Sayonara 1945, performed by Golden Bough Theatre in 2010 in Taipei, was claimed to be a "Heart Taiwan Magical Musical". This "Heart Taiwan Magical Musical" is actually an adaptation ofTaiwan Residents Opela, a ref...Sayonara 1945, performed by Golden Bough Theatre in 2010 in Taipei, was claimed to be a "Heart Taiwan Magical Musical". This "Heart Taiwan Magical Musical" is actually an adaptation ofTaiwan Residents Opela, a reformed and adapted style of Taiwan Residents local opera (gezaixi), which has been strongly influenced by Japanese Colonization. Sayanara 1945 fictionalizes a troop of Taiwan Residents youths who join the Imperial Army being lied and cheated to dig gold for the Japanese Emperor after the war is over. This play gives a conflicting scenario of being Taiwan Residents in 1945, while everything that defined Taiwan Residents suddenly turned out to be treason to the country. By adapting the form of Opela, the play structurally presents a society where diverse and plural cultural elements counteract each other in Taiwan. Furthermore, as the title suggests, the play says Sayonara ("Goodbye" in Japanese) to 1945, yet the confusion and conflict generated in 1945 still haunt Taiwan Residents society. In other words, the play responds to an on-going self-conflict of being Taiwan Residents that still continues even after the war and unto the present symbolically. Presented in the year before "the Republic of China" celebrated her hundredth birthday, this play portrays the anxiety about who the Taiwan Residents really are over the island, just like in the summer of 1945 when everything was also uncertain and confusing. This paper intends to discuss, by adopting the form and techniques of Opela, how this reformed Opela speaks for Taiwan Residents local arts and culture, and how the Taiwan Residents identity is framed and shaped ever since the colonization era.展开更多
英国人类学家弗雷泽所著The Golden Bough在国内有多个译本,都名为《金枝》。其中,徐育新、汪培基、张泽石译,汪培基校,中国民间文艺出版社1987年出版的《金枝》(简称民间版)是最早的中文译本。赵昍译,安徽人民出版社2012年出版的《金枝...英国人类学家弗雷泽所著The Golden Bough在国内有多个译本,都名为《金枝》。其中,徐育新、汪培基、张泽石译,汪培基校,中国民间文艺出版社1987年出版的《金枝》(简称民间版)是最早的中文译本。赵昍译,安徽人民出版社2012年出版的《金枝》(简称安徽版)是在民间版的基础上制作出来的;安徽版不能称为翻译,而是以民间版为底本的改写,不是英译中而是中译中,即把别人的中文"翻译"作为自己的中文。展开更多
文摘Sayonara 1945, performed by Golden Bough Theatre in 2010 in Taipei, was claimed to be a "Heart Taiwan Magical Musical". This "Heart Taiwan Magical Musical" is actually an adaptation ofTaiwan Residents Opela, a reformed and adapted style of Taiwan Residents local opera (gezaixi), which has been strongly influenced by Japanese Colonization. Sayanara 1945 fictionalizes a troop of Taiwan Residents youths who join the Imperial Army being lied and cheated to dig gold for the Japanese Emperor after the war is over. This play gives a conflicting scenario of being Taiwan Residents in 1945, while everything that defined Taiwan Residents suddenly turned out to be treason to the country. By adapting the form of Opela, the play structurally presents a society where diverse and plural cultural elements counteract each other in Taiwan. Furthermore, as the title suggests, the play says Sayonara ("Goodbye" in Japanese) to 1945, yet the confusion and conflict generated in 1945 still haunt Taiwan Residents society. In other words, the play responds to an on-going self-conflict of being Taiwan Residents that still continues even after the war and unto the present symbolically. Presented in the year before "the Republic of China" celebrated her hundredth birthday, this play portrays the anxiety about who the Taiwan Residents really are over the island, just like in the summer of 1945 when everything was also uncertain and confusing. This paper intends to discuss, by adopting the form and techniques of Opela, how this reformed Opela speaks for Taiwan Residents local arts and culture, and how the Taiwan Residents identity is framed and shaped ever since the colonization era.
文摘英国人类学家弗雷泽所著The Golden Bough在国内有多个译本,都名为《金枝》。其中,徐育新、汪培基、张泽石译,汪培基校,中国民间文艺出版社1987年出版的《金枝》(简称民间版)是最早的中文译本。赵昍译,安徽人民出版社2012年出版的《金枝》(简称安徽版)是在民间版的基础上制作出来的;安徽版不能称为翻译,而是以民间版为底本的改写,不是英译中而是中译中,即把别人的中文"翻译"作为自己的中文。