Due to the special features of legal English, its translation is different from the translation of others. In fact, legal translation can be deemed as a double operation between legal transfer and language transfer. T...Due to the special features of legal English, its translation is different from the translation of others. In fact, legal translation can be deemed as a double operation between legal transfer and language transfer. Thus, many factors need to be taken into consideration in legal translation. Frame semantics is just the perspective of translation which provides a new angle to the legal translation. This paper proposes three strategies for legal translation based on frame semantics. The three strategies are frame correspondence, frame selection and frame transfer.展开更多
Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses h...Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses how the translator maximizes translation effect between the source language and the target language, so as to enhance the readability of documentary subtitles and promote the spread of traditional Chinese culture. The findings are as follows: Firstly, in the translation process, the frame operations used by the translator include frame correspondence, intra-frame operations, frame replacement, frame perspective shift and frame transplantation. Secondly, cultural documentaries are full of culture-loaded words, for which the translator usually uses frame transplantation. Thirdly, due to the instantaneous nature of subtitles, intra-frame operations and frame replacement are applied in terms of cultural background of the target language audience. Besides, in order to enhance the audience’s reading experience, there may be some changes of narrative perspective in the English translation of cultural documentaries.展开更多
There were mainly six types of formalization models found in the study for 95 city and county names in China’s Hunan province,namely,the environment in a place for the place,the wish of the nomenclator for the place,...There were mainly six types of formalization models found in the study for 95 city and county names in China’s Hunan province,namely,the environment in a place for the place,the wish of the nomenclator for the place,the relative position of a place for the place,the resident for the place,the legend for the place,and the function of a place for the place.In the six formalization models,environment in a place for the place was the most in number,forging 47 names.Besides,the wish of the nomenclator for the place and the relative position of a place for the place came the second,taking 20 names respectively.The cognitive operation participating in the formalization was primarily single metonymy with only a few complex metonymies.Metaphtonymy could be only noted in the model of the wish of the nomenclator for the place.It was notable that single metaphor was missing in the cognitive operations.展开更多
The process of understanding natural language can be viewed as the process of model construction. This paper? employing Kripke frame for intuitionistic logic semantics as the implement of model construction for natura...The process of understanding natural language can be viewed as the process of model construction. This paper? employing Kripke frame for intuitionistic logic semantics as the implement of model construction for natural language, introduces a method of incremental model construction.展开更多
文摘Due to the special features of legal English, its translation is different from the translation of others. In fact, legal translation can be deemed as a double operation between legal transfer and language transfer. Thus, many factors need to be taken into consideration in legal translation. Frame semantics is just the perspective of translation which provides a new angle to the legal translation. This paper proposes three strategies for legal translation based on frame semantics. The three strategies are frame correspondence, frame selection and frame transfer.
文摘Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses how the translator maximizes translation effect between the source language and the target language, so as to enhance the readability of documentary subtitles and promote the spread of traditional Chinese culture. The findings are as follows: Firstly, in the translation process, the frame operations used by the translator include frame correspondence, intra-frame operations, frame replacement, frame perspective shift and frame transplantation. Secondly, cultural documentaries are full of culture-loaded words, for which the translator usually uses frame transplantation. Thirdly, due to the instantaneous nature of subtitles, intra-frame operations and frame replacement are applied in terms of cultural background of the target language audience. Besides, in order to enhance the audience’s reading experience, there may be some changes of narrative perspective in the English translation of cultural documentaries.
文摘There were mainly six types of formalization models found in the study for 95 city and county names in China’s Hunan province,namely,the environment in a place for the place,the wish of the nomenclator for the place,the relative position of a place for the place,the resident for the place,the legend for the place,and the function of a place for the place.In the six formalization models,environment in a place for the place was the most in number,forging 47 names.Besides,the wish of the nomenclator for the place and the relative position of a place for the place came the second,taking 20 names respectively.The cognitive operation participating in the formalization was primarily single metonymy with only a few complex metonymies.Metaphtonymy could be only noted in the model of the wish of the nomenclator for the place.It was notable that single metaphor was missing in the cognitive operations.
基金This paper was supported by the National Natural Science Foundation of China and the National '863' Hi-Tech Programme of China.
文摘The process of understanding natural language can be viewed as the process of model construction. This paper? employing Kripke frame for intuitionistic logic semantics as the implement of model construction for natural language, introduces a method of incremental model construction.