期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
19世纪以来外国陶瓷典籍汉译本的整理与研究 被引量:1
1
作者 宋景徽 陈宁 胡思琪 《中国陶瓷》 CAS CSCD 北大核心 2024年第9期88-94,共7页
作为陶瓷文化的重要组成部分和重要承载者,陶瓷典籍在中外陶瓷文化交流中发挥了关键作用。通过系统梳理19世纪以来外国陶瓷典籍汉译的具体成果,总结其发展分期,并结合各个时期不同国家对陶瓷的关注方向和译者的翻译目的,从翻译语言、译... 作为陶瓷文化的重要组成部分和重要承载者,陶瓷典籍在中外陶瓷文化交流中发挥了关键作用。通过系统梳理19世纪以来外国陶瓷典籍汉译的具体成果,总结其发展分期,并结合各个时期不同国家对陶瓷的关注方向和译者的翻译目的,从翻译语言、译者身份、翻译方法和译本类型等方面系统评析了外国陶瓷典籍汉译本在不同时期发展的主要特点,深入探究外国陶瓷典籍的汉译给中外陶瓷文化交流所带来的重要影响。 展开更多
关键词 外国陶瓷典籍 陶瓷典籍汉译 19世纪
下载PDF
中医药典籍的对外翻译与国际传播研究 被引量:2
2
作者 阙红玲 胡洁 《湖北社会科学》 北大核心 2023年第4期162-168,共7页
中医药文化是国家文化软实力的重要内容。作为中华文化的重要载体,中医药典籍的对外翻译传播有助于促进文明互鉴、增进民心相通,提升中华文化的国际影响力。新时代背景下,我们需要改进中医药典籍的国际传播工作,下大气力加强中医药文化... 中医药文化是国家文化软实力的重要内容。作为中华文化的重要载体,中医药典籍的对外翻译传播有助于促进文明互鉴、增进民心相通,提升中华文化的国际影响力。新时代背景下,我们需要改进中医药典籍的国际传播工作,下大气力加强中医药文化的国际传播能力建设。努力探讨加强中医药典籍国际传播力和提升中医药文化国际影响力的方法和路径,进而多渠道、多层次、多形式地推动中医药典籍和中医药文化“走出去”“走进去”,让中医药这座宝库造福全人类。 展开更多
关键词 中华文化 国际传播 文化软实力 中医药典籍
下载PDF
文以典载,走向世界——中国陶瓷古籍海外传播现状评析 被引量:1
3
作者 陈宁 胡思琪 《图书馆论坛》 北大核心 2023年第10期12-21,共10页
中国陶瓷古籍是中国陶瓷文化的重要承载者和传播载体。在全球化发展的时代背景下,陶瓷典籍外译成为中外陶瓷文化交流的重要方式和手段。文章基于全球图书馆联合目录WorldCat,通过调研中国陶瓷古籍及其外译本在全球图书馆的馆藏数据,梳... 中国陶瓷古籍是中国陶瓷文化的重要承载者和传播载体。在全球化发展的时代背景下,陶瓷典籍外译成为中外陶瓷文化交流的重要方式和手段。文章基于全球图书馆联合目录WorldCat,通过调研中国陶瓷古籍及其外译本在全球图书馆的馆藏数据,梳理中国陶瓷古籍在海外传播的现实状况,结合不同典籍、不同译者的译文进行系统评析,总结中国陶瓷古籍在海外传播的主要特征及其对中国陶瓷跨文化传播所产生的重要影响,发现中国陶瓷古籍的海外传播存在传而不透、传而不正、传而不通等问题,并有针对性地提出应对之策,包括加强中外学者以及中外出版机构的密切合作、优化中国陶瓷古籍的外译策略、开展中国陶瓷古籍文本的系统深入研究等。通过系统梳理中国陶瓷古籍的海外传播状况,以一种全球化的视角重新审视中国陶瓷文化跨文化传播的重要价值与影响,对于提升文化自信、树立文化自觉具有十分重要的现实意义。 展开更多
关键词 中国陶瓷古籍 陶瓷典籍外译 海外传播
下载PDF
典籍文献术语外译研究现状及思考 被引量:4
4
作者 叶慧君 陈双新 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第6期47-51,共5页
从典籍文献外译、传统文化海外传播、典籍文献思想文化术语翻译等几个方面梳理了相关领域的研究现状,对现有研究进行反思,归纳了四点主要的不足之处,并相应地提出了包括扩大文化术语源、增加外译目标语语种、术语翻译实践与理论研究相... 从典籍文献外译、传统文化海外传播、典籍文献思想文化术语翻译等几个方面梳理了相关领域的研究现状,对现有研究进行反思,归纳了四点主要的不足之处,并相应地提出了包括扩大文化术语源、增加外译目标语语种、术语翻译实践与理论研究相结合、汉外学界联合攻关等建议,以期对当前的文化"走出去"战略和文献术语翻译研究有参考价值。 展开更多
关键词 典籍文献 文化术语 外译
下载PDF
岭南文化精品外译策略研究 被引量:5
5
作者 李英垣 谢世雄 甘媚 《华南理工大学学报(社会科学版)》 2017年第3期111-116,123,共7页
在中华文化走向世界的当下,中华文化不可或缺的组成部分——岭南文化精品理所当然地遇到了前所未有的历史机遇。而如何让岭南文化精品走向世界是目前急需解决的问题。要解决好这样的问题,对外翻译无比重要,而对涉及岭南文化精品外译的... 在中华文化走向世界的当下,中华文化不可或缺的组成部分——岭南文化精品理所当然地遇到了前所未有的历史机遇。而如何让岭南文化精品走向世界是目前急需解决的问题。要解决好这样的问题,对外翻译无比重要,而对涉及岭南文化精品外译的策略研究则更加重要。只要对岭南文化精品外译的策略做精心探索、设计与研究,岭南文化走向世界的目标就一定能够在不久的将来得以实现。 展开更多
关键词 岭南文化精品 策略研究 岭南文化精品外译 文化传播
下载PDF
从《四书》的英译看中国经典的对外传译 被引量:2
6
作者 鲍宪阔 李艾文 《浙江万里学院学报》 2008年第4期56-59,共4页
文章首先从《四书》的内容看加强中国传统文化对外传译的必要性;其次从《四书》的英译简况看中国传统文化对外传译的现状;最后分析了中国传统文化对外传译的两个方面与三条途径。
关键词 《四书》 英文译本 对外传译
下载PDF
典籍外译中译者“把关人”角色研究——以《论语》中一句话的翻译为例 被引量:1
7
作者 高查清 凌双英 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第3期17-22,共6页
在当前树立“文化自信”、提倡“中国文化走出去”以及增强中国文化软实力的大背景下,典籍外译是中国文化“走出去”的一个重要载体和渠道。中国典籍博大精深,部分文本艰深晦涩,很容易误解、误译。以《论语》中一个句子的翻译为例,阐释... 在当前树立“文化自信”、提倡“中国文化走出去”以及增强中国文化软实力的大背景下,典籍外译是中国文化“走出去”的一个重要载体和渠道。中国典籍博大精深,部分文本艰深晦涩,很容易误解、误译。以《论语》中一个句子的翻译为例,阐释译者在典籍外译过程中,必须在深刻理解典籍原文的微言大义、切实照顾外语读者的文化空白、精心挑选译本以及合理使用翻译方法与策略等方面做好把关工作。 展开更多
关键词 中国典籍 外译 译者 把关人 翻译方法与策略
下载PDF
陶瓷文化典籍与外国译者翻译方式研究——以“陶瓷诗词”英译为例 被引量:1
8
作者 谢志明 《新余学院学报》 2019年第4期84-88,共5页
陶瓷与诗词的融合,构成了独具一格的陶瓷诗词。在陶瓷典籍的译介过程中,众多外国译者也把陶瓷诗歌翻译给西方读者。同时,他们把读者置于首位,采用异化策略,以大量注音、直译和类文本阐释相结合的翻译方法,较好地达到了为目标读者服务的... 陶瓷与诗词的融合,构成了独具一格的陶瓷诗词。在陶瓷典籍的译介过程中,众多外国译者也把陶瓷诗歌翻译给西方读者。同时,他们把读者置于首位,采用异化策略,以大量注音、直译和类文本阐释相结合的翻译方法,较好地达到了为目标读者服务的初衷。学习和研究外国译者对陶瓷诗歌,乃至其他文化典籍的翻译有助于提高我国翻译人员的水平,更好地实现我国文化“走出去”的战略。 展开更多
关键词 陶瓷文化典籍 陶瓷诗词 外国译者 翻译
下载PDF
彦琮“八备”说对典籍外译译者素质的启发意义
9
作者 高查清 蔡满园 《五邑大学学报(社会科学版)》 2020年第2期73-77,95,共6页
“八备”说是彦琮对佛经译者提出的个人道德修养和能力素质要求。从许译《论语》看,中国典籍翻译和佛经翻译对译者的个人品质和能力素养要求有颇多类似之处。“八备”中所包含的爱岗敬业、无私奉献、团队合作意识、工匠精神、洁身自好... “八备”说是彦琮对佛经译者提出的个人道德修养和能力素质要求。从许译《论语》看,中国典籍翻译和佛经翻译对译者的个人品质和能力素养要求有颇多类似之处。“八备”中所包含的爱岗敬业、无私奉献、团队合作意识、工匠精神、洁身自好的品德修养,以及训诂考据能力、双语能力和语言转换能力、广博的百科知识储备等,都是典籍外译工作者们所必须具备的。认真领会“八备”的语义内涵和精神实质,并在典籍外译过程中身体力行,对于译者提高自身的品德修养、职业素养和业务水平,成功外译中国典籍、促进中国文化走出去,有重要的借鉴、参考意义和启发、指导作用。 展开更多
关键词 H059“八备” 中国典籍 外译 译者素质 借鉴
下载PDF
林纾译笔的语言策略
10
作者 张书宁 《北方论丛》 2022年第1期153-164,共12页
林纾译笔即林纾的翻译文笔,是林译小说译介方式与文学表达的文本显现。为达到译文与原文的信息对等,林纾在借鉴"言文合一"观念的基础上,有意在文言译文内添加大量的白话俗语。这种"文白相融"的语言策略不仅打破了... 林纾译笔即林纾的翻译文笔,是林译小说译介方式与文学表达的文本显现。为达到译文与原文的信息对等,林纾在借鉴"言文合一"观念的基础上,有意在文言译文内添加大量的白话俗语。这种"文白相融"的语言策略不仅打破了古文笔法的诸多禁锢,同时也呈现出书面话语的近代变革之势;译介层面的双语转化夹杂着欧式语言的渗入,林纾译笔对于欧化词法和欧化句法的吸收,改变了文言原有的书写特性与语句框架,进而表现为"新"与"旧"的叙述叠合;新旧交融下的译介活动又催生了"注"与"评"等译笔补充形式。这类注评以副文本为表现,从而成为林纾针砭时弊、宣扬爱国保种之情的文本场域。林纾译笔既吸收古文之典雅,又融合今文之新奇,在中西文化的交流碰撞中促进传统小说文笔的现代嬗变。 展开更多
关键词 译笔 语言策略 文白相融 外语移入 文中注评
下载PDF
深度翻译理论在中国陶瓷典籍外译实践中的具体应用
11
作者 张俊娜 陈宁 +1 位作者 吴艳 叶晓芬 《陶瓷研究》 2018年第3期95-98,共4页
本文主要以《景德镇陶录》儒莲法译本和《匋雅》盐田力藏日译本为例,论述深度翻译理论在中国陶瓷典籍外译实践中的具体应用及其价值,为当前中国陶瓷典籍的外译实践提供借鉴和参考,也为中国陶瓷文化"走出去"提供一些思路和启示。
关键词 深度翻译理论 中国陶瓷典籍 外译实践 具体应用
下载PDF
藏族格言诗英译初探——以李正栓英译本为例
12
作者 付永 李青宗 《宜春学院学报》 2020年第5期62-66,共5页
影响藏族格言诗英译的文本外因素是此次探讨的焦点,包括译者的因素、作序人的修改意见和主流价值观的导向作用。虽然李译本具有很高的文学价值和实用价值,也存在着丝许的不足,即应更多地考虑读者的因素,比如适当地给译文添加脚注,深化... 影响藏族格言诗英译的文本外因素是此次探讨的焦点,包括译者的因素、作序人的修改意见和主流价值观的导向作用。虽然李译本具有很高的文学价值和实用价值,也存在着丝许的不足,即应更多地考虑读者的因素,比如适当地给译文添加脚注,深化读者的理解。其次,翻译的历史性和伦理性要求以后出现层次更高的复译本,那么培养精通“汉藏英”全方位人才显得尤为紧迫,以推动民族典籍外译事业的进一步发展。 展开更多
关键词 藏族格言诗 翻译研究的文化转向 深度翻译 民族典籍外译等
下载PDF
中国文化典籍外译及其问题探讨
13
作者 王宗强 《科教文汇》 2019年第16期179-181,共3页
中国文化典籍是中华民族5000多年来传承缔结的结晶。在当今世界经济全球化和各种文化相互冲击的背景下,国民有必要对中华文化典籍及其现状有清醒的认识,这也是提高中国文化软实力所必须的。典籍的翻译是汉文化传播的主要途径。本文讨论... 中国文化典籍是中华民族5000多年来传承缔结的结晶。在当今世界经济全球化和各种文化相互冲击的背景下,国民有必要对中华文化典籍及其现状有清醒的认识,这也是提高中国文化软实力所必须的。典籍的翻译是汉文化传播的主要途径。本文讨论了中国文化典籍及其外译发展史,并提出了在外译过程中面临的问题,旨在说明要想把中国文化典籍推出国门,自身必须做好、做大、做强,还要建立有效的推介渠道。 展开更多
关键词 文化典籍 外译 推介渠道
下载PDF
民族典籍外译研究(1986~2013) 被引量:17
14
作者 赵长江 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第4期7-12,共6页
以国内已发表的56篇民族典籍外译研究论文为研究对象,对民族典籍外译研究的现状、问题及发展趋势进行了研究。现状是:研究内容和研究队伍不断扩大,研究方法趋向多元,研究成果越来越多。问题和对策有:通过国内译者翻译解决译本较少的难题... 以国内已发表的56篇民族典籍外译研究论文为研究对象,对民族典籍外译研究的现状、问题及发展趋势进行了研究。现状是:研究内容和研究队伍不断扩大,研究方法趋向多元,研究成果越来越多。问题和对策有:通过国内译者翻译解决译本较少的难题,通过学习民族语言解决译者语言障碍问题,通过跨学科研究和借鉴中外译论来形成民族典籍外译独有的翻译理论。发展趋势是:民族典籍外译研究基地越来越多,国家和出版单位更加重视民族典籍的对外传播,研究语种更加丰富。 展开更多
关键词 民族典籍 外译研究 研究内容 研究队伍
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部