In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtit...In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtitle translation affects the box office and viewing experience.Hi,Mom,a Chinese comedy based on the theme of mother’s love,which topped China’s box office during the Chinese New Year in 2021 and ascended to the third place in the global box office,high-quality subtitle translation is indispensable to its success.This paper discusses the subtitle translation of the film Hi,Mom based on the domestication and foreignization perspectives,so as to provide a reference for the Chinese-English translation of Chinese film.展开更多
This thesis examines the translators’ roles in traditional translation theory and in Venuti’s foreignizing translation strategy.In the background of the traditional translation theory,the translators have been put i...This thesis examines the translators’ roles in traditional translation theory and in Venuti’s foreignizing translation strategy.In the background of the traditional translation theory,the translators have been put into a secondary status.In order to challenge the only dominant and effective domesticating translation method in Anglo-American culture and also highlight the translators’ status in translating practice,Lawrence Venuti put forward foreignizing translation strategy.展开更多
This thesis is mainly concerned with the two translation strategies of domesticating translation and foreignizing translation.The former is to make readers understand original works easier;the latter is to make reader...This thesis is mainly concerned with the two translation strategies of domesticating translation and foreignizing translation.The former is to make readers understand original works easier;the latter is to make readers understand original works clearer.It is necessary to take into consideration the necessity of using these two kinds of strategies,the affecting factors of using these two strategies to translate fic tions and the ways of using these two strategies.展开更多
On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristi...On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristics of the original movie titles to keep a distance between the source language culture and target language culture.展开更多
Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,su...Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects.展开更多
In recent years,Lawrence Venuti's translation theory becomes more and more popular in China and scholars aproach Venuti's theory from different persperctives,As a result,Chinese translation studies has also un...In recent years,Lawrence Venuti's translation theory becomes more and more popular in China and scholars aproach Venuti's theory from different persperctives,As a result,Chinese translation studies has also undergone a deep change under its influence.展开更多
As a new branch of literary translation, movie translation has its own features. Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion. On the basis of introdu...As a new branch of literary translation, movie translation has its own features. Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion. On the basis of introducing the theory of foreignization, this paper mainly deals with the application of foreignization theory in translation of movie subtitles.展开更多
This essay gives a brief study of domestication and foreignization, which shows us the definitions and characteristics of the two. There is a dialectical approach to the controversy between domestication and foreigniz...This essay gives a brief study of domestication and foreignization, which shows us the definitions and characteristics of the two. There is a dialectical approach to the controversy between domestication and foreignization. Meanwhile, gives some ap?plications in the translation of literature, advertisements and proverbs in details.展开更多
Since 1980s,with the deepening of the cultural communication between China and western countries,more and more works on China written by modern foreign scholars are translated into Chinese,and most of the versions are...Since 1980s,with the deepening of the cultural communication between China and western countries,more and more works on China written by modern foreign scholars are translated into Chinese,and most of the versions are of high quality. But there also exist some common deficiencies,the most representative of which lie in the versions reflecting the Chinese elements,that is,the versions are ( 1) less formal; ( 2) less idiomatical and ( 3) unable to correct the errors of the original. However,translation practice shows that back translation is an effective way to solve the problems above. Based on the discussion of the back translation theory and his experience from translating Chinese Characteristics,the author presents some corresponding strategies about back translation.展开更多
In recent years,with the deepening of reform and opening up and the success of the entry into the World Trade Organization,the tourism industry in China has been booing. More and more foreign tourists come to China. I...In recent years,with the deepening of reform and opening up and the success of the entry into the World Trade Organization,the tourism industry in China has been booing. More and more foreign tourists come to China. In the face of tourist's needs changing rapidly,how to accurately and appropriately introduce Chinese tourism resources to foreign tourists in order to promote Chinese and foreign exchanges and the development of tourism have already become a problem that can not be ignored.However,tourism narration as an important media to spread the Chinese tourism culture,the quality of it's translation is particularly important.展开更多
Domestication and foreignization are two major translation methods, both of which should be adopted properly accordingto the specific TCM translation conditions. One thing that can't be ignored is that the essence...Domestication and foreignization are two major translation methods, both of which should be adopted properly accordingto the specific TCM translation conditions. One thing that can't be ignored is that the essence of TCM translation is to retain theoriginal meaning and make it be received. This requires the translator to balance the use of domestication and foreignization intranslation. There are some examples in three situations of TCM translation respectively:clinical interpretation of TCM, TCM texttranslation and TCM terms translation.展开更多
In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a commun...In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a communication between cultures.When we render culture in subtitles,there are two translation strategies that can not be avoided,namely,Domestication and Foreignization.Domestication is a translation strategy that conforms to the habits of language used in target language,while foreignization main⁃tains the exotic features of the source language.Nowadays,translation analysis is no longer limited to text,more and more attention is given to the cultural background and its extralinguistic cultural references.This paper will analyze the subtitles of Zootopia and investigate the role of Domestication and Foreignization in animated films.展开更多
The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified Engl...The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works.展开更多
Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy an...Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication.展开更多
From the perspective of cultural background and cross-cultural communicative awareness, this paper discusses the cultural factors in the context of foreign affairs translation. It points out translator should adapt th...From the perspective of cultural background and cross-cultural communicative awareness, this paper discusses the cultural factors in the context of foreign affairs translation. It points out translator should adapt themselves to different cultural backgrounds and fully convey the cultural denotations and connotations in foreign affairs texts, which can achieve successful conversation from the source language to the target language.展开更多
Wushu, as Chinese cultural heritage, originates from China and belongs to the world. So Chinese-English translation of Wushu terms is the key to its integration of cultural globalization. This paper will use the natur...Wushu, as Chinese cultural heritage, originates from China and belongs to the world. So Chinese-English translation of Wushu terms is the key to its integration of cultural globalization. This paper will use the naturalization and foreignization theories to discuss five strategies of Wushu terms translation.展开更多
Metaphor,constituting culture as well as inheriting one,is a way that human beings perceive the world.The study of cognitive metaphor theory in translation illustrates the process how the people construct psychologica...Metaphor,constituting culture as well as inheriting one,is a way that human beings perceive the world.The study of cognitive metaphor theory in translation illustrates the process how the people construct psychological images from one culture to another,from one language to another.A survey on Chinese to English translation has been conducted among foreigners to see their intuitive understandings of some Guangdong tourism images.The results found out three different familiarity levels of these tourism images and the English translations from the viewpoint of the foreigners.Translation can be done without understanding the actual meanings,and understanding can occur without being able to translate.展开更多
With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled ma...With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation.展开更多
The main aim of this paper is to test whether the foreign currency translation adjustments (FCTAs), the largest components of other comprehensive income (OCI) for most firms, are incrementally value-relevant for i...The main aim of this paper is to test whether the foreign currency translation adjustments (FCTAs), the largest components of other comprehensive income (OCI) for most firms, are incrementally value-relevant for investors with respect to the net income (NI). Previous archival research on the value relevance of FCTAs has documented a weak or non-existent link between FCTAs and firm valuation (Pinto, 2005). The hypothesized reasons could reside in the econometric method employed, in the use of as-if numbers, and in the missing consideration of the differential effect that exchange rate changes have on firms of varying levels of capital intensiveness. This study adds to the existing literature by empirically testing the value relevance of as-reported FCTAs numbers in the earnings and book value model the Ohlson-like interacted model through panel data techniques. The main finding of this study is that as-reported FCTAs are significantly and incrementally value-relevant, when their parameter estimates are allowed to vary in the cross-section.展开更多
As a carrier of cultural communication,literary works play an important role for culture spreading.The creation,reading and translation of literary works have been regarded as major approaches to spread cultures.With ...As a carrier of cultural communication,literary works play an important role for culture spreading.The creation,reading and translation of literary works have been regarded as major approaches to spread cultures.With the successful implementation of“The Belt and Road”,increasing exchanges between China and the world in new era ask for spreading domestic cultures and absorbing foreign cultures at the same time.As a result,it is necessary to strengthen the study of foreign literature translation,which is of greater importance,to provide supports for effective cross-cultural communication.展开更多
文摘In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtitle translation affects the box office and viewing experience.Hi,Mom,a Chinese comedy based on the theme of mother’s love,which topped China’s box office during the Chinese New Year in 2021 and ascended to the third place in the global box office,high-quality subtitle translation is indispensable to its success.This paper discusses the subtitle translation of the film Hi,Mom based on the domestication and foreignization perspectives,so as to provide a reference for the Chinese-English translation of Chinese film.
文摘This thesis examines the translators’ roles in traditional translation theory and in Venuti’s foreignizing translation strategy.In the background of the traditional translation theory,the translators have been put into a secondary status.In order to challenge the only dominant and effective domesticating translation method in Anglo-American culture and also highlight the translators’ status in translating practice,Lawrence Venuti put forward foreignizing translation strategy.
文摘This thesis is mainly concerned with the two translation strategies of domesticating translation and foreignizing translation.The former is to make readers understand original works easier;the latter is to make readers understand original works clearer.It is necessary to take into consideration the necessity of using these two kinds of strategies,the affecting factors of using these two strategies to translate fic tions and the ways of using these two strategies.
文摘On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristics of the original movie titles to keep a distance between the source language culture and target language culture.
文摘Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects.
文摘In recent years,Lawrence Venuti's translation theory becomes more and more popular in China and scholars aproach Venuti's theory from different persperctives,As a result,Chinese translation studies has also undergone a deep change under its influence.
文摘As a new branch of literary translation, movie translation has its own features. Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion. On the basis of introducing the theory of foreignization, this paper mainly deals with the application of foreignization theory in translation of movie subtitles.
文摘This essay gives a brief study of domestication and foreignization, which shows us the definitions and characteristics of the two. There is a dialectical approach to the controversy between domestication and foreignization. Meanwhile, gives some ap?plications in the translation of literature, advertisements and proverbs in details.
文摘Since 1980s,with the deepening of the cultural communication between China and western countries,more and more works on China written by modern foreign scholars are translated into Chinese,and most of the versions are of high quality. But there also exist some common deficiencies,the most representative of which lie in the versions reflecting the Chinese elements,that is,the versions are ( 1) less formal; ( 2) less idiomatical and ( 3) unable to correct the errors of the original. However,translation practice shows that back translation is an effective way to solve the problems above. Based on the discussion of the back translation theory and his experience from translating Chinese Characteristics,the author presents some corresponding strategies about back translation.
文摘In recent years,with the deepening of reform and opening up and the success of the entry into the World Trade Organization,the tourism industry in China has been booing. More and more foreign tourists come to China. In the face of tourist's needs changing rapidly,how to accurately and appropriately introduce Chinese tourism resources to foreign tourists in order to promote Chinese and foreign exchanges and the development of tourism have already become a problem that can not be ignored.However,tourism narration as an important media to spread the Chinese tourism culture,the quality of it's translation is particularly important.
文摘Domestication and foreignization are two major translation methods, both of which should be adopted properly accordingto the specific TCM translation conditions. One thing that can't be ignored is that the essence of TCM translation is to retain theoriginal meaning and make it be received. This requires the translator to balance the use of domestication and foreignization intranslation. There are some examples in three situations of TCM translation respectively:clinical interpretation of TCM, TCM texttranslation and TCM terms translation.
文摘In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a communication between cultures.When we render culture in subtitles,there are two translation strategies that can not be avoided,namely,Domestication and Foreignization.Domestication is a translation strategy that conforms to the habits of language used in target language,while foreignization main⁃tains the exotic features of the source language.Nowadays,translation analysis is no longer limited to text,more and more attention is given to the cultural background and its extralinguistic cultural references.This paper will analyze the subtitles of Zootopia and investigate the role of Domestication and Foreignization in animated films.
基金Teaching Reform Project in Shaanxi Normal University:“On the Talents Cultivation Modes for Chinese Classics Translation under the Context of Chinese Culture’s‘Going Global’”(22JG40).
文摘The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works.
文摘Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication.
文摘From the perspective of cultural background and cross-cultural communicative awareness, this paper discusses the cultural factors in the context of foreign affairs translation. It points out translator should adapt themselves to different cultural backgrounds and fully convey the cultural denotations and connotations in foreign affairs texts, which can achieve successful conversation from the source language to the target language.
文摘Wushu, as Chinese cultural heritage, originates from China and belongs to the world. So Chinese-English translation of Wushu terms is the key to its integration of cultural globalization. This paper will use the naturalization and foreignization theories to discuss five strategies of Wushu terms translation.
文摘Metaphor,constituting culture as well as inheriting one,is a way that human beings perceive the world.The study of cognitive metaphor theory in translation illustrates the process how the people construct psychological images from one culture to another,from one language to another.A survey on Chinese to English translation has been conducted among foreigners to see their intuitive understandings of some Guangdong tourism images.The results found out three different familiarity levels of these tourism images and the English translations from the viewpoint of the foreigners.Translation can be done without understanding the actual meanings,and understanding can occur without being able to translate.
文摘With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation.
文摘The main aim of this paper is to test whether the foreign currency translation adjustments (FCTAs), the largest components of other comprehensive income (OCI) for most firms, are incrementally value-relevant for investors with respect to the net income (NI). Previous archival research on the value relevance of FCTAs has documented a weak or non-existent link between FCTAs and firm valuation (Pinto, 2005). The hypothesized reasons could reside in the econometric method employed, in the use of as-if numbers, and in the missing consideration of the differential effect that exchange rate changes have on firms of varying levels of capital intensiveness. This study adds to the existing literature by empirically testing the value relevance of as-reported FCTAs numbers in the earnings and book value model the Ohlson-like interacted model through panel data techniques. The main finding of this study is that as-reported FCTAs are significantly and incrementally value-relevant, when their parameter estimates are allowed to vary in the cross-section.
文摘As a carrier of cultural communication,literary works play an important role for culture spreading.The creation,reading and translation of literary works have been regarded as major approaches to spread cultures.With the successful implementation of“The Belt and Road”,increasing exchanges between China and the world in new era ask for spreading domestic cultures and absorbing foreign cultures at the same time.As a result,it is necessary to strengthen the study of foreign literature translation,which is of greater importance,to provide supports for effective cross-cultural communication.