期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
知识翻译学“真善美”逻辑法则下中国现代散文英译评析——以张培基《英译中国现代散文选》为例
1
作者
欧阳琪
郑侠
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2024年第5期81-86,共6页
向世界讲好中国散文故事,感受中国散文的英译魅力,要主动“阐幽抉微”,在英译的曲径中精细入微,探得真知灼见。中国现代散文,以文白夹杂的语言形式、文哲相生的语言风格、情理交融的意境构建、形散神聚的情感表达和灵活多样的修辞运用...
向世界讲好中国散文故事,感受中国散文的英译魅力,要主动“阐幽抉微”,在英译的曲径中精细入微,探得真知灼见。中国现代散文,以文白夹杂的语言形式、文哲相生的语言风格、情理交融的意境构建、形散神聚的情感表达和灵活多样的修辞运用为基本特点。以张培基的《英译中国现代散文选》为例,从知识翻译学的视角出发,以“真、善、美”的逻辑法则为指导,研究译者的翻译思路,对于分析现代散文所体现的知识价值具有重要意义。采用案例分析的方法,通过原文与译文的对比评析,不仅探究译者的翻译思路,还深入挖掘散文源语言的知识本体,揭示散文英译中的知识内涵,从而拓展知识翻译学在散文英译中的应用价值。这一研究对于中国现代散文的英译研究及其译介传播具有重要的参考价值。
展开更多
关键词
知识翻译学
中国现代散文
现代散文英译
“真善美”法则
散文英译策略
下载PDF
职称材料
知识翻译学视域下秦腔剧本英译
被引量:
2
2
作者
尹丕安
王迎双
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2023年第4期107-113,共7页
秦腔是中国戏曲瑰宝,近年来,秦腔翻译也受到学者多元关注,然以往研究多从译者主观方面入手,其翻译策略与方法也并未形成统一标准,聚讼纷纭。有鉴于此,本文以知识翻译学为理论基础,通过对以往研究梳理分析,试图从其“真善美”的标准总结...
秦腔是中国戏曲瑰宝,近年来,秦腔翻译也受到学者多元关注,然以往研究多从译者主观方面入手,其翻译策略与方法也并未形成统一标准,聚讼纷纭。有鉴于此,本文以知识翻译学为理论基础,通过对以往研究梳理分析,试图从其“真善美”的标准总结目前秦腔翻译实践中存在的优缺点,从客观科学的视角使其策略与方法的选择有迹可循,进而使秦腔剧本的英译更加充实与丰满,得到普遍性传播。
展开更多
关键词
知识翻译学
秦腔翻译
“真善美”标准
翻译策略与方法
下载PDF
职称材料
中和翻译视阈下的译者主体性阐释
3
作者
陈婕
《当代外语研究》
2024年第3期74-82,95,共10页
每一种文化、每一门学科大体都离不开“真、善、美”这三个核心观念。翻译作为知识再生产的文化行为与社会实践同样离不开体现“真、善、美”的中和翻译观。译者以“知识”为武装,在真、善、美方法论视野下,译者的身份由原先的过犹不及...
每一种文化、每一门学科大体都离不开“真、善、美”这三个核心观念。翻译作为知识再生产的文化行为与社会实践同样离不开体现“真、善、美”的中和翻译观。译者以“知识”为武装,在真、善、美方法论视野下,译者的身份由原先的过犹不及或作用甚微逐渐向多元化过渡,恰如其分地发挥译者主体性,使翻译工作提质增效,拓展知识世界化的途径与范围。
展开更多
关键词
知识翻译学
“真、善、美”方法论
译者主体性
原文传递
从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名
被引量:
18
4
作者
岳峰
陈泽予
《当代外语研究》
CSSCI
2022年第3期65-73,共9页
杨枫(2021)提出的知识翻译学关注翻译本原,聚焦知识,提出一个译出的语义单位有两部分:第一部分是原意或本原,即各种类型的知识;第二部分则是由意识形态操控而产生的文化成分。为避免误解,翻译应重在知识的翻译。为此,该学说提出真、善...
杨枫(2021)提出的知识翻译学关注翻译本原,聚焦知识,提出一个译出的语义单位有两部分:第一部分是原意或本原,即各种类型的知识;第二部分则是由意识形态操控而产生的文化成分。为避免误解,翻译应重在知识的翻译。为此,该学说提出真、善、美的翻译标准,倡导译出真义以传达知识本原;提出善译,顾及社会心理与使用者方便,助力读者看到本原;提倡以译入语审美为基准的美的表述,同样是为引入本原。鉴于知识翻译学以知识本原为核心,涉及翻译本质问题,故将知识翻译学译为元翻译学(metatranslatology)。
展开更多
关键词
知识翻译学
知识
真、善、美原则
原文传递
题名
知识翻译学“真善美”逻辑法则下中国现代散文英译评析——以张培基《英译中国现代散文选》为例
1
作者
欧阳琪
郑侠
机构
华北理工大学外国语学院
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2024年第5期81-86,共6页
基金
2024年河北省研究生示范课项目“汉英基础笔译”(KCJSX2024061)
华北理工大学2023年度李大钊研究课题重点立项“李大钊文学作品英译及其传播研究”(LDZZD202301)。
文摘
向世界讲好中国散文故事,感受中国散文的英译魅力,要主动“阐幽抉微”,在英译的曲径中精细入微,探得真知灼见。中国现代散文,以文白夹杂的语言形式、文哲相生的语言风格、情理交融的意境构建、形散神聚的情感表达和灵活多样的修辞运用为基本特点。以张培基的《英译中国现代散文选》为例,从知识翻译学的视角出发,以“真、善、美”的逻辑法则为指导,研究译者的翻译思路,对于分析现代散文所体现的知识价值具有重要意义。采用案例分析的方法,通过原文与译文的对比评析,不仅探究译者的翻译思路,还深入挖掘散文源语言的知识本体,揭示散文英译中的知识内涵,从而拓展知识翻译学在散文英译中的应用价值。这一研究对于中国现代散文的英译研究及其译介传播具有重要的参考价值。
关键词
知识翻译学
中国现代散文
现代散文英译
“真善美”法则
散文英译策略
Keywords
transknowletology
modern Chinese essays
English translations of modern Chinese essays
the principle of real meanings,
full
preparation
and
tt
aesthetic
conceptions
English translation strategies for Chinese prose
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
知识翻译学视域下秦腔剧本英译
被引量:
2
2
作者
尹丕安
王迎双
机构
西安理工大学人文与外国语学院
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2023年第4期107-113,共7页
基金
国家社会科学基金项目“文化自信视域下中国秦腔经典剧本英译研究”(项目编号:19XYY013)。
文摘
秦腔是中国戏曲瑰宝,近年来,秦腔翻译也受到学者多元关注,然以往研究多从译者主观方面入手,其翻译策略与方法也并未形成统一标准,聚讼纷纭。有鉴于此,本文以知识翻译学为理论基础,通过对以往研究梳理分析,试图从其“真善美”的标准总结目前秦腔翻译实践中存在的优缺点,从客观科学的视角使其策略与方法的选择有迹可循,进而使秦腔剧本的英译更加充实与丰满,得到普遍性传播。
关键词
知识翻译学
秦腔翻译
“真善美”标准
翻译策略与方法
Keywords
transknowletology
Qinqiang translation
the translation criterion of“real meanings,
full preparations and tt aesthetic conceptions
”
translation strategies
and
methods
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中和翻译视阈下的译者主体性阐释
3
作者
陈婕
机构
浙江理工大学
出处
《当代外语研究》
2024年第3期74-82,95,共10页
文摘
每一种文化、每一门学科大体都离不开“真、善、美”这三个核心观念。翻译作为知识再生产的文化行为与社会实践同样离不开体现“真、善、美”的中和翻译观。译者以“知识”为武装,在真、善、美方法论视野下,译者的身份由原先的过犹不及或作用甚微逐渐向多元化过渡,恰如其分地发挥译者主体性,使翻译工作提质增效,拓展知识世界化的途径与范围。
关键词
知识翻译学
“真、善、美”方法论
译者主体性
Keywords
Transknowletology
the methodology of real meanings
full preparations and tt aesthetic conceptions
translators'subjectivity
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名
被引量:
18
4
作者
岳峰
陈泽予
机构
福建师范大学外国语学院
出处
《当代外语研究》
CSSCI
2022年第3期65-73,共9页
基金
2021年福建省社科基金重大项目“中国共产党百年奋斗的宝贵经验研究”(编号FJ2021Z040)的阶段性成果。
文摘
杨枫(2021)提出的知识翻译学关注翻译本原,聚焦知识,提出一个译出的语义单位有两部分:第一部分是原意或本原,即各种类型的知识;第二部分则是由意识形态操控而产生的文化成分。为避免误解,翻译应重在知识的翻译。为此,该学说提出真、善、美的翻译标准,倡导译出真义以传达知识本原;提出善译,顾及社会心理与使用者方便,助力读者看到本原;提倡以译入语审美为基准的美的表述,同样是为引入本原。鉴于知识翻译学以知识本原为核心,涉及翻译本质问题,故将知识翻译学译为元翻译学(metatranslatology)。
关键词
知识翻译学
知识
真、善、美原则
Keywords
metatranslatology
knowledge
the principle of real meanings
full preparations and tt aesthetic conceptions
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
知识翻译学“真善美”逻辑法则下中国现代散文英译评析——以张培基《英译中国现代散文选》为例
欧阳琪
郑侠
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
知识翻译学视域下秦腔剧本英译
尹丕安
王迎双
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2023
2
下载PDF
职称材料
3
中和翻译视阈下的译者主体性阐释
陈婕
《当代外语研究》
2024
0
原文传递
4
从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名
岳峰
陈泽予
《当代外语研究》
CSSCI
2022
18
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部