期刊文献+
共找到55篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Understanding of Form and Content in Nida's Translation Theory 被引量:1
1
作者 王茹 《承德职业学院学报》 2001年第3期7-10,共4页
由于语言以不同的形式而存在 ,为了达意 ,有时我们必须改变语言的形式。
关键词 形式 内容 翻译 原语 目的语
下载PDF
翻译中内容、形式对等问题初探——以文学作品翻译为例 被引量:2
2
作者 常晖 石春燕 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2009年第2期54-56,共3页
翻译过程中内容与形式的对等是很难解决的问题。原语与译入语有着各自不同的表达方式和表达习惯,译者应尽可能选用最贴切、最自然的对等语再现原语信息,因此仅注意形式对应是不够的。运用奈达的部分理论,从英汉两种语言思维差异的特征入... 翻译过程中内容与形式的对等是很难解决的问题。原语与译入语有着各自不同的表达方式和表达习惯,译者应尽可能选用最贴切、最自然的对等语再现原语信息,因此仅注意形式对应是不够的。运用奈达的部分理论,从英汉两种语言思维差异的特征入手,则有可能在文学翻译中化解这一矛盾。 展开更多
关键词 翻译 内容 形式 功能对等
下载PDF
再论形似与神似 被引量:4
3
作者 江枫 《重庆大学学报(社会科学版)》 1995年第2期103-109,共7页
本文是作者对英诗翻译中形似与神似问题的再次论述,以丰富的实例阐述了"先形似而后神似"的译诗主张。
关键词 诗词翻译 形似 神似
下载PDF
人同此心,心同此理——奈达与纽马克的翻译理论的相通性 被引量:8
4
作者 蒋天平 唐美莲 《河北理工学院学报(社会科学版)》 2003年第4期157-159,161,共4页
近年来 ,尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论在我国产生重大影响。他们的基本翻译理论在许多方面是相同的。在诸如等效理论和形式与内容关系方面存在着表层上差异 ,然而从根本上看是相通的。
关键词 动态对等 语义翻译 交际翻译 本文 形式和内容 功能对等
下载PDF
哲学内容与形式关系的可译性与不可译性研究 被引量:3
5
作者 彭治民 《唐都学刊》 2007年第4期27-31,共5页
可译性与不可译性问题是翻译理论和实践中经常遇到的问题,对这个问题的多角度研究有助于我们看到这个问题的本质。马克思主义哲学中内容和形式的关系能准确地说明语言翻译的可译性与不可译性问题。内容与形式是任何事物都具有的两个方面... 可译性与不可译性问题是翻译理论和实践中经常遇到的问题,对这个问题的多角度研究有助于我们看到这个问题的本质。马克思主义哲学中内容和形式的关系能准确地说明语言翻译的可译性与不可译性问题。内容与形式是任何事物都具有的两个方面,语言自然也不例外,也必然有内容和形式的关系。语言的内容就是该语言所要表达的思想、信息,而形式则是表达这种思想的语音、文字符号及语法体系。内容和形式之间存在着对立统一关系。内容与形式的对立使内容和形式成为两个可以分开的层面,从而使一种语言表达的思想、信息与表达此种思想、信息的语音、文字符号及语法体系分开,使语言之间的翻译有了基础,一种内容有多种形式的表达,进一步说明了语言之间的翻译是可行的;内容与形式之间又是统一的,使内容与形式又难以分开,从而产生不可译现象,内容对形式的决定作用进一步说明了语言之间的翻译还存在着不可译现象。在翻译中,可译的是内容,内容的不可译是暂时的、相对的;不可译的是形式,形式的不可译是永恒的、绝对的。 展开更多
关键词 内容 形式 可译性 不可译性 哲学基础
下载PDF
“形式与内容的血缘关系”——赵萝蕤诗歌翻译思想与实践探索 被引量:2
6
作者 崔学新 《湖州师范学院学报》 2014年第9期20-23,共4页
赵萝蕤"内容与形式的血缘关系"的翻译思想是在诗歌翻译实践中体验并取得实效的。她以"忠实"为翻译准则,认为翻译就是形式与内容的再创造,二者相辅相成。这一翻译思想为我国的翻译理论和实践的创新指出了一条有价值... 赵萝蕤"内容与形式的血缘关系"的翻译思想是在诗歌翻译实践中体验并取得实效的。她以"忠实"为翻译准则,认为翻译就是形式与内容的再创造,二者相辅相成。这一翻译思想为我国的翻译理论和实践的创新指出了一条有价值的路径。 展开更多
关键词 赵萝蕤 形式 内容 关系 翻译
下载PDF
论翻译神似的可测量度 被引量:2
7
作者 罗左毅 《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2001年第3期127-131,共5页
翻译理论和实践中的神似是一个颇有争议的范畴 ,从现代语言学角度出发 ,形式和内容的关系是理解翻译实践中神与形关系的关键 。
关键词 翻译 神似 形式 内容 可测量度
下载PDF
浅析直译与意译在英汉翻译中的运用 被引量:4
8
作者 周勇祥 《泰州职业技术学院学报》 2006年第2期62-64,共3页
直译和意译是英汉翻译中的两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调“精神实质”的一致性。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何... 直译和意译是英汉翻译中的两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调“精神实质”的一致性。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。 展开更多
关键词 直译 意译 形式 内容
下载PDF
杜拉斯在中国的译介和研究综述 被引量:3
9
作者 郑宗荣 《惠州学院学报》 2006年第1期44-48,共5页
对20世纪80年代以来的杜拉斯作品在中国的译介和研究进行了系统的梳理。从形式方面看,国内对杜拉斯作品的研究集中在文学风格、作品结构、小说语言等方面;从内容方面看,阐发杜氏作品主题则主要是女性主义角度、精神分析心理学角度。
关键词 杜拉斯 译介 学术研究 形式 内容
下载PDF
图式理论在诗词翻译中的应用 被引量:4
10
作者 魏薇 刘明东 《东莞理工学院学报》 2012年第4期73-78,共6页
翻译的实质,在某种程度上可理解为"图式翻译"。运用图式理论探讨中国古诗词的翻译过程,从语言图式、内容图式(包括意象图式、文化图式、语境图式和情感图式)和形式图式(包括韵律图式和音调图式)三方面来审视诗词翻译中图式的... 翻译的实质,在某种程度上可理解为"图式翻译"。运用图式理论探讨中国古诗词的翻译过程,从语言图式、内容图式(包括意象图式、文化图式、语境图式和情感图式)和形式图式(包括韵律图式和音调图式)三方面来审视诗词翻译中图式的传译。 展开更多
关键词 图式翻译 中国诗词 语言图式 内容图式 形式图式
下载PDF
“义”与“法”:林译小说序跋之现代性解读 被引量:3
11
作者 程华平 《聊城大学学报(社会科学版)》 2015年第2期24-35,共12页
林译小说序跋是林纾古文创作的组成部分,蕴含着其既继承又超越桐城派的古文理论思想。林纾将翻译小说作为开启民智、警醒国人的载体,在其序跋中介绍并评价外国的政治军事、风土人情、伦理道德、宗教文化等,所涉及的内容已超越了桐城派... 林译小说序跋是林纾古文创作的组成部分,蕴含着其既继承又超越桐城派的古文理论思想。林纾将翻译小说作为开启民智、警醒国人的载体,在其序跋中介绍并评价外国的政治军事、风土人情、伦理道德、宗教文化等,所涉及的内容已超越了桐城派古文所规定的"义"的范畴;林纾肯定以狄更斯小说为代表的描写底层社会的现实主义创作方法,肯定外国小说之"法"与古文叙事、状物、摹人等方面的相通,破除桐城派古文在语言运用上的诸多清规戒律,逐步消解雅俗文学之间的壁垒,拓展了桐城派古文"法"之内涵。林纾的小说序跋无论是在"义"还是在"法"等方面,都体现出了对桐城派的明显超越,显示出强烈的现代性色彩。 展开更多
关键词 林译小说 序跋 现代性
下载PDF
谈译文的形式与内容——比较张培基和张梦井翻译的朱自清散文《匆匆》 被引量:7
12
作者 辛春晖 《长春大学学报》 2005年第5期43-46,共4页
通过对张培基、张梦井翻译的朱自清的名作《匆匆》的比较分析,从音韵层面、结构层面和意义层面说明了对比分析的方法,论证了在翻译中形式与内容的多元关系。
关键词 翻译 形式 内容 多元关系 《匆匆》
下载PDF
文学翻译的诗学象似性研究 被引量:1
13
作者 胡海峰 《广东外语外贸大学学报》 2020年第2期106-117,159,共13页
“形意兼备”是文学翻译的一种理想状态,象似性的指导是达到这个状态的途径之一,也符合认知语言学的翻译观。但是,准确来说,文学作品中的象似性是有别于日常语言象似性的诗学象似,形式、意义、情感与审美的整合是诗学象似性与象似性的... “形意兼备”是文学翻译的一种理想状态,象似性的指导是达到这个状态的途径之一,也符合认知语言学的翻译观。但是,准确来说,文学作品中的象似性是有别于日常语言象似性的诗学象似,形式、意义、情感与审美的整合是诗学象似性与象似性的最大区别,所以文学作品的翻译更应以诗学象似性为参考。当然,诗学象似性未能将读者和语境等语篇外因素考虑进内,也是它的局限所在。 展开更多
关键词 文学翻译 形意兼备 象似性 诗学象似性
下载PDF
“信达雅”标准下《谈读书》两种译本的解读 被引量:5
14
作者 张树娟 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2010年第4期112-114,共3页
文章在"信达雅"翻译标准视角下,对培根散文《谈读书》的两种译本进行比较与鉴赏。分析译者如何跨越语言的障碍、文化的差异,做到形式与内容的和谐统一,体现老一辈翻译家精湛的翻译技艺和严谨的翻译态度,从而进一步指导翻译实... 文章在"信达雅"翻译标准视角下,对培根散文《谈读书》的两种译本进行比较与鉴赏。分析译者如何跨越语言的障碍、文化的差异,做到形式与内容的和谐统一,体现老一辈翻译家精湛的翻译技艺和严谨的翻译态度,从而进一步指导翻译实践活动。 展开更多
关键词 翻译标准 比较与鉴赏 形式与内容 谈读书
下载PDF
翻译:形式与内容的辨证统一 被引量:2
15
作者 余锋 《重庆工学院学报》 2004年第5期125-127,共3页
传统的翻译理论轻形式而重内容 ,强调“神似”。然而多元化的当代译论对形式和内容的关系作了不同的诠释 ,诗学翻译理论强调形式本身的重要意义和两者之间的不可分离性 ,认为它们的关系是辨证的统一。
关键词 强调 翻译理论 形式和内容 译论 神似 统一 诠释 调形 多元化 重要意义
下载PDF
中西翻译理论重内容、轻形式的倾向 被引量:2
16
作者 谢志辉 刘庆 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第3期159-162,共4页
任何作品都是内容和形式的统一体,两者是辨证统一的关系。但是,在中国和西方的翻译理论中,都存在着重内容、轻形式的倾向,翻译活动普遍认为就是将原文的信息或内容转换到译文中来,而原文的形式则无关紧要。产生这种倾向的原因是多方面的... 任何作品都是内容和形式的统一体,两者是辨证统一的关系。但是,在中国和西方的翻译理论中,都存在着重内容、轻形式的倾向,翻译活动普遍认为就是将原文的信息或内容转换到译文中来,而原文的形式则无关紧要。产生这种倾向的原因是多方面的,用带有这种倾向的翻译理论来指导文学翻译是不可取的。在翻译中只注重内容的传达而忽视形式的重要性,必然会造成内容的流失,或者译作不能再现原作的文学性和风格特征。 展开更多
关键词 中西翻译理论 重内容、轻形式 文学翻译
下载PDF
英汉语文形式互译策略——以“特殊反复”的翻译为例 被引量:1
17
作者 邓伟英 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期122-124,共3页
汉英文本中都有一种侧重技巧的修辞现象——特殊反复,复用的词语的间距小,各自的所指和内涵也大多不同;用语新奇,句式整齐,语意警策,有言外情味,是表达形式很奇特的修辞方式。通过英译汉、汉译英中的实例的考察,探讨了译出原文形式与译... 汉英文本中都有一种侧重技巧的修辞现象——特殊反复,复用的词语的间距小,各自的所指和内涵也大多不同;用语新奇,句式整齐,语意警策,有言外情味,是表达形式很奇特的修辞方式。通过英译汉、汉译英中的实例的考察,探讨了译出原文形式与译出原文内容的策略技巧问题。 展开更多
关键词 翻译 特殊反复 形式 内容
下载PDF
浅谈如何处理英语习语内容与形式的矛盾
18
作者 樊晓光 亚玫 《辽宁省交通高等专科学校学报》 2012年第4期59-61,共3页
在处理英语习语内容与形式的矛盾时,我们认为,总的原则是形式服务内容,以准确再现原文的思想内容为主要目标。具体就是:以习语译习语,以形象译形象。至于究竟用哪一种译法,要视具体情况而定。
关键词 英语习语 内容与形式 套用法 移植法 意译法
下载PDF
翻译与语言学习
19
作者 秦建华 高健 《运城学院学报》 2012年第1期105-108,共4页
在中国,尽管学外语的人为数众多,但真正能做好翻译的却又廖廖无几。究其原因,不外乎翻译乃为牵涉错综复杂层面的一种活动。要做好翻译,学好母语与外语是首要与基本条件。
关键词 翻译 内容与形式 翻译理论
下载PDF
翻译中的“得意忘象”
20
作者 李桂荣 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2006年第2期174-177,共4页
早在我国古代,为使众人正确理解佛教的根本宗旨和思想精神,一批佛经翻译家提出并实践了“得意忘象”的翻译思想,纠正了“格义”翻译法所造成的对佛经的误解,为佛教在中国的传播做出了巨大的贡献。即使在今天对翻译要求严格、细腻的专有... 早在我国古代,为使众人正确理解佛教的根本宗旨和思想精神,一批佛经翻译家提出并实践了“得意忘象”的翻译思想,纠正了“格义”翻译法所造成的对佛经的误解,为佛教在中国的传播做出了巨大的贡献。即使在今天对翻译要求严格、细腻的专有名词的翻译中“得意忘象”式的翻译也是好翻译的一个显著特征。当今中国在世界生活中的影响越来越大,为中国外语教学,特别是翻译教学,提出了新的要求。积极进行教学改革,是外语教学为中华民族的新崛起应付的一份努力。 展开更多
关键词 翻译 得意忘象 专有名词 需求 教学改革
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部