在Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits一书中,比尔·波特对中华传统文化和中国典籍相关文字的翻译俯拾即是,此外还包含作者对中国隐士文化的看法和评价,是典型的无本译写文本。文章以Road to Heaven:Encounters with C...在Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits一书中,比尔·波特对中华传统文化和中国典籍相关文字的翻译俯拾即是,此外还包含作者对中国隐士文化的看法和评价,是典型的无本译写文本。文章以Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits为研究对象,采用无本译写特有的底本追踪方法,分析书中译的元素、译写关系以及无本译写所展现的中国文化中的隐士精神。首先,本文从中国典籍、民间传说、历史事件、中国传统价值观念、寻访见闻五个方面分析书中译的元素,其次探讨译写关系,最后从三个层面分析该书无本译写展现的隐士精神。研究发现:译写关系具体表现为互释互构、互相拓展的渐变连续体关系;比尔·波特对中国文化存在误读、翻译不准确、对某一特定文化的了解不全面等现象。展开更多
文摘在Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits一书中,比尔·波特对中华传统文化和中国典籍相关文字的翻译俯拾即是,此外还包含作者对中国隐士文化的看法和评价,是典型的无本译写文本。文章以Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits为研究对象,采用无本译写特有的底本追踪方法,分析书中译的元素、译写关系以及无本译写所展现的中国文化中的隐士精神。首先,本文从中国典籍、民间传说、历史事件、中国传统价值观念、寻访见闻五个方面分析书中译的元素,其次探讨译写关系,最后从三个层面分析该书无本译写展现的隐士精神。研究发现:译写关系具体表现为互释互构、互相拓展的渐变连续体关系;比尔·波特对中国文化存在误读、翻译不准确、对某一特定文化的了解不全面等现象。