上世纪60年代林语堂的《笔法记》英译A Conversation on Method是一部拓荒之作,是向西方人介绍中国山水画理论的重要学术工作。(五代)荆浩的《笔法记》为我国具有民族性的山水画体裁提供了重要的理论依据。《笔法记》提出"图真&qu...上世纪60年代林语堂的《笔法记》英译A Conversation on Method是一部拓荒之作,是向西方人介绍中国山水画理论的重要学术工作。(五代)荆浩的《笔法记》为我国具有民族性的山水画体裁提供了重要的理论依据。《笔法记》提出"图真"的美学概念,在这基础上为中国绘画提供一个新的品评体系"六要"(气、韵、思、景、笔、墨)及"神、妙、奇、巧"四级标准。林氏译文在文学上典雅晓白,成就甚高;但可惜在重要的画论概念的翻译上,通达有余,信实不足,未能把《笔法记》最重要的理论贡献充分传递给英语读者。通过林氏译文的修订与评注,能在其基础上更好地向西方介绍中国特有的山水画美术理论。此外,在修订译文,并与荆浩原文、林氏译文的比对过程中,发现翻译不仅是单向的文化传递,也是从另外一种语言文化的视角来回望中国传统文化,并逆向地产生对《笔法记》新的释读。展开更多
文摘上世纪60年代林语堂的《笔法记》英译A Conversation on Method是一部拓荒之作,是向西方人介绍中国山水画理论的重要学术工作。(五代)荆浩的《笔法记》为我国具有民族性的山水画体裁提供了重要的理论依据。《笔法记》提出"图真"的美学概念,在这基础上为中国绘画提供一个新的品评体系"六要"(气、韵、思、景、笔、墨)及"神、妙、奇、巧"四级标准。林氏译文在文学上典雅晓白,成就甚高;但可惜在重要的画论概念的翻译上,通达有余,信实不足,未能把《笔法记》最重要的理论贡献充分传递给英语读者。通过林氏译文的修订与评注,能在其基础上更好地向西方介绍中国特有的山水画美术理论。此外,在修订译文,并与荆浩原文、林氏译文的比对过程中,发现翻译不仅是单向的文化传递,也是从另外一种语言文化的视角来回望中国传统文化,并逆向地产生对《笔法记》新的释读。