期刊文献+
共找到670篇文章
< 1 2 34 >
每页显示 20 50 100
The Translation of Slangs in Two English Versions of Jin Ping Mei
1
作者 ZHANG Yihong 《Cultural and Religious Studies》 2024年第3期146-157,共12页
The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified Engl... The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works. 展开更多
关键词 Jin Ping Mei SLANGS domestication and foreignization translation purpose
下载PDF
Analysis of the Subtitle Translation of The Shawshank Redemption from the Perspective of the Skopos Theory
2
作者 Jihang Qi 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第2期151-156,共6页
Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy an... Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication. 展开更多
关键词 Subtitle translation Skopos theory DOMESTICATION FOREIGNIZATION The Shawshank Redemption
下载PDF
Domesticating and Foreignizing Strategies in Fiction Translation
3
作者 张丹 《海外英语》 2012年第5X期173-175,192,共4页
This thesis is mainly concerned with the two translation strategies of domesticating translation and foreignizing translation.The former is to make readers understand original works easier;the latter is to make reader... This thesis is mainly concerned with the two translation strategies of domesticating translation and foreignizing translation.The former is to make readers understand original works easier;the latter is to make readers understand original works clearer.It is necessary to take into consideration the necessity of using these two kinds of strategies,the affecting factors of using these two strategies to translate fic tions and the ways of using these two strategies. 展开更多
关键词 domesticating translation foreignizing translation
下载PDF
Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Subtitle Translation——A Case Study of Hi,Mom
4
作者 LIU Fei GAO Wen-cheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第11期871-876,共6页
In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtit... In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtitle translation affects the box office and viewing experience.Hi,Mom,a Chinese comedy based on the theme of mother’s love,which topped China’s box office during the Chinese New Year in 2021 and ascended to the third place in the global box office,high-quality subtitle translation is indispensable to its success.This paper discusses the subtitle translation of the film Hi,Mom based on the domestication and foreignization perspectives,so as to provide a reference for the Chinese-English translation of Chinese film. 展开更多
关键词 subtitle translation DOMESTICATION FOREIGNIZATION HI MOM
下载PDF
On Translator’s Absence and Visibility——A Study on Venuti’s Foreignizing Translation Strategy
5
作者 刘玉琼 《魅力中国》 2010年第1X期33-34,共2页
This thesis examines the translators’ roles in traditional translation theory and in Venuti’s foreignizing translation strategy.In the background of the traditional translation theory,the translators have been put i... This thesis examines the translators’ roles in traditional translation theory and in Venuti’s foreignizing translation strategy.In the background of the traditional translation theory,the translators have been put into a secondary status.In order to challenge the only dominant and effective domesticating translation method in Anglo-American culture and also highlight the translators’ status in translating practice,Lawrence Venuti put forward foreignizing translation strategy. 展开更多
关键词 foreignizing translation domesticating translation
下载PDF
The Translation of Children's Literature under the Guidance of Reception Aesthetics 被引量:2
6
作者 杜娟 《海外英语》 2015年第21期256-257,259,共3页
In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant s... In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant studies which guide the translation of children literature are quite few.Reception Aesthetics which take readers reception as a goal provides a new prospective for the translation of children s literature and promote its development. 展开更多
关键词 children’s literature translation of children’s literature Reception Aesthetics DOMESTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
On effective strategies in cultural translation
7
作者 常晖 胡渝镛 《Sino-US English Teaching》 2008年第3期49-53,共5页
Translation as a specific linguistic activity is not only a pure language information transference but also a cultural transformation. The limitation in equivalence of the translation between the source and target lan... Translation as a specific linguistic activity is not only a pure language information transference but also a cultural transformation. The limitation in equivalence of the translation between the source and target languages is almost caused by the discrepancies between two cultures, and how to convey the cultural meaning and realize intercultural communication is the crucial problem. Domestication and foreignization as two effective strategies in handling cultural discrepancies are discussed in this essay. 展开更多
关键词 translation cultural discrepancies FOREIGNIZATION DOMESTICATION
下载PDF
English Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization—A Case Study of Ice Age
8
作者 陈亭伊 周敏 《海外英语》 2014年第22期117-119,132,共4页
Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,su... Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects. 展开更多
关键词 SUBTITLE translation DOMESTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials
9
作者 余红顺 邹瑜 《海外英语》 2017年第2期147-148,共2页
This thesis explores how the translators can produce the closest,natural equivalent of the tourist materials.With readers in mind,the translator should pay attention to adopt applicable strategies corresponding to the... This thesis explores how the translators can produce the closest,natural equivalent of the tourist materials.With readers in mind,the translator should pay attention to adopt applicable strategies corresponding to the context.On the other hand,the requirement for the translator himself/herself is also indispensable,which goes onto their qualities,attitude etc. 展开更多
关键词 ATTITUDE CULTURES DOMESTICATION FOREIGNIZATION free translation
下载PDF
On the application of domestication and foriengination strategies to film titles' E-C translation
10
作者 夏云 《科技信息》 2009年第26期131-132,共2页
This thesis discusses English film title translation from the perspective of domestication and foreignization.The paper concludes that in film title translation,domestication and foreignization will coexist at present... This thesis discusses English film title translation from the perspective of domestication and foreignization.The paper concludes that in film title translation,domestication and foreignization will coexist at present and for a long time under such circumstances.While as the international communication has become increasingly frequent,the audience's ability of accepting another culture will also improve gradually,which will raise the proportion of foreignization translation. 展开更多
关键词 英文 电影 翻译方法 翻译能力
下载PDF
Study on Domestication and Foreignization in Translation 被引量:2
11
作者 葛晓霞 《海外英语》 2013年第24期193-194,共2页
This essay gives a brief study of domestication and foreignization, which shows us the definitions and characteristics of the two. There is a dialectical approach to the controversy between domestication and foreigniz... This essay gives a brief study of domestication and foreignization, which shows us the definitions and characteristics of the two. There is a dialectical approach to the controversy between domestication and foreignization. Meanwhile, gives some ap?plications in the translation of literature, advertisements and proverbs in details. 展开更多
关键词 DOMESTICATION FOREIGNIZATION translation
下载PDF
On the Cultural Differences in Literary Translation
12
作者 王红霞 《科技信息》 2012年第10期183-184,共2页
The cultural differences must be counted when we talk about literary translation.Cultural differences play an important role in the processof literary translation.To improve the quality of literary translation and pro... The cultural differences must be counted when we talk about literary translation.Cultural differences play an important role in the processof literary translation.To improve the quality of literary translation and promote the communication of different culture,it is imperative to effectively elimi-nate the culture differences.Four kinds of cultural differences between the Chinese culture and the western culture are mentioned in this thesis.There are al-so some theories that can be followed to eliminate these differences.The ultimate purpose is always to create the perfect translation that can fit the originaltext both on meaning and on style. 展开更多
关键词 CULTURAL DIFFERENCE functional EQUIVALENCE domesticating translation foreignizing translation
下载PDF
C-E Translation of News under the Influence of Cultural Integration
13
作者 熊恺茵 《海外英语》 2012年第2X期164-165,共2页
With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has bee... With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has been paid high attention to. News, as a carrier of the information, is received by large amount of people. Thus translators play an essential role in promoting the intercultural activity. The thesis discusses translation strategies in order to come up with a better idea of C-E translation under the influence of cultural integration. 展开更多
关键词 CULTURAL INTEGRATION NEWS Chinese-English translat
下载PDF
Tourist Translation of Three Famous Grottoes in China——From Perspective of Domestication and Foreignization
14
作者 许秀锋 《海外英语》 2014年第17期303-304,共2页
In recent years,with the deepening of reform and opening up and the success of the entry into the World Trade Organization,the tourism industry in China has been booing. More and more foreign tourists come to China. I... In recent years,with the deepening of reform and opening up and the success of the entry into the World Trade Organization,the tourism industry in China has been booing. More and more foreign tourists come to China. In the face of tourist's needs changing rapidly,how to accurately and appropriately introduce Chinese tourism resources to foreign tourists in order to promote Chinese and foreign exchanges and the development of tourism have already become a problem that can not be ignored.However,tourism narration as an important media to spread the Chinese tourism culture,the quality of it's translation is particularly important. 展开更多
关键词 DOMESTICATION and FOREIGNIZATION TOURISM Chinese_E
下载PDF
On the Translation and Introduction Strategy of Taizhou Hehe Culture
15
作者 LI Chun-feng 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第8期892-896,共5页
Taizhou Hehe Culture is a regional culture and core of Chinese Hehe Culture.On the circumstances of Chinese culture’s going out to world,this paper analyzes the translation and introduction strategy of Taizhou Hehe C... Taizhou Hehe Culture is a regional culture and core of Chinese Hehe Culture.On the circumstances of Chinese culture’s going out to world,this paper analyzes the translation and introduction strategy of Taizhou Hehe Culture,so as to inherit and innovate Taizhou regional culture and further promote the cultural communication between China and other countries. 展开更多
关键词 Taizhou Hehe CULTURE translation and INTRODUCTION FOREIGNIZATION DOMESTICATION
下载PDF
Analysis of Memetics in Pragmatic Translation
16
作者 Cao Shuping 《学术界》 CSSCI 北大核心 2011年第12期255-261,共7页
On the basis of Darwin's Theory of Evolution,memetics is a new interpretation of the law of cultural evolution and language development.As a new theoretical perspective,memetics can be applied to the research of p... On the basis of Darwin's Theory of Evolution,memetics is a new interpretation of the law of cultural evolution and language development.As a new theoretical perspective,memetics can be applied to the research of pragmatic translation.From the memetic perspective,language translation is a process of memetic reproduction and transmission.It's important to abide by the propagation law and to follow proper memetic strategies,including domesticating strategy as well as foreignizing strategy so as to translate the proper pragmatic translation and to maximize the effect of transmitting information and communication. 展开更多
关键词 摘要 编辑部 编辑工作 读者
下载PDF
Analysis and Translation Strategies on Cultural Differences Between Chinese and Western
17
作者 GAO Bei ZHOU Wei 《Sino-US English Teaching》 2014年第12期952-961,共10页
Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translatio... Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translation. In the past decades, translation study has shifted from the purely linguistic level to cultural perspective, and study on cultural differences has brought a new world for the sake of translation studies. This paper tries to illustrate the connection between language and culture, the correlation between culture and translation, analyze the main aspects of cultural differences between Chinese and Western, and sum up translation strategies of domestication and foreignization as well as specific translation methods on the consideration of cultural differences. Finally, the paper proposes that translators should pay attention to cultural differences and adjust target text in accordance with cultural differences 展开更多
关键词 cultural differences translation strategies DOMESTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
On the Translation of the Government Work Report —Comparing with the State of the Union Address
18
作者 Linlin Fan 《Journal of Educational Theory and Management》 2017年第1期102-108,共7页
China's splendid achievements and fast development attract the attention of the whole world. The rising of the great power shock the rest countries. More and more people want to know what is happening in this coun... China's splendid achievements and fast development attract the attention of the whole world. The rising of the great power shock the rest countries. More and more people want to know what is happening in this country and what effect it will bring to the world. At the same time, Chinese people have gradually realized the importance of exchanging information with other countries. Under this motivation, the translation of Chinese materials into English becomes necessary and essential. It is an effective way to present China comprehensively. Among all these materials, Government Work Report is one of the most remarkable ones. The translation of it plays a key role to present the image of China to the world. But, compared with State of the Union address, the translation of Government Work Report contains some problems from the perspective of foreignization and domestication theory. This essay will discuss the differences between these two texts at the lexical, syntactic, and discourse level from the angle of foreignization and domestication theory, and give some suggestions to the translation of Government Work Report. 展开更多
关键词 GOVERNMENT Work Report FOREIGNIZATION and DOMESTICATION theory State of the UNION ADDRESS translation
下载PDF
An Analysis of Domestication and Foreignization from the Perspective of Originality in TCM Translation
19
作者 陈玉佳 《海外英语》 2019年第4期11-12,共2页
Domestication and foreignization are two major translation methods, both of which should be adopted properly accordingto the specific TCM translation conditions. One thing that can't be ignored is that the essence... Domestication and foreignization are two major translation methods, both of which should be adopted properly accordingto the specific TCM translation conditions. One thing that can't be ignored is that the essence of TCM translation is to retain theoriginal meaning and make it be received. This requires the translator to balance the use of domestication and foreignization intranslation. There are some examples in three situations of TCM translation respectively:clinical interpretation of TCM, TCM texttranslation and TCM terms translation. 展开更多
关键词 English translation of TRADITIONAL Chinese MEDICINE DOMESTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
Poetry Translation and Cultural Transmission——the English Version of the Classical Chinese Poem “Bring in the Wine”
20
作者 刘圆圆 《海外英语》 2019年第14期45-46,共2页
This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem t... This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem through the comparison of the cultural translation,and finally draws the rationality and feasibility of the creative translation techniques in the English translation of the Classical Chinese Poems.It points out that the alienation of the Chinese culture's external communication has ignored the reader's cultural acceptance ability and position of the western countries and regions dominated by the foreign countries.It is believed that in a long period of time,Chinese culture needs the translation of Chinese translators to dissimilation,the translation of foreign sinologists,domestication,and alienation,to meet the needs of different types of readers and to promote the Chinese culture to go out. 展开更多
关键词 English translation of classical poetry cultural transmission Li Bai “Bring in the Wine” creative translation FOREIGNIZATION DOMESTICATION
下载PDF
上一页 1 2 34 下一页 到第
使用帮助 返回顶部