期刊文献+
共找到44篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Analysis English Translation of Chinese Poems' Color Words——Functional Equivalence Theory 被引量:1
1
作者 吴迪 《疯狂英语(理论版)》 2017年第1期155-156,共2页
The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference b... The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods. 展开更多
关键词 Ancient poems color words functional equivalence translation methods
下载PDF
Translation of Culture-Loaded Words in Tales of Hulan River from the Perspective of Functional Equivalence Theory
2
作者 邹雨轩 《科技视界》 2016年第23期208-210,共3页
This research analyzes the culture-loaded words in English version of Tales of Hulan River bases on functional equivalence theory.The major point is what strategies Howard Goldblatt uses to achieve the equivalences in... This research analyzes the culture-loaded words in English version of Tales of Hulan River bases on functional equivalence theory.The major point is what strategies Howard Goldblatt uses to achieve the equivalences in semantic message,stylistic message,cultural message and response of readers,and the reasons why he uses them.This thesis contains four chapters,starting with the background,significances and the organization of the research.Chapter two introduces Tales of Hulan River as well as Xiao Hong and Howard Goldblatt,as well as the functional equivalence theory.To analyze the translation strategies of Goldblatt,chapter three divided the culture-loaded words into three categories,which is dialect,custom and proverb respectively,in this translation work of Tales of Hulan River from the perspective of functional equivalence theory.Last one is conclusion,summarizing the whole research.This paper highlights the translating of this novel into different languages and the spreading of Chinese culture. 展开更多
关键词 文化信息 文体信息 方言 语言学
下载PDF
The Researchon English News Translation
3
作者 石磊 《海外英语》 2014年第9X期184-185,共2页
With the development of the whole world,news has become an essential part in our daily life.Therefore,it is very necessary to do some research on news.In view of the distinctive features of news itself and cultural di... With the development of the whole world,news has become an essential part in our daily life.Therefore,it is very necessary to do some research on news.In view of the distinctive features of news itself and cultural differences between the West and the East,the thesis tries to discuss that to convey an accurate translation Nida’s functional equivalence theory can be applied to compare the accuracy between the source language and the target language.A brief introduction of this theory is given at the beginning.The author puts more efforts to investigate how the theory is feasible to guide the news translation at lexical level in the next section. 展开更多
关键词 functional equivalence ENGLISH newS translation CO
下载PDF
功能对等理论视角下中国文化负载词的翻译研究——以2017~2022年大学英语四级段落翻译为例
4
作者 杨永凤 《泰州职业技术学院学报》 2024年第4期43-46,共4页
自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译... 自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译、直译、意译等方法翻译出其文化内涵和意义,从而提高大学生英语四级考试汉译英的能力,实现文化的有效传播,提高民族文化自信。 展开更多
关键词 功能对等理论 中国文化负载词 大学英语四级 翻译方法
下载PDF
功能对等视域下徽文化负载词的英译策略研究——以《典藏徽州》为例
5
作者 桂小黎 《安徽职业技术学院学报》 2023年第3期61-66,共6页
徽文化在近千年的传承和发展中形成了众多饱含文化渊源的负载词。这些特色词汇的翻译质量很大程度上决定着译语读者对徽文化的理解和接受程度,从而影响着徽文化的对外传播。在功能对等理论指导下,笔者对《典藏徽州》一书中涉及到的生态... 徽文化在近千年的传承和发展中形成了众多饱含文化渊源的负载词。这些特色词汇的翻译质量很大程度上决定着译语读者对徽文化的理解和接受程度,从而影响着徽文化的对外传播。在功能对等理论指导下,笔者对《典藏徽州》一书中涉及到的生态文化、物质文化、社会文化及语言文化负载词在译语中的翻译效果展开分析,提出各类徽文化负载词的优化翻译策略,助力徽文化“走出去”“融进去”。 展开更多
关键词 功能对等理论 文化负载词 翻译策略 典藏徽州
下载PDF
从功能对等角度探究影视字幕文化负载词翻译——以《卧虎藏龙》的英译为例 被引量:5
6
作者 刘堃 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第2期126-128,共3页
电影字幕中的文化负载词在促进各国间的文化交流上起着重要作用。本文在分析电影字幕及其翻译特点的基础上,结合具体字幕案例,提出以功能对等理论来指导其翻译策略的选择过程,探究如何准确地传达原文的语言信息和文化信息。
关键词 文化负载词 电影字幕 功能对等
下载PDF
功能对等理论指导下《金匮要略》文化负载词的英译 被引量:8
7
作者 张晶 蒲桦鑫 《西部中医药》 2020年第2期157-160,共4页
在奈达功能对等理论指导下,对《金匮要略》的文化负载词,进行归纳分类,概括为四类:专有名词类、术语类、行为操作类、描述类;分析了《汉英对照金匮要略》李照国版(Classical Chinese-Modern Chinese-English,Essentials of the Golden C... 在奈达功能对等理论指导下,对《金匮要略》的文化负载词,进行归纳分类,概括为四类:专有名词类、术语类、行为操作类、描述类;分析了《汉英对照金匮要略》李照国版(Classical Chinese-Modern Chinese-English,Essentials of the Golden Cabinet)中,文化负载词的具体翻译方法:音译结合注释、意译、直译、阐释性译法,并对具体的翻译方法的适用性及优缺点进行了探讨,以期能丰富中医典籍的翻译方法,推动中医文化更好地走向世界。 展开更多
关键词 《金匮要略》 文化负载词 功能对等理论 翻译方法
下载PDF
新闻标题翻译中的“功能对等”原则 被引量:4
8
作者 刘让强 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2008年第6期101-103,共3页
新闻标题的翻译应该体现"真实、准确、生动、抢眼"等特点,这一特点的处理主要集中在词汇上。文章认为,西方学者提出的"功能对等"原则可以借鉴作为指导新闻标题翻译的理论依据。文章在简要介绍"功能对等"... 新闻标题的翻译应该体现"真实、准确、生动、抢眼"等特点,这一特点的处理主要集中在词汇上。文章认为,西方学者提出的"功能对等"原则可以借鉴作为指导新闻标题翻译的理论依据。文章在简要介绍"功能对等"原则的基础上,用实例证明了在新闻标题翻译中要坚持这一原则的重要性,同时较为详细地探讨了在新闻标题的实际翻译中如何运用"功能对等"的原则,以达到理想的表达效果。 展开更多
关键词 新闻标题 功能对等 翻译 表达效果
下载PDF
功能对等理论指导下英文新闻标题的跨文化翻译 被引量:1
9
作者 王晓玲 张蒙 董海琳 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2013年第3期99-101,共3页
随着中国在国际领域交流的加深,英文新闻越来越成为中国人了解各国信息、了解不同文化的一种重要方式。因此研究英文新闻标题及其翻译是十分必要的。新闻标题是新闻的重要组成部分。它是新闻内容的概括和总结。准确、简洁、富有文采的... 随着中国在国际领域交流的加深,英文新闻越来越成为中国人了解各国信息、了解不同文化的一种重要方式。因此研究英文新闻标题及其翻译是十分必要的。新闻标题是新闻的重要组成部分。它是新闻内容的概括和总结。准确、简洁、富有文采的标题翻译会很快吸引读者,并吸引读者阅读新闻的具体内容。为了更好的翻译英文新闻标题,译者应该掌握一些翻译技巧。其中美国翻译学家尤金奈达的功能对等理论为英文新闻标题的翻译提供了行之有效的翻译方法。在运用功能对等理论翻译英文新闻标题时,对等词汇的使用,添加补充成分做必要的解释,以及修辞的使用都可以作为实现功能对等的方法来达到理想的表达效果。 展开更多
关键词 英文新闻标题 翻译 功能对等理论 应用
下载PDF
功能对等视角下英汉颜色词的翻译 被引量:3
10
作者 邓玉华 李建红 《湖南科技学院学报》 2010年第6期190-192,共3页
尤金·奈达的功能对等理论认为在译语应用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息首先是意义的对等,其次是形式的对等。译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。文章把英汉颜色词的翻译分为四类,以功能对... 尤金·奈达的功能对等理论认为在译语应用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息首先是意义的对等,其次是形式的对等。译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。文章把英汉颜色词的翻译分为四类,以功能对等为理论依据,并结合大量的例子,探讨颜色词的翻译。 展开更多
关键词 功能对等 颜色词 对等 颜色词翻译
下载PDF
汉语新词语的英译 被引量:4
11
作者 王琪 杨京宁 《天津外国语学院学报》 2003年第4期9-13,共5页
就自改革开放以来汉语中出现的大量新词语的英译及其翻译的标准、方法进行了广泛而深入地探讨 ,同时还分析了具体翻译过程中的两种错误倾向 ,以便实现英译汉语新词语的时代同步性和准确性。
关键词 汉语新词语 翻译标准 信息等量性 信息传递性
下载PDF
也谈汉语新词的英译——以“老赖”与“艳照门”为例 被引量:2
12
作者 陈爱兵 《宜宾学院学报》 2008年第11期92-94,共3页
汉语新词新译不断出现,"老赖"和"艳照门"成为近期热点,为力求翻译的准确性,从新词翻译的原则性出发,分别使用"对应法"和"类回译法"探讨这两个词的翻译,最终确认,"老赖"和"艳照... 汉语新词新译不断出现,"老赖"和"艳照门"成为近期热点,为力求翻译的准确性,从新词翻译的原则性出发,分别使用"对应法"和"类回译法"探讨这两个词的翻译,最终确认,"老赖"和"艳照门"的英译分别为deadbeat和Photogate。 展开更多
关键词 汉语新词 “老赖” “艳照门” “对应法” “类回译法” 翻译
下载PDF
跨文化交际角度下网络新词的翻译 被引量:2
13
作者 汪克慧 李建萍 《黄山学院学报》 2017年第1期88-92,共5页
从分析网络新词所产生的背景入手,了解这些词的不同类型及特征,从而在尊重其个性化表达的基础上,探索有效的翻译途径和策略。主要运用功能主义翻译和跨文化交际理论来解决网络新词的英译问题。基于功能主义理论以及跨文化交际的相关理论... 从分析网络新词所产生的背景入手,了解这些词的不同类型及特征,从而在尊重其个性化表达的基础上,探索有效的翻译途径和策略。主要运用功能主义翻译和跨文化交际理论来解决网络新词的英译问题。基于功能主义理论以及跨文化交际的相关理论,网络新词英译的最终目的就是要能达到信息精准无误的传送以及文化的广泛传播和融合。 展开更多
关键词 跨文化交际 网络新词 功能主义 翻译
下载PDF
功能对等原则在新闻英语翻译中的运用 被引量:2
14
作者 范馨元 《曲靖师范学院学报》 2015年第2期109-112,共4页
不同国籍不同文化之间的交流越发增多,需要我们及时准确地把新闻英语中的最新信息进行翻译,以实现各个领域快捷迅速地交流沟通,这也就是新闻英语翻译的职责所在。然而在思维和表达方式等方面英汉两种语言之间存在的许多差异,翻译时需要... 不同国籍不同文化之间的交流越发增多,需要我们及时准确地把新闻英语中的最新信息进行翻译,以实现各个领域快捷迅速地交流沟通,这也就是新闻英语翻译的职责所在。然而在思维和表达方式等方面英汉两种语言之间存在的许多差异,翻译时需要掌握适合的理论与方法去克服这一障碍,使译文尽可能再现原文所要表达的思想内容,又能在形式上符合汉语的习惯,易为读者接受。 展开更多
关键词 新闻英语 新闻英语翻译 翻译理论 功能对等原则
下载PDF
从功能翻译理论看汉语软新闻中文化负载词的英译 被引量:2
15
作者 王智芝 罗立斌 《海外英语》 2015年第18期119-120,共2页
软新闻因其"软"的特点正日渐成为外宣的重要途径之一。然而,软新闻中大量的文化负载词却成了成功翻译的"拦路虎"。要解决这一难题,译者在充分考虑文本功能、翻译目的以及译文接受者的基础上,选择恰当的翻译策略,能... 软新闻因其"软"的特点正日渐成为外宣的重要途径之一。然而,软新闻中大量的文化负载词却成了成功翻译的"拦路虎"。要解决这一难题,译者在充分考虑文本功能、翻译目的以及译文接受者的基础上,选择恰当的翻译策略,能有效实现译文预期的翻译目的,促进中国文化的对外传播。 展开更多
关键词 软新闻 文化负载词 文本功能 翻译目的
下载PDF
新闻英语翻译中的功能对等观 被引量:5
16
作者 王惠娟 《科技信息》 2008年第33期290-290,274,共2页
作为国际间信息交流的重要手段之一,新闻英语的翻译越发显得重要。它对于我国了解国际社会新形势的发展,推进国家间的经济、技术、文化等交流,促进我国新闻事业的发展进步起着至关重要的作用。奈达的功能对等理论是一个涉及到翻译各个... 作为国际间信息交流的重要手段之一,新闻英语的翻译越发显得重要。它对于我国了解国际社会新形势的发展,推进国家间的经济、技术、文化等交流,促进我国新闻事业的发展进步起着至关重要的作用。奈达的功能对等理论是一个涉及到翻译各个方面的内容丰富的概念,正是这种丰富性使它在翻译中具有了广泛的可应用性。将奈达的功能对等理论作为新闻英语翻译的原则,使得新闻英语的词汇翻译、句子翻译、修辞及语篇翻译实现功能对等是切实可行的。 展开更多
关键词 新闻英语 功能对等 翻译
下载PDF
从功能对等视角看文化负载词的英译——以莫言作品《酒国》为例 被引量:1
17
作者 胡锦芬 《黑河学院学报》 2022年第9期118-120,共3页
文化负载词的存在是不同国家和民族文化差异性的集中体现之一,是翻译过程中需要重点对待和解决的难点。对于译者而言,实际翻译过程中文化负载词的处理十分关键,在很大程度上决定着文化交流与传播的效果。功能对等理论的应用可以有效保... 文化负载词的存在是不同国家和民族文化差异性的集中体现之一,是翻译过程中需要重点对待和解决的难点。对于译者而言,实际翻译过程中文化负载词的处理十分关键,在很大程度上决定着文化交流与传播的效果。功能对等理论的应用可以有效保证翻译过程中文化负载词文化内涵的有效传达,让译文读者可以更加深入地理解源语文化。 展开更多
关键词 文化负载词 功能对等 《酒国》 汉译英
下载PDF
从构词法视域看国产汽车车名的英文翻译
18
作者 赵速梅 张浩 《海外英语》 2013年第11X期23-26,共4页
随着人们生活水平的提高,汽车已走入千家万户,日益成为人们生活的必需品。大量进口汽车进入中国市场的同时,我国的汽车产品也融入到全球汽车贸易中,而且出口数量与日俱增。那么国产汽车进入国际市场,就必须以英文命名来适应国际化需要... 随着人们生活水平的提高,汽车已走入千家万户,日益成为人们生活的必需品。大量进口汽车进入中国市场的同时,我国的汽车产品也融入到全球汽车贸易中,而且出口数量与日俱增。那么国产汽车进入国际市场,就必须以英文命名来适应国际化需要。车名的翻译不仅体现了时代特色和文化内涵,而且具有语言学分析价值和意义。文章将从构词法的角度分析国产汽车的英文翻译。 展开更多
关键词 国产汽车 车名翻译 构词法 功能对等
下载PDF
英语新闻翻译中功能对等理论应用研究
19
作者 冯韬 《山东农业工程学院学报》 2018年第4期172-173,共2页
在文化多元化与科技信息化发展的背景下,新闻成为了社会大众了解社会信息的重要载体。其中,英语新闻为我国社会大众提供了了解世界的途径,同时也为世界各国人民提供了了解中国的窗口,因此英语新闻在中西文化交流中发挥着重要的作用。本... 在文化多元化与科技信息化发展的背景下,新闻成为了社会大众了解社会信息的重要载体。其中,英语新闻为我国社会大众提供了了解世界的途径,同时也为世界各国人民提供了了解中国的窗口,因此英语新闻在中西文化交流中发挥着重要的作用。本文针对英语新闻的翻译工作,在对功能对等理论和英语新闻的特点做出论述的基础上,对功能对等理论在英语新闻翻译中的应用进行了分析与探讨。 展开更多
关键词 英语新闻 新闻翻译 功能对等理论
下载PDF
取陈言入于翰墨,如灵丹点铁成金——从英语动物习语的翻译说起
20
作者 蒲红英 《新余学院学报》 2015年第5期39-42,共4页
通过丰富的例证,对比了英汉动物形象的文化意义,探讨了功能对等理论指导下的套译法在英语动物习语翻译中的运用,认为将套译法运用于英语动物习语的翻译,通过创造出生动有趣传神的"新形象",可以达到使译文与原文贴切对等的效果... 通过丰富的例证,对比了英汉动物形象的文化意义,探讨了功能对等理论指导下的套译法在英语动物习语翻译中的运用,认为将套译法运用于英语动物习语的翻译,通过创造出生动有趣传神的"新形象",可以达到使译文与原文贴切对等的效果,提高译文的可读性和可接受性。 展开更多
关键词 动物习语 功能对等 套译法 新形象
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部