期刊文献+
共找到43篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
An Exploration of Functional Equivalence Theory in the Translation of Movie Titles
1
作者 李志远 《学周刊(下旬)》 2015年第2期7-7,共1页
Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida’s functional equivalence theory,this paper mainly aims to discuss the application and limitations of this theory and in the end prop... Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida’s functional equivalence theory,this paper mainly aims to discuss the application and limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
An Analysis of Problematic C-E Translations of Signs in Light of Nida's Functional Equivalence Theory
2
作者 唐芳 《海外英语》 2015年第11期135-138,共4页
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect... Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places. 展开更多
关键词 Nida’s functional equivalence theory PROBLEMATIC c-e translationS SIGNS source-language message target language
下载PDF
Functional Equivalence Theory and Its Limitations in Translation
3
作者 李志远 《学周刊(下旬)》 2015年第1期30-30,共1页
Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida's functional equivalence theory, this paper mainly aims to discuss the limitations of this theory and in the end proposes some me... Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida's functional equivalence theory, this paper mainly aims to discuss the limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
Translation of Cultural Terms Under the Functional Equivalence Theory 被引量:1
4
作者 CHEN Ying WU Huandi 《Sino-US English Teaching》 2021年第10期305-310,共6页
Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,d... Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,different cultures assign different meanings to words.According to Tytler,the translation of cultural terms should follow the three principles of translation and adopt reasonable translation methods:retention method,transference translation method,transliteration method,hybrid method,approximation method,interpretation method and implication presentation method,to overcome the translation barriers caused by cultural differences and achieve the translation effect of functional equivalence proposed by Nida. 展开更多
关键词 cultural differences translation of cultural terms three principles of translation functional equivalence
下载PDF
The Problems in Trademark Translation and Their Solutions 被引量:1
5
作者 HE Hui 《Sino-US English Teaching》 2007年第4期71-76,共6页
The good translation of trademarks should be accepted by most customers, which is the purpose of the trademarks translation. It arouses people's attention to the problems existing in trademark translation. This paper... The good translation of trademarks should be accepted by most customers, which is the purpose of the trademarks translation. It arouses people's attention to the problems existing in trademark translation. This paper probes two main problematic aspects in trademark translation: the problems in the aspect of the culture and the problems in the aspect of the language. Based on the main translating rule of "equivalence principle", it attempts to focus on the solutions to tackle the problems. 展开更多
关键词 TRADEMARK trademark translation equivalence principle functional equivalence
下载PDF
Discussion on Nida's Translation Theory and Applications Through MuLAN
6
作者 肖翔 《海外英语》 2021年第13期292-293,296,共3页
Eugene Nida's Translation Theory has a profound influence both on global and Chinese translation circle.Although this theory is widely used,it also become a controversial topic in a certain extent.Through the movi... Eugene Nida's Translation Theory has a profound influence both on global and Chinese translation circle.Although this theory is widely used,it also become a controversial topic in a certain extent.Through the movie MuLAN and some applications in useful areas to discuss whether Nida's Translation Theory is still applicable within translating field. 展开更多
关键词 Definition of translation Nida's translation Theory Dynamic equivalence principles functional equivalence principles Reader's Response Theory Language Universality
下载PDF
论TVB港剧名的英文翻译 被引量:5
7
作者 汪晓莉 庄德林 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第2期120-125,共6页
TVB港剧一般都有中英文两个剧名,这是由香港的历史背景和社会环境所决定的。文章通过对大量TVB港剧名的分析例证,指出港剧剧名翻译过程中一般采用三种方法,即直译法、意译法和另译法。同时指出,为了成功再现原剧剧名的信息功能、文化功... TVB港剧一般都有中英文两个剧名,这是由香港的历史背景和社会环境所决定的。文章通过对大量TVB港剧名的分析例证,指出港剧剧名翻译过程中一般采用三种方法,即直译法、意译法和另译法。同时指出,为了成功再现原剧剧名的信息功能、文化功能、审美功能及商业功能,在实际的翻译过程中应该以奈达的"功能等值"理论为翻译指导,以"功能等值为主,形式对应为辅"为翻译原则,这样才能翻译出一个形神兼备的好译名。 展开更多
关键词 翻译 港剧剧名 功能等值 翻译法
下载PDF
论文章标题英译的功能对等 被引量:20
8
作者 陆刚 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第4期28-31,共4页
语言是一种社会现象 ,是文化信息的载体。世界各国各民族的文化丰富多彩 ,又千差万别 ,这就使得不同语言之间的可译性受到极大的限制 ,尤其是英汉两种语言。本文从奈达的“功能对等”理论入手 ,用理论指导实践 ,探讨文章标题英译的原则。
关键词 文章标题 英译 翻译原则 “功能对等”理论 评判标准
下载PDF
浅谈中国电影片名的英译 被引量:18
9
作者 张廷波 《江汉大学学报(人文科学版)》 2002年第1期93-96,共4页
将中国电影片名译成英语 ,必须以功能对等为目标 ,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中 ,应对片名进行分析 ,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法 。
关键词 中国电影 片名翻译 功能对等 翻译方法 电影片名 英译 信息价值 商业价值 直译 意译 电影内容
下载PDF
从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译 被引量:26
10
作者 杨洋 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第5期145-148,共4页
本文通过对千余部英文电影片名的汉译分析,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译理论知识,从跨文化的角度指出了电影名的一些基本方法。
关键词 电影名翻译 功能对等 美学价值 文化价值 文化补偿 文化移植
下载PDF
试论中文电影片名英译的功能对等性 被引量:2
11
作者 张成国 尹艳 《湖南工业职业技术学院学报》 2009年第1期88-89,92,共3页
中文电影片名的英译是一项重要而富于创造性的工作。佳译能够推动中国影片走向世界,促进国际间的文化艺术交流。本文以中文电影片名为例,探讨了其英译的功能对等性。通过分析,本文发现信息、文化、美学及商业性是指导英译功能对等性的... 中文电影片名的英译是一项重要而富于创造性的工作。佳译能够推动中国影片走向世界,促进国际间的文化艺术交流。本文以中文电影片名为例,探讨了其英译的功能对等性。通过分析,本文发现信息、文化、美学及商业性是指导英译功能对等性的四大价值标准,而实现功能对等的英译方法则主要包括音译、直译、意译等。 展开更多
关键词 中文电影片名 功能对等 价值标准 英译方法
下载PDF
功能对等理论视角下旅游文本汉英翻译策略探究——以甘孜州旅游文本为例 被引量:2
12
作者 刘成萍 陈家晃 向程 《乐山师范学院学报》 2013年第10期55-58,共4页
尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论强调译文读者对译文的反应要等值于原文读者对原文的反应,功能对等的翻译要寻求原文同译文在语义上的最切近和语体上的自然对等。旅游文本的翻译注重文化的交际和传播,在旅游文本的翻译过程... 尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论强调译文读者对译文的反应要等值于原文读者对原文的反应,功能对等的翻译要寻求原文同译文在语义上的最切近和语体上的自然对等。旅游文本的翻译注重文化的交际和传播,在旅游文本的翻译过程中,译者的思维方式和语言习惯都会直接影响到译文的功效。本文主要分析了尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等翻译理论的原理,结合甘孜州旅游文本的功能特点,探讨功能对等翻译理论作为甘孜州旅游文本翻译指导理论的可行性,提出了译文行文自然,不拘泥于原文形式、语义优先,自然对等和译文读者与原文读者反应相似的三大翻译原则及标准,并采用释义、类比和改译三大具体的翻译策略进行分析。 展开更多
关键词 功能对等理论 甘孜州旅游文本 翻译原则 文化翻译策略
下载PDF
外国影视作品名称翻译的原则性探究 被引量:4
13
作者 梁玉 《哈尔滨学院学报》 2004年第10期96-99,共4页
文章探讨了两种翻译原则 ,即文化、信息相符 ,语用功能一致原则和等效原则。笔者认为 :在外国影视作品引进时 ,片名的翻译虽然具有其特殊的语用功能和商业特征 。
关键词 片名翻译 语用功能 等效原则 误读
下载PDF
商标词翻译中的语用等效原则 被引量:11
14
作者 张全 《曲靖师范学院学报》 2004年第1期77-79,共3页
商标是企业宣传和推销产品的利器。由于商标词具有特定的语用功能 ,语用等效原则最适宜作为商标翻译的指导性原则。根据此原则 ,在商标翻译实践中 ,可采用一切行之有效的翻译方法以实现“音、形、意”美的完美统一。
关键词 商标 商标词翻译 语用功能 语用等效原则
下载PDF
论影视翻译的功能对等原则 被引量:3
15
作者 朴哲浩 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第3期131-135,共5页
本文针对影视翻译的特殊性,提出比"守信"、"等值"或者"对等"原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,"忠实原文内容与形式同考虑观众反应"之间出现矛盾时,应... 本文针对影视翻译的特殊性,提出比"守信"、"等值"或者"对等"原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,"忠实原文内容与形式同考虑观众反应"之间出现矛盾时,应放弃对原文内容与形式的忠实,而选择注重观众的反应。 展开更多
关键词 功能对等原则 影视语言特点 影视翻译
下载PDF
“功能对等”视角下的旅游资料的翻译——以宜春旅游景点的翻译为例 被引量:5
16
作者 刘弘玮 袁红艳 《鸡西大学学报(综合版)》 2008年第6期116-117,共2页
中国旅游业正在迅猛地发展,为了吸引全世界的旅游爱好者,越来越多的资料需要翻译成英语。主要论证了奈达功能对等理论指导旅游资料翻译的可行性,讨论了该理论指导下旅游资料的翻译原则和文化翻译策略。
关键词 功能对等 旅游资料 翻译原则 文化翻译策略
下载PDF
基于功能对等的民歌翻译美学研究 被引量:1
17
作者 杜丽萍 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2016年第6期82-87,共6页
近年来民歌翻译研究掀起了学界的热议,它涉及翻译学、语言学、文学、音乐学、美学、民俗学、社会学、人类学等许多不同的领域。试图从功能对等理论与翻译美学的视角,以大量中英互译的外国民歌和中国民歌为研究对象,进一步深入探索民歌... 近年来民歌翻译研究掀起了学界的热议,它涉及翻译学、语言学、文学、音乐学、美学、民俗学、社会学、人类学等许多不同的领域。试图从功能对等理论与翻译美学的视角,以大量中英互译的外国民歌和中国民歌为研究对象,进一步深入探索民歌翻译的原则与策略,以最大限度地再现民族文化的美学价值。 展开更多
关键词 民歌翻译 功能对等 翻译美学 原则与策略
下载PDF
功能对等原则在新闻英语翻译中的运用 被引量:2
18
作者 范馨元 《曲靖师范学院学报》 2015年第2期109-112,共4页
不同国籍不同文化之间的交流越发增多,需要我们及时准确地把新闻英语中的最新信息进行翻译,以实现各个领域快捷迅速地交流沟通,这也就是新闻英语翻译的职责所在。然而在思维和表达方式等方面英汉两种语言之间存在的许多差异,翻译时需要... 不同国籍不同文化之间的交流越发增多,需要我们及时准确地把新闻英语中的最新信息进行翻译,以实现各个领域快捷迅速地交流沟通,这也就是新闻英语翻译的职责所在。然而在思维和表达方式等方面英汉两种语言之间存在的许多差异,翻译时需要掌握适合的理论与方法去克服这一障碍,使译文尽可能再现原文所要表达的思想内容,又能在形式上符合汉语的习惯,易为读者接受。 展开更多
关键词 新闻英语 新闻英语翻译 翻译理论 功能对等原则
下载PDF
功能等效论与跨文化广告翻译 被引量:7
19
作者 施叶丽 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2001年第2期79-82,共4页
广告翻译主要是商标和广告词翻译,包含了许多跨文化因素,体现了功能等效原则的可行性、相对性以及局限性。完美的翻译应做到音、形、义的相对统一,即译本同源本一样,对消费者产生相等或近似相等的效果,以激发消费者的购买欲。
关键词 功能等效 商标 广告词 广告翻译 跨文化
下载PDF
英语电影片名汉译探幽 被引量:1
20
作者 李悦 《湘南学院学报》 2008年第4期67-71,共5页
电影片名,犹如电影的品牌商标,有极强的"导视"作用。电影片名翻译应以影片观众的感受为重点,以观众是否理解接受乃至喜欢为主要衡量标准。而英语片名的汉译则应以中国电影观众的审美期待和文化心理为出发点,依据翻译中的功能... 电影片名,犹如电影的品牌商标,有极强的"导视"作用。电影片名翻译应以影片观众的感受为重点,以观众是否理解接受乃至喜欢为主要衡量标准。而英语片名的汉译则应以中国电影观众的审美期待和文化心理为出发点,依据翻译中的功能对等理论,结合英语电影片名的特点,英语电影片名汉译有音译、直译、意译、创译等方法。译者应尽可能遵循简洁、适度、创新的翻译原则,以期吸引观众注意,获得票房成功。 展开更多
关键词 片名翻译 功能对等 方法
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部