期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
功能翻译理论视角下的《甄嬛传》海外版翻译解析
被引量:
8
1
作者
易宇
《重庆邮电大学学报(社会科学版)》
2013年第4期116-119,共4页
功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析方法上发展起来的一种现代翻译学理论。该理论着重从语言功能、语言维度、语言重点等方面探索翻译方法、翻译行为及目的,在该理论指引下的文本类型、翻译方法、翻译行为和目的均有...
功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析方法上发展起来的一种现代翻译学理论。该理论着重从语言功能、语言维度、语言重点等方面探索翻译方法、翻译行为及目的,在该理论指引下的文本类型、翻译方法、翻译行为和目的均有其特有的视角及功能目的。其主要观点是把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的交际活动,翻译应该采用"顺应"策略,以期对译文读者产生同样的效果。从功能翻译理论的视角,对电视剧《甄嬛传》海外版翻译进行解构与分析,以期突破中西方文化跨文化交际中的理论瓶颈,探索中英文翻译学的基础和支撑,促进文化交流过程中的准确与功能上的目的性。
展开更多
关键词
功能翻译理论
《甄嬛传》
海外翻译
下载PDF
职称材料
功能对等理论视角下中国影视剧字幕英译问题探究——以美版《甄嬛传》为例
被引量:
4
2
作者
安慧
张白桦
《河南工业大学学报(社会科学版)》
2016年第1期89-92,96,共5页
从翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论出发,对美版《甄嬛传》中的字幕英译为语料进行了个案分析。美版《甄嬛传》作为一部颇受欢迎的古装电视剧,其字幕以其诗意的语言和丰富的文化内涵而著称。达到这一效果的译介工作难度极大,还...
从翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论出发,对美版《甄嬛传》中的字幕英译为语料进行了个案分析。美版《甄嬛传》作为一部颇受欢迎的古装电视剧,其字幕以其诗意的语言和丰富的文化内涵而著称。达到这一效果的译介工作难度极大,还存在不少问题。对该剧字幕英译中出现的物像替换问题、文化意向缺省问题、音译问题以及字幕与画面不协调问题进行了分析,并提出了解决问题的方案。
展开更多
关键词
功能对等理论
字幕英译
美版《甄嬛传》
影视字幕
下载PDF
职称材料
功能对等理论视阈下《甄嬛传》字幕翻译研究
被引量:
1
3
作者
杨安训
《遵义师范学院学报》
2020年第3期79-82,共4页
《甄嬛传》作为国产影视剧的优秀之作,其英译字幕版的部分翻译饱受中国观众的批评与指责。美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论重视读者反应,提出评判译文质量的标准是原文读者对原文的反应与译文读者对译文的反应的相...
《甄嬛传》作为国产影视剧的优秀之作,其英译字幕版的部分翻译饱受中国观众的批评与指责。美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论重视读者反应,提出评判译文质量的标准是原文读者对原文的反应与译文读者对译文的反应的相似程度的高低。本文在功能对等理论指导下,提出了对剧中称谓语翻译的三个技巧:保留、替代、显化。
展开更多
关键词
甄嬛传
称谓语
功能对等
字幕翻译
下载PDF
职称材料
题名
功能翻译理论视角下的《甄嬛传》海外版翻译解析
被引量:
8
1
作者
易宇
机构
重庆交通大学外国语学院
出处
《重庆邮电大学学报(社会科学版)》
2013年第4期116-119,共4页
基金
教育部人文社会科学研究西部和西部边疆地区项目:中国大学生英语现在完成时习得研究--动态系统理论视角(12XJA740014)
文摘
功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析方法上发展起来的一种现代翻译学理论。该理论着重从语言功能、语言维度、语言重点等方面探索翻译方法、翻译行为及目的,在该理论指引下的文本类型、翻译方法、翻译行为和目的均有其特有的视角及功能目的。其主要观点是把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的交际活动,翻译应该采用"顺应"策略,以期对译文读者产生同样的效果。从功能翻译理论的视角,对电视剧《甄嬛传》海外版翻译进行解构与分析,以期突破中西方文化跨文化交际中的理论瓶颈,探索中英文翻译学的基础和支撑,促进文化交流过程中的准确与功能上的目的性。
关键词
功能翻译理论
《甄嬛传》
海外翻译
Keywords
function translation theoryl empresses in the palace
overseas edition
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
功能对等理论视角下中国影视剧字幕英译问题探究——以美版《甄嬛传》为例
被引量:
4
2
作者
安慧
张白桦
机构
内蒙古工业大学外国语学院
出处
《河南工业大学学报(社会科学版)》
2016年第1期89-92,96,共5页
文摘
从翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论出发,对美版《甄嬛传》中的字幕英译为语料进行了个案分析。美版《甄嬛传》作为一部颇受欢迎的古装电视剧,其字幕以其诗意的语言和丰富的文化内涵而著称。达到这一效果的译介工作难度极大,还存在不少问题。对该剧字幕英译中出现的物像替换问题、文化意向缺省问题、音译问题以及字幕与画面不协调问题进行了分析,并提出了解决问题的方案。
关键词
功能对等理论
字幕英译
美版《甄嬛传》
影视字幕
Keywords
function
al equivalence
the
ory
C-E subtitle
translation
empresses
in
palace
subtitle
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
功能对等理论视阈下《甄嬛传》字幕翻译研究
被引量:
1
3
作者
杨安训
机构
中山大学国际翻译学院
出处
《遵义师范学院学报》
2020年第3期79-82,共4页
文摘
《甄嬛传》作为国产影视剧的优秀之作,其英译字幕版的部分翻译饱受中国观众的批评与指责。美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论重视读者反应,提出评判译文质量的标准是原文读者对原文的反应与译文读者对译文的反应的相似程度的高低。本文在功能对等理论指导下,提出了对剧中称谓语翻译的三个技巧:保留、替代、显化。
关键词
甄嬛传
称谓语
功能对等
字幕翻译
Keywords
empresses
in
the
palace
address
in
g terms
function
al equivalence
subtitle
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
功能翻译理论视角下的《甄嬛传》海外版翻译解析
易宇
《重庆邮电大学学报(社会科学版)》
2013
8
下载PDF
职称材料
2
功能对等理论视角下中国影视剧字幕英译问题探究——以美版《甄嬛传》为例
安慧
张白桦
《河南工业大学学报(社会科学版)》
2016
4
下载PDF
职称材料
3
功能对等理论视阈下《甄嬛传》字幕翻译研究
杨安训
《遵义师范学院学报》
2020
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部