期刊文献+
共找到65篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
A Comparative Study on the Two English Versions of Lu Xun's Stories
1
作者 周世培 《海外英语》 2015年第2期143-144,共2页
The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure... The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun's stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators' decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun's stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang's and Lovell's translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works. 展开更多
关键词 LU Xun s stories yang Xianyi Julia Lovell the eco-translatological perspective Adaptive SELECTIONS
下载PDF
A Survey of Major English Versions of Lu Xun’s Short Stories in the 20th Century
2
作者 GUO Yu 《Sino-US English Teaching》 2023年第7期260-263,共4页
Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict... Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.His short stories are not only profound in thinking,but also worthy of admiration for their great value and innovation in art.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.Only their English versions in the 20th century are discussed within this paper.These versions are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers. 展开更多
关键词 Lu Xun’s short stories Wang’s version the yangs’version Lyell’s version
下载PDF
A Survey of Feautures of Three English Versions of Lu Xun’s Short Stories
3
作者 GUO Yu 《Sino-US English Teaching》 2023年第8期322-325,共4页
Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict... Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.The three English versions chosen are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers. 展开更多
关键词 Lu Xun’s short stories Wang’s version the yangs’version Lyell’s version
下载PDF
Evolutions of Yang Phase Under Cyclic Condition and Adiabatic Condition
4
作者 QIAN Shang-Wu GU Zhi-Yu 《Communications in Theoretical Physics》 SCIE CAS CSCD 2005年第2X期243-246,共4页
There are three non-integrable phases in literatures: Berry phase, Aharonov-Anandan phase, and Yang phase. This article discusses the evolutions of Yang phase under the cyclic condition and the adiabatic condition for... There are three non-integrable phases in literatures: Berry phase, Aharonov-Anandan phase, and Yang phase. This article discusses the evolutions of Yang phase under the cyclic condition and the adiabatic condition for the generaltime-dependent harmonic oscillator, thus reveals the intimate relations between these three non-integrable phases. 展开更多
关键词 Berry phase A-A phase yang phase general time-dependent harmonic oscillator
下载PDF
The Story of Pipa Player Yang Jing
5
《China & The World Cultural Exchange》 2000年第1期8-10,共3页
关键词 PLAYER The Story of Pipa Player yang Jing
下载PDF
Photo of Veteran Generals Tells Old Story
6
《China's Tibet》 2001年第3期39-39,共1页
关键词 Photo of Veteran generals Tells Old Story
下载PDF
General Story of Winter 10/11
7
《China Textile》 2010年第1期56-58,共3页
Darkness before dawnHow to face darkness? That depends on ourselves. Would we be confused or would we be challenged? If we believe in ourselves, we would have the inner strength to face anything. Dawn is only a moment... Darkness before dawnHow to face darkness? That depends on ourselves. Would we be confused or would we be challenged? If we believe in ourselves, we would have the inner strength to face anything. Dawn is only a moment ahead. 展开更多
关键词 general Story of Winter 10/11
下载PDF
从“故事新编”到现实批判——论现代作家杨荫深的创作
8
作者 陈莉萍 《宁波工程学院学报》 2024年第1期8-14,共7页
为剖析杨荫深的创作特色,合理评价其创作成就及文学史意义,通过经典重述、对比分析、文本细读等方法,对其文学作品进行了全面梳理。研究结果表明:杨荫深的两大类创作各具特色,其一以来自民间文学和古典文学为主要题材,形成了“故事新编... 为剖析杨荫深的创作特色,合理评价其创作成就及文学史意义,通过经典重述、对比分析、文本细读等方法,对其文学作品进行了全面梳理。研究结果表明:杨荫深的两大类创作各具特色,其一以来自民间文学和古典文学为主要题材,形成了“故事新编”系列,是新文学与口传文学、旧文学良性互动的结晶;另一以现实生活为题材的创作,有着自觉的批判精神。杨荫深风格多样的文学创作为新文学的发展作了有益的探索。 展开更多
关键词 杨荫深 故事新编 女性形象 新文学
下载PDF
云南杨慎传说与铸牢中华民族共同体意识
9
作者 熊威 刘文静 《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第1期17-31,共15页
杨慎是明朝著名文人,因卷入“大礼议”事件,被流放云南。在云南民间社会,留下众多与杨慎相关的传说,与地方风物、节日风俗、民间艺术、景观叙事密切相连。杨慎传说具有跨地域、跨民族、跨文化的属性,深刻影响了云南民众的文化记忆、道... 杨慎是明朝著名文人,因卷入“大礼议”事件,被流放云南。在云南民间社会,留下众多与杨慎相关的传说,与地方风物、节日风俗、民间艺术、景观叙事密切相连。杨慎传说具有跨地域、跨民族、跨文化的属性,深刻影响了云南民众的文化记忆、道德伦理和文化审美,并在地方文化认同和区域文化认同的基础上,形成并增强了云南各族群众的中华文化认同。在铸牢中华民族共同体意识的时代背景下,充分发掘杨慎传说的当代价值和时代意义,既能够为民族工作的开展提供文化资源,又能推动民间传说的创造性转化和创新性发展。 展开更多
关键词 中国民间文学 中国民间故事 铸牢中华民族共同体意识 杨慎传说 文化认同
下载PDF
《廿一史弹词》与杨慎人生价值体系的自我调整 被引量:4
10
作者 曾绍皇 吴波 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2006年第4期88-91,共4页
《廿一史弹词》作为杨慎在谪戍期间所创作的一部通俗历史读物,充分反映出作者在遭遇人生历练波折后价值体系之自我调整:精神信仰由孔孟之儒学向老庄之道学倾斜;价值取向由汲汲仕进向淡泊功名回归;具体行为由谨遵礼教向不拘小节转变。在... 《廿一史弹词》作为杨慎在谪戍期间所创作的一部通俗历史读物,充分反映出作者在遭遇人生历练波折后价值体系之自我调整:精神信仰由孔孟之儒学向老庄之道学倾斜;价值取向由汲汲仕进向淡泊功名回归;具体行为由谨遵礼教向不拘小节转变。在实施整合过程中充分凸现杨慎在不同人生阶段价值体系的儒道互补原则。 展开更多
关键词 杨慎 《廿一史弹词》 价值体系 自我调整
下载PDF
《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究 被引量:27
11
作者 刘迎姣 《外国语文》 北大核心 2012年第1期111-115,共5页
译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻... 译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻译事业及《红楼梦》英译的态度等方面的个体性主体因素以及在赞助人目的、诗学形态、翻译策略等方面的社会性主体因素都存在不同程度的差异。对《红楼梦》英全译本的译者主体性对比研究为译本"评价迥异"现象提供了最强有力的阐释。 展开更多
关键词 译者社会性主体因素 译者个体性主体因素 译者主体性 霍克斯 杨宪益与戴乃迭 《红楼梦》
下载PDF
论儒家诗学的泛化 被引量:3
12
作者 梁道礼 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期23-38,共16页
儒家诗学是儒家先贤把"诗三百"放到政治教化中考量,从礼乐意识中伸展出来的思想智慧。经验的单薄性,决定了儒家诗学有精神旨趣单一、思想结构单调的先天不足。在"独尊儒术"的大背景中,儒家诗学被经典化为一套以&qu... 儒家诗学是儒家先贤把"诗三百"放到政治教化中考量,从礼乐意识中伸展出来的思想智慧。经验的单薄性,决定了儒家诗学有精神旨趣单一、思想结构单调的先天不足。在"独尊儒术"的大背景中,儒家诗学被经典化为一套以"讽"(风刺、风教、风化)为价值核心、号称"诗教"的相对完整的理论话语,并开始了它"泛化"的历程。"泛化"并不是因为儒家诗学结构中有可供拓展的理论空间,而是出于把儒家诗学以"讽"为核心价值的价值观树立为一切文学的"原教旨"的意识形态动机。"泛化"儒家诗学有两大类型:一有"守道护教"般的凝重,一如"梨园扮戏"样轻松。"泛化"儒家诗学的结果,不仅仅表现为涣散了儒家诗学的思想智慧,更为重要的是给中国文学的发展制造了额外的困难。 展开更多
关键词 儒家诗学 孔子 淮南《离骚传》 扬雄 白居易
下载PDF
杨家将故事的流变及其文化积淀 被引量:4
13
作者 石麟 《内江师范学院学报》 2009年第11期9-14,共6页
杨家将的故事经历了一个由历史事实到民间流传再到舞台演出最终进入章回小说创作领域的漫长的发展过程,这一点,与《三国志通俗演义》《水浒传》《西游记》等章回小说名著的成书过程基本相同。但杨家将的故事在中国古代小说史上却一直没... 杨家将的故事经历了一个由历史事实到民间流传再到舞台演出最终进入章回小说创作领域的漫长的发展过程,这一点,与《三国志通俗演义》《水浒传》《西游记》等章回小说名著的成书过程基本相同。但杨家将的故事在中国古代小说史上却一直没有集大成之作,这又与三国故事、梁山故事、取经故事、岳飞故事的情况大不一样,可见杨家将故事的流变过程所体现的传统文化积淀具有其自身的特殊性。 展开更多
关键词 杨家将故事 流变过程 文化积淀 特殊性
下载PDF
不同文体对同一题材的表现比较——从《长恨歌》到《长生殿》 被引量:2
14
作者 吴晟 《广州大学学报(社会科学版)》 2007年第10期65-70,共6页
文章描述了《长恨歌》、《长恨歌传》、《杨太真外传》、《唐明皇秋夜梧桐雨》、《长生殿》在情节、人物和主题上的增设和演变,辨析了作为文学题材的李杨故事与史实的出入,比较了诗歌、小说和戏曲对表现同一题材在文体上的若干差异。
关键词 李杨故事 题材 文体
下载PDF
杨维帧与瞿佑家族交游考辨 被引量:3
15
作者 乔光辉 《东南大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2001年第3期101-104,共4页
瞿佑家族是于至正十九年(1359)浙省乡试之时结交杨维桢的;杨维桢、瞿式衡、瞿佑、凌云翰等同为元末“云间诗社”的社员;瞿杨交游对《剪灯新话》成书影响很大。
关键词 瞿佑家族 杨维桢 乡试 云间诗社 《剪灯新话》 交游 考证
下载PDF
杨译《宋明评话选》中诗词的翻译——以篇首破题诗词的翻译为例 被引量:1
16
作者 庄群英 李新庭 《宜春学院学报》 2010年第7期147-149,175,共4页
杨译《宋明评话选》收有"三言二拍"中的二十篇故事,故事中含有大量的诗词,本文以篇首的十五首破题诗词的翻译作为研究对象,总结出杨氏对诗词的翻译主要采取了省译法、译成韵诗、译成自由诗等,这既符合了刘重德的"内容上... 杨译《宋明评话选》收有"三言二拍"中的二十篇故事,故事中含有大量的诗词,本文以篇首的十五首破题诗词的翻译作为研究对象,总结出杨氏对诗词的翻译主要采取了省译法、译成韵诗、译成自由诗等,这既符合了刘重德的"内容上忠实、语言上达意、风格上近似"的翻译标准,也尽可能做到了许渊冲倡导的"意美、音美、形美"。 展开更多
关键词 杨译《宋明评话选》 诗词 翻译
下载PDF
异域空间下李杨爱情故事的嬗变与书写——以《唐物语》第十八章的受容为中心 被引量:2
17
作者 王川 倪婷婷 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2017年第6期88-91,共4页
《唐物语》第十八章对李杨爱情故事进行改编,因历史文化差异、社会背景及受众群体不同,在改编过程中必然发生对文化背景的过滤、人物形象变异与故事情节的改编,即文学在异域空间的嬗变与书写。以李杨爱情故事东渐为主体从历史文献学、... 《唐物语》第十八章对李杨爱情故事进行改编,因历史文化差异、社会背景及受众群体不同,在改编过程中必然发生对文化背景的过滤、人物形象变异与故事情节的改编,即文学在异域空间的嬗变与书写。以李杨爱情故事东渐为主体从历史文献学、传播学和比较文学等研究角度探究异域空间下李杨爱情故事嬗变、书写、创新及该故事日本化的实现条件等,以期增进文化间的互读与互解、文学视域的互审与交融,从而促进海外汉学与域外汉籍研究发展。 展开更多
关键词 李杨爱情故事 《唐物语》 本土化 形象变异 文化过滤
下载PDF
“襄阳会”故事的演化与《三国志通俗演义》的艺术超越 被引量:1
18
作者 钟林斌 《南京师范大学文学院学报》 CSSCI 2011年第1期66-73,共8页
本文在揭示"襄阳会"故事的史实依据,梳理故事传承积累的过程之后,对元杂剧、元平话作品中的"襄阳会"故事作了比较分析,进而论证《三国志通俗演义》对这一传统故事的继承与超越,说明这部长篇小说虽然是"世代累... 本文在揭示"襄阳会"故事的史实依据,梳理故事传承积累的过程之后,对元杂剧、元平话作品中的"襄阳会"故事作了比较分析,进而论证《三国志通俗演义》对这一传统故事的继承与超越,说明这部长篇小说虽然是"世代累积型"的,但它的写定者罗贯中的艺术创新之功值得重视。 展开更多
关键词 襄阳会 《三国志通俗演义》 创新
下载PDF
晚清留学生小说家杨心一生平事迹新考 被引量:1
19
作者 姜荣刚 《许昌学院学报》 CAS 2012年第1期64-66,共3页
杨心一是清末民初重要的翻译小说家,但是目前关于他的生平事迹学界几乎一无所知。今在新发现史料的基础上,结合其他相关资料,对杨心一的籍贯、生卒年、学习经历、任职情况及社会活动等作了较为全面的考证,大体澄清了其生平事迹。
关键词 留学生 杨心一 生平事迹
下载PDF
杨译《宋明评话选》中文化内容的翻译——以《卖油郎独占花魁》的翻译为例 被引量:2
20
作者 庄群英 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2011年第1期24-27,共4页
杨译《宋明评话选》收有"三言二拍"中的20篇故事,其中含有大量文化内容。通过对故事之一《卖油郎独占花魁》的译例分析,研究杨译《宋明评话选》中的制度习俗文化词、宗教文化词、物质文化词、俗谚语和典故等文化内容的翻译,... 杨译《宋明评话选》收有"三言二拍"中的20篇故事,其中含有大量文化内容。通过对故事之一《卖油郎独占花魁》的译例分析,研究杨译《宋明评话选》中的制度习俗文化词、宗教文化词、物质文化词、俗谚语和典故等文化内容的翻译,探讨其对文化内容翻译的处理方法并提出商榷。 展开更多
关键词 杨译《宋明评话选》 文化内容 翻译
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部