期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中国行政区划名称的英译研究
1
作者 胡光全 张法连 高茜琳 《外国语文》 北大核心 2023年第2期1-12,共12页
中华人民共和国行政区划名称有着自身的特色,体现着我国独特的行政区域划分方式。本文以我国现行的几部立法文本的英译本为研究对象,在文本类型理论和静态对等翻译策略的指导下,基于《布莱克法律词典》等权威词典,通过定量统计分析方法... 中华人民共和国行政区划名称有着自身的特色,体现着我国独特的行政区域划分方式。本文以我国现行的几部立法文本的英译本为研究对象,在文本类型理论和静态对等翻译策略的指导下,基于《布莱克法律词典》等权威词典,通过定量统计分析方法,对我国四级行政区划名称的英译进行对比研究,旨在规范我国行政区划名称的英译,讲好中国法治故事,助力我国法治国际传播。 展开更多
关键词 中华人民共和国行政区划 名称 立法文本英译本 法治国际传播
下载PDF
语篇连贯和人称叙事对外语学习者阅读推论表现的影响
2
作者 蔡晨 《北京第二外国语学院学报》 2023年第2期74-87,共14页
本研究以140名非英语专业大学一年级学生为研究对象,探究文本因素对其英语阅读推论表现的影响。研究发现:(1)相较于因果倒叙的文本情境,受试在因果顺叙的文本情境下的阅读推论表现更优,该情境能让学习者花费较少的认知资源对语篇事件的... 本研究以140名非英语专业大学一年级学生为研究对象,探究文本因素对其英语阅读推论表现的影响。研究发现:(1)相较于因果倒叙的文本情境,受试在因果顺叙的文本情境下的阅读推论表现更优,该情境能让学习者花费较少的认知资源对语篇事件的因果关系进行加工;(2)第一人称叙事的优势效应需要在情节相对简单的中短篇语境中才会凸显,它能帮助学习者更积极地对语篇的情境模式展开推论;(3)在对学习者阅读推论表现的影响方面,语篇连贯和人称叙事存在交互作用。在因果顺叙语篇中,受试在第一人称叙事中的阅读推论表现要优于第三人称叙事。研究结果加深了阅读推论领域有关文本有效性的认识,厘清了语篇连贯和人称叙事在阅读推论中的影响机制问题。 展开更多
关键词 语篇连贯 人称叙事 阅读推论表现 因果顺叙 因果倒叙 EFL语境 大学英语阅读教学
下载PDF
《中庸》英译研究在中国 被引量:12
3
作者 陈梅 文军 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期21-25,共5页
本文回顾了近几年国内学者对《中庸》的英译研究,总结英译《中庸》研究的主要特点和启示:1研究者主要集中在辜鸿铭译本上,对辜译本的研究侧重其文化用心和归化策略的运用。2、对其他译本关注不够。多译本的比较研究以及跨学科、跨文化... 本文回顾了近几年国内学者对《中庸》的英译研究,总结英译《中庸》研究的主要特点和启示:1研究者主要集中在辜鸿铭译本上,对辜译本的研究侧重其文化用心和归化策略的运用。2、对其他译本关注不够。多译本的比较研究以及跨学科、跨文化研究应成为《中庸》英译研究的未来发展方向。3、在辜译和理译的对比研究上,国内学者更倾向赞同辜译,质疑理译的翻译用心。从接受理论的角度重视国外对各译本的评论,提高典籍英译的质量。 展开更多
关键词 《中庸》 英译研究 辜鸿铭译本 典籍英译
下载PDF
基于《习近平谈治国理政》(英文版)的时政文本英译探析 被引量:6
4
作者 梁林歆 许明武 《语言教育》 2017年第3期54-59,共6页
文章基于语料统计与分析,从词汇和句子两个维度研究了《习近平谈治国理政》(英文版)的翻译技巧。研究发现,《习近平谈治国理政》(英文版)对中国特色词汇的英译主要以"直译"为主,"直译+注释"为辅,对句子的英译主要采... 文章基于语料统计与分析,从词汇和句子两个维度研究了《习近平谈治国理政》(英文版)的翻译技巧。研究发现,《习近平谈治国理政》(英文版)对中国特色词汇的英译主要以"直译"为主,"直译+注释"为辅,对句子的英译主要采用"顺序译法"、"综合译法"等翻译技巧。本文旨在为中国文化"走出去"背景下的时政文本及其它类型文本外译提供参考。 展开更多
关键词 时政文本 《习近平谈治国理政》(英文版) 词汇 句子
下载PDF
跨文化交际与宗教文化异质性保留——评《禅宗语录》与《道德经》之英译 被引量:2
5
作者 吕煜 《大理大学学报》 CAS 2017年第7期109-114,共6页
跨文化交际理论认为,在跨文化交际过程中,翻译应该保留所译文化的异质性,保留其异域文化色彩,并还原该文化在对外传播过程中所流失部分的真实面目。《禅宗语录》与《道德经》作为中国经典的宗教典籍,均已被翻译成英语。通过探讨其代表... 跨文化交际理论认为,在跨文化交际过程中,翻译应该保留所译文化的异质性,保留其异域文化色彩,并还原该文化在对外传播过程中所流失部分的真实面目。《禅宗语录》与《道德经》作为中国经典的宗教典籍,均已被翻译成英语。通过探讨其代表性内容的英语译文,可以剖析翻译过程中宗教文化的异质性保留问题,从而挖掘中国文化"走出去"战略模式。 展开更多
关键词 跨文化交际 宗教文化异质性 《禅宗语录》英译 《道德经》英译
下载PDF
《如梦令》两个英译本的比较分析 被引量:2
6
作者 丁建江 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2004年第2期55-57,72,共4页
在文学翻译中 ,不同的译者会产生不同的译本 ,对于不同译本的翻译质量 ,评估角度也不尽相同。这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面 ,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照《如梦令》的两个英文译本进行了分析比较 ,认为... 在文学翻译中 ,不同的译者会产生不同的译本 ,对于不同译本的翻译质量 ,评估角度也不尽相同。这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面 ,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照《如梦令》的两个英文译本进行了分析比较 ,认为为了尽可能减少翻译过程中原作信息的丢失 ,译文应尽量与原作的主位结构保持一致。 展开更多
关键词 《如梦令》 英译本 系统功能语法 主位结构 信息结构 源语语篇 目的语语篇
下载PDF
《金瓶梅》英语译本研究的新成果——评齐林涛新著《〈金瓶梅〉的英语译本:文本、副文本和语境》 被引量:1
7
作者 孙会军 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第4期39-43,共5页
《金瓶梅》是我国著名文学作品,明代开始流行,不仅赢得很多国内读者,而且先后被翻译成多种语言介绍到国外,英语改写本、翻译本至少就有十几种,其中包括两个全译本,美国汉学家夏志清用“极佳”两个字来评论两个全译本的翻译质量,但是,相... 《金瓶梅》是我国著名文学作品,明代开始流行,不仅赢得很多国内读者,而且先后被翻译成多种语言介绍到国外,英语改写本、翻译本至少就有十几种,其中包括两个全译本,美国汉学家夏志清用“极佳”两个字来评论两个全译本的翻译质量,但是,相对于其他文学名著而言,关于《金瓶梅》的翻译研究无论在国内还是国外都非常罕见,澳大利亚莫纳什大学齐林涛博士在2018年出版了第一部《金瓶梅》英译研究专著,勾勒出《金瓶梅》英译的历史,并对两个全译本进行了深入研究,挖掘了新的资料,解决了长期困扰,金瓶梅,翻译研究的老问题,验证了翻译理论家的假设,并提出了新的观点,无论在研究内容、研究途径、研究方法、理论视角,还是在研究发现上都有所创新,代表了《金瓶梅》英语译介研究的新里程,这对中国文学作品外译和研究,都具有一定的借鉴意义. 展开更多
关键词 《金瓶梅》 英语译本 《金瓶梅的英语译本:文本、副文本和语境》
下载PDF
释“道”——最早《道德经》英语全译本注释研究 被引量:1
8
作者 李东 《苏州教育学院学报》 2011年第3期44-48,共5页
在《道德经》的三个最早英译本中,湛约翰、巴富尔和理雅各通过语法注释、语义注释、引言注释和篇末按语等注释方式辅助翻译。这些注释一方面帮助读者疏通文意,给予读者适当的文化解读,以使《道德经》英译本更好地融入目的语文化,从而为... 在《道德经》的三个最早英译本中,湛约翰、巴富尔和理雅各通过语法注释、语义注释、引言注释和篇末按语等注释方式辅助翻译。这些注释一方面帮助读者疏通文意,给予读者适当的文化解读,以使《道德经》英译本更好地融入目的语文化,从而为《道德经》在西方的传播和西方的汉学发展打下坚实的基础;另一方面也反映了三位身份相殊的翻译家不同的翻译目的;同时,这些注释方式在现代汉学西渐与翻译实践中也具有较高的借鉴价值。 展开更多
关键词 《道德经》英语全译本 注释 湛约翰 巴富尔 理雅各
下载PDF
《三字经》一本多译的策略路线 被引量:2
9
作者 刘岚 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2016年第6期138-144,共7页
由于历史原因,典籍翻译总存在一本多译的现象,即同一源语文本出现不同的译者译本。根植于中国传统文化的《三字经》自晚清以来出现的译本林林总总,主要分为晚清西方译者译本和现代华人译者译本。梳理《三字经》一本多译的脉络,对比每个... 由于历史原因,典籍翻译总存在一本多译的现象,即同一源语文本出现不同的译者译本。根植于中国传统文化的《三字经》自晚清以来出现的译本林林总总,主要分为晚清西方译者译本和现代华人译者译本。梳理《三字经》一本多译的脉络,对比每个阶段译本的策略特点,挖掘一本多译的发展空间,对继往开来的中国典籍译者有启示作用。 展开更多
关键词 《三字经》英译 一本多译 策略
下载PDF
习近平外交演讲英译文的显化翻译策略
10
作者 卢欣 岳峰 《厦门理工学院学报》 2019年第6期71-76,共6页
习近平外交演讲文本兼具语言特色鲜明、文化信息密集和高度的政治政策性的特征。语料研究表明,为使译文既保持与原文的等值信息量,又兼顾演讲者政治立场的表达和中国文化的传播,译者需对文本语言和文化的默认值进行显化处理;通过延展模... 习近平外交演讲文本兼具语言特色鲜明、文化信息密集和高度的政治政策性的特征。语料研究表明,为使译文既保持与原文的等值信息量,又兼顾演讲者政治立场的表达和中国文化的传播,译者需对文本语言和文化的默认值进行显化处理;通过延展模糊语、中国特色词汇和四言词组内涵的策略,突出文化负载词;通过切换无主语句、拆分复合句和保留对偶句的方法,显化特色句式;通过明晰代词、连接词或其他话语标记语的手段,凸显逻辑关系。 展开更多
关键词 习近平 外交演讲文本 英译文本 显化翻译
下载PDF
汉语文化中“死”的表达及其英译
11
作者 顾维勇 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2007年第11期114-117,共4页
人们的生活观和价值观受封建等级制度的影响,表现在对"死"的表述方面也用语迥异。帝王与平民的死不可相提并论,长幼男女也尊卑有别,还有佛教、道教等宗教的深刻影响,造成了汉语文化中表达"死"的大量婉词讳语。从文... 人们的生活观和价值观受封建等级制度的影响,表现在对"死"的表述方面也用语迥异。帝王与平民的死不可相提并论,长幼男女也尊卑有别,还有佛教、道教等宗教的深刻影响,造成了汉语文化中表达"死"的大量婉词讳语。从文化视角探究"死"的各种表达,有助于语言的交流与沟通。 展开更多
关键词 东方文化 “死”义 等级分明 佛教道教 英译
下载PDF
《诗经》英译的类型研究
12
作者 左岩 《广东外语外贸大学学报》 2020年第3期127-137,160,共12页
《诗经》具有"诗"与"经"的双重涵义,同时又与周代礼乐紧密联系在一起,故翻译者会根据不同的类型定位,对原作采取相应的翻译策略。有鉴于此,《诗经》英译研究有必要从翻译类型学的角度对其作结构性把握。按照文本功... 《诗经》具有"诗"与"经"的双重涵义,同时又与周代礼乐紧密联系在一起,故翻译者会根据不同的类型定位,对原作采取相应的翻译策略。有鉴于此,《诗经》英译研究有必要从翻译类型学的角度对其作结构性把握。按照文本功能的归类,《诗经》英译本大致可以划分为文献型译本和文学型译本。《诗经》英译类型研究的展开,不仅可促进该领域向纵深发展,还将为中国典籍翻译中的类型杂糅问题提供可资借鉴的经验。 展开更多
关键词 《诗经》英译 类型学 文献型 文学型
下载PDF
重视法律文本的正确翻译——评学士学位证书英文副本样式的问题
13
作者 任静生 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期189-193,共5页
以学士学位证书英文副本样式为研究对象,根据法律文本类型的翻译特点,针对其存在的翻译错误逐一进行剖析,并提出了纠正建议。同时提供了参考译本予以借鉴。
关键词 学士学位证书 英文副本 法律文本 翻译错误 剖析 参考译本
下载PDF
体裁分析视阈下旅游外宣语篇对比研究——以贵州省和香港旅游英语官网为例
14
作者 罗丹 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2016年第2期104-108,共5页
基于体裁分析理论,以贵州省旅游英语官网外宣语篇和香港旅游英语官网外宣语篇为语料,从宏观的体裁组织结构、次宏观的体裁修辞模式和微观层面的词汇语法特征三个层面对其进行对比分析,并进一步探讨它们之间的差异,旨在给贵州省旅游官网... 基于体裁分析理论,以贵州省旅游英语官网外宣语篇和香港旅游英语官网外宣语篇为语料,从宏观的体裁组织结构、次宏观的体裁修辞模式和微观层面的词汇语法特征三个层面对其进行对比分析,并进一步探讨它们之间的差异,旨在给贵州省旅游官网语篇有效地实现其交际功能提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 体裁分析理论 旅游英语官网 外宣语篇 交际功能
下载PDF
浅谈英汉语篇衔接手段对比——以鲁迅《祝福》及杨宪益所译文本为例 被引量:1
15
作者 曾娟 《桂林师范高等专科学校学报》 2013年第4期117-119,共3页
以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为依据,以鲁迅作品《祝福》及杨宪益所译英文文本The new year's sacrifice为语料,通过对比分析英汉语中的语篇衔接手段,揭示英汉语篇在衔接上体现出的各自特点,旨在使读者更好地了解英汉语篇衔接手段... 以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为依据,以鲁迅作品《祝福》及杨宪益所译英文文本The new year's sacrifice为语料,通过对比分析英汉语中的语篇衔接手段,揭示英汉语篇在衔接上体现出的各自特点,旨在使读者更好地了解英汉语篇衔接手段之间的差异,从而提高翻译质量。 展开更多
关键词 语篇 衔接手段 英汉对比 《祝福》译文
下载PDF
外宣翻译理论指导下政论文翻译研究——以李克强总理2019年《政府工作报告》英译本为例 被引量:3
16
作者 贺国俊 《甘肃高师学报》 2019年第4期44-47,共4页
李克强总理在2019年全国两会上所做的《政府工作报告》是对中国经济社会文化以及内政外交等主要方面的权威总结和展望,引起了国际社会的广泛关注。如何将作为政论文的《政府工作报告》准确地传达给国外读者,是摆在译者面前的一个紧迫任... 李克强总理在2019年全国两会上所做的《政府工作报告》是对中国经济社会文化以及内政外交等主要方面的权威总结和展望,引起了国际社会的广泛关注。如何将作为政论文的《政府工作报告》准确地传达给国外读者,是摆在译者面前的一个紧迫任务。经过仔细研究,发现《报告》中中国特色词汇主要有以下几类:创新性政治词汇、特色数字缩略语、地域缩略词、俗语化表达。文章通过对译文的分析,发现直译、意译、直译加注释和释义法能够很好地解决政论文翻译中存在的问题,从而为中国外宣翻译提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 外宣翻译 政论文 2019年《政府工作报告》 英译本
下载PDF
《墨子》英译本中的文本误释与翻译策略
17
作者 苗雪梅 《河北广播电视大学学报》 2013年第2期60-63,共4页
《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释... 《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释现象的主客观原因,探讨译者的翻译策略,正确解读文化差异尤为重要。 展开更多
关键词 《墨子》李译本 文本误释 翻译策略 文化差异
下载PDF
晚清首版《华盛顿全传》底本之谜新探
18
作者 何根忠 潘红 《洛阳师范学院学报》 2018年第10期36-40,共5页
晚清士人黎汝谦与蔡国昭合作翻译的《华盛顿全传》是华盛顿·欧文所著Life of George Washington的首个中译本,目前国内存在译本由英语原著直译和日语译本转译两种观点。现有史料显示蔡国昭在神户领事馆担任的是西文译员一职,且黎... 晚清士人黎汝谦与蔡国昭合作翻译的《华盛顿全传》是华盛顿·欧文所著Life of George Washington的首个中译本,目前国内存在译本由英语原著直译和日语译本转译两种观点。现有史料显示蔡国昭在神户领事馆担任的是西文译员一职,且黎汝谦、蔡国昭合译的《华盛顿全传》的地名译法并无日语转译的痕迹,此皆指向译本系依照华盛顿·欧文的英语原著译出。 展开更多
关键词 《华盛顿全传》 底本 英语直译本 日语转译本 黎汝谦与蔡国昭
下载PDF
语境翻译模式下中国外交文书英译动态研究——以中国人权白皮书英译为例
19
作者 张红梅 《华北水利水电大学学报(社会科学版)》 2021年第4期110-114,共5页
白皮书是由政府发布的重要的官方文件,具有特定的外交和政治目的,其文本特点是庄重正式。本文针对1991年以来中国政府发表的人权白皮书的中英文本,依据语境翻译模式,从文化语境方面探讨社会、历史、文化因素对中国外交文书文本术语英译... 白皮书是由政府发布的重要的官方文件,具有特定的外交和政治目的,其文本特点是庄重正式。本文针对1991年以来中国政府发表的人权白皮书的中英文本,依据语境翻译模式,从文化语境方面探讨社会、历史、文化因素对中国外交文书文本术语英译动态过程的影响,从文本语境方面分析英汉文本表达的特点与差异,并在英译本的纵向动态变化中进一步阐明我国外交文书英译策略、原则与方法。 展开更多
关键词 语境翻译模式 外交文书 文本术语 英译动态 英译策略
下载PDF
译者行为批评视角下《铁道游击队》英日译本对比
20
作者 任东升 冯彦文 《译苑新谭》 2023年第1期52-61,共10页
作为“十七年”时期红色经典作品之一,长篇抗日小说《铁道游击队》1954年面世不久便被陆续翻译成英、俄、法、德、越、日等多种外语,其中英译本由无名译者翻译、1966年由国家翻译机构外文出版社出版,日译本由日本大东文化大学教师井上... 作为“十七年”时期红色经典作品之一,长篇抗日小说《铁道游击队》1954年面世不久便被陆续翻译成英、俄、法、德、越、日等多种外语,其中英译本由无名译者翻译、1966年由国家翻译机构外文出版社出版,日译本由日本大东文化大学教师井上隆一翻译、1980年由日本民间出版社龙溪书舍出版,两译本均为迄今唯一英、日译本。英、日译者分别是制度化译者和市场化译者的典型代表。鉴于此,本文从译者行为批评视角对该英译本、日译本进行比较,就翻译选材动机、译文呈现和副文本内容三方面实证译者身份及译者行为与译文呈现的关系,以期充实译者行为批评理论内涵,为中国红色经典作品外译提供启示。 展开更多
关键词 《铁道游击队》英译本 《铁道游击队》日译本 译者行为批评 译者身份 译文呈现
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部