学或历史文本。选择哪种策略取决于翻译目的、文本类型和受众反应。本次研究探索了不同策略在不同文化背景下的影响,以及如何平衡归化和异化等问题。 展开更多
关键词 英汉翻译 归化策略 异化策略 对比研究
下载PDF
国际传播视域下电影字幕翻译中文化特色词汇的英译策略——以《伏妖攻略之穿墙探花》为例
14
作者 肖茹 孙黎 《文化创新比较研究》 2024年第28期155-158,178,共5页
电影作为文化传播的重要媒介,字幕翻译不仅要传达原文的字面意思,更要传递背后的文化内涵。在国际传播视域下,电影字幕翻译中文化特色词汇的处理是一个既具挑战性又富有创造性的过程。该文以电影《伏妖攻略之穿墙探花》为例,探讨在国际... 电影作为文化传播的重要媒介,字幕翻译不仅要传达原文的字面意思,更要传递背后的文化内涵。在国际传播视域下,电影字幕翻译中文化特色词汇的处理是一个既具挑战性又富有创造性的过程。该文以电影《伏妖攻略之穿墙探花》为例,探讨在国际传播背景下,电影字幕翻译文化特色词汇的英译策略。通过分析归化和异化两种翻译策略的应用,旨在揭示如何在保留原文文化特色的同时,确保目的语观众的理解和接受。研究采用案例分析法,对比不同翻译策略的效果,并提出优化建议,以期为中国电影的国际传播提供必要的思考和借鉴。 展开更多
关键词 《伏妖攻略之穿墙探花》 电影字幕 文化特色词汇 翻译策略 归化 异化
下载PDF
翻译视角下的广西壮族文化对外话语体系建设思考
15
作者 张荣格 《文化创新比较研究》 2024年第20期181-184,共4页
翻译在建设广西壮族文化对外话语体系中扮演着不可或缺的角色,是促进文化交流、增进文化理解、提升文化影响力的重要手段和途径。加强翻译工作,推动广西壮族文化的国际传播,对于促进文化多样性和世界文化繁荣具有重要意义。该文从翻译... 翻译在建设广西壮族文化对外话语体系中扮演着不可或缺的角色,是促进文化交流、增进文化理解、提升文化影响力的重要手段和途径。加强翻译工作,推动广西壮族文化的国际传播,对于促进文化多样性和世界文化繁荣具有重要意义。该文从翻译视角分析了广西壮族文化对外话语体系建设的内涵和原则,指出翻译策略的选择对广西壮族文化对外话语体系建设有重要影响,并提出“异化翻译策略为主,归化翻译策略为辅”的翻译思路。在上述基础之上,围绕借助翻译的桥梁建设好广西壮族文化对外话语体系的核心,重点论证如何使用异化翻译策略指导下的音译法与直译法、归化翻译策略的意译法对外传播广西壮族的文化特色,希望通过优化翻译思路,提升我国的文化对外影响力。 展开更多
关键词 翻译策略 广西壮族文化对外话语体系 翻译原则 翻译方法 异化 归化
下载PDF
隐喻的认知观与隐喻翻译策略 被引量:46
16
作者 张广林 薛亚红 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第4期185-188,共4页
传统的隐喻理论认为,隐喻是语言的异体表达方式,隐喻翻译是以修辞为取向的。认知语言学的概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种语言现象,更是人们借助已知事物认识未知事物的普遍性思维方式和认知手段;隐喻翻译是一种认知活动,应以认知为取... 传统的隐喻理论认为,隐喻是语言的异体表达方式,隐喻翻译是以修辞为取向的。认知语言学的概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种语言现象,更是人们借助已知事物认识未知事物的普遍性思维方式和认知手段;隐喻翻译是一种认知活动,应以认知为取向。在翻译过程中译者应从认知的角度分析隐喻产生的心理基础及其隐含的文化信息,并据此确定相应的归化和异化翻译策略,向目的语读者准确完整地传达原语文本信息。 展开更多
关键词 认知 隐喻 文化 翻译策略 归化 异化
下载PDF
异化之异化:韦努蒂理论再批评 被引量:21
17
作者 刘泽权 张丽 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第3期75-80,共6页
国内译界在引进、吸收韦努蒂的异化翻译思想时,曾一度混淆归化/异化与传统的意译/直译这些概念,并对异化十分推崇。与此形成对照的是,在承认韦氏异化论合理性的同时,西方译界不仅一直有许多人对其极端异化的主张提出批评,而且对其将翻... 国内译界在引进、吸收韦努蒂的异化翻译思想时,曾一度混淆归化/异化与传统的意译/直译这些概念,并对异化十分推崇。与此形成对照的是,在承认韦氏异化论合理性的同时,西方译界不仅一直有许多人对其极端异化的主张提出批评,而且对其将翻译政治化的做法也始终存在反对的声音。本文通过重读韦氏"真经",对比中西异化翻译研究之异同,以期拨开韦氏理论中国旅途之迷雾,还异化论以本来面目。 展开更多
关键词 韦努蒂 翻译策略 归化 异化
下载PDF
从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略 被引量:8
18
作者 叶玲 唐述宗 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期122-125,共4页
在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻... 在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。 展开更多
关键词 目的论 翻译策略 归化-异化 直译-意译 增添与删节 按语与评注 思想启蒙作用
下载PDF
典籍英译:意义、主体和策略 被引量:58
19
作者 霍跃红 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第9期52-55,共4页
本文着重探讨困扰典籍英译的三个重点问题,即为什么要译,由谁来译和怎样来译.而这三个问题其实也是翻译界有关文化翻译、翻译主体和翻译策略三个热点问题的浓缩和具体体现.笔者认为把中国典籍翻译成英语是加强中西交流,让世界了解中国... 本文着重探讨困扰典籍英译的三个重点问题,即为什么要译,由谁来译和怎样来译.而这三个问题其实也是翻译界有关文化翻译、翻译主体和翻译策略三个热点问题的浓缩和具体体现.笔者认为把中国典籍翻译成英语是加强中西交流,让世界了解中国的一个必要途径,中国译者有资格、有义务从事典籍英译的工作而且在翻译时应采用异化的策略. 展开更多
关键词 典籍英译 意义 主体 策略 归化 异化
下载PDF
后殖民主义翻译策略研究 被引量:26
20
作者 金敬红 《东北大学学报(社会科学版)》 2004年第2期135-137,共3页
介绍了强势文化和弱势文化所构建的后殖民主义权力话语下,译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,通过对后殖民主义翻译的归化、异化、杂合化的翻译策略的描写,指出不同文化间从未有过真正的平等对话,探讨了在世界范围的经济全球... 介绍了强势文化和弱势文化所构建的后殖民主义权力话语下,译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,通过对后殖民主义翻译的归化、异化、杂合化的翻译策略的描写,指出不同文化间从未有过真正的平等对话,探讨了在世界范围的经济全球化,以及我国的改革开放的语境下后殖民主义翻译理论的现实意义。 展开更多
关键词 后殖民主义 归化 异化 杂合化 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部