Alice’s Adventures in Wonderland is a world-famous masterpiece in children’s literature.The adventure stories in the novel deeply attract the child readers in different countries in the world.The use of puns in the ...Alice’s Adventures in Wonderland is a world-famous masterpiece in children’s literature.The adventure stories in the novel deeply attract the child readers in different countries in the world.The use of puns in the work adds to its aesthetic value.In China,many scholars have translated it.The research topic is the application of Nida’s theory of functional equivalence in the pun translation in children’s literature work Alice’s Adventures in Wonderland and the degree of equivalence in Wu Juntao’s translation.The person who does the research has read the original work and the translator Wu Juntao’s translation of this book,analyzed the translation of puns in the book,read the relevant journal articles on the theory of functional equivalence and thought about the academic views in them.On the basis of text reading,translation analysis and reference analysis,the following conclusion has been made:According to the basic points in the theory,in the work,Wu Juntao’s translation of the puns has basically achieved the equivalence between the original text and the target text in readers’responses,language style and language meaning.展开更多
该文介绍了互文性思想的缘起、发展及其应用,并以此为视角与小说翻译研究相结合。笔者以儿童文学名著Alice's Adventures in the Wonderland的中译本(赵元任译作)为例,从小说创作背后的社会背景、历史意义着手,通过两个译例分析并...该文介绍了互文性思想的缘起、发展及其应用,并以此为视角与小说翻译研究相结合。笔者以儿童文学名著Alice's Adventures in the Wonderland的中译本(赵元任译作)为例,从小说创作背后的社会背景、历史意义着手,通过两个译例分析并阐明了在广义互文性视角下,小说翻译所遇到的障碍和问题,并指出赵元任译本对翻译的启示,旨在探索互文性思想对小说翻译研究的价值与意义,进而为中西方的跨文化交流提供可借鉴的方法。展开更多
In 1922,“Alice’s Adventures in Wonderland”was translated and introduced by Zhao Yuanren to China.In the 1930s and 1940s,a series of Chinese-style“Alice”stories appeared.Writers borrowed from the plot structure an...In 1922,“Alice’s Adventures in Wonderland”was translated and introduced by Zhao Yuanren to China.In the 1930s and 1940s,a series of Chinese-style“Alice”stories appeared.Writers borrowed from the plot structure and character images of“Alice’s Adventures in Wonderland”,making it a work rich in Chinese national language and culture.This article uses the documentary method and comparative research to study the Chinese-style“Alice”stories,and believes that these stories consciously convey new literary concepts,shape children in the new era,and become a part of modern Chinese children’s literature.展开更多
以多元系统理论为指导,对Alice’s Adventures in Wonderland两个不同时期的译本进行对比研究,将赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本和吴钧陶《爱丽斯奇境历险记》译本放在其各自产生的社会背景中去对比分析两译本产生的客观原因和译者翻...以多元系统理论为指导,对Alice’s Adventures in Wonderland两个不同时期的译本进行对比研究,将赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本和吴钧陶《爱丽斯奇境历险记》译本放在其各自产生的社会背景中去对比分析两译本产生的客观原因和译者翻译策略的选择,结论是,两译本的产生在一定程度上由其特定的历史文化背景决定,儿童翻译文学在中国文化多元系统的地位影响两译本翻译策略的选择。展开更多
Alice's Adventures in Wonderland is a famous novel in children's literature by Lewis Carroll, plays an important role in the history of children's literature. Large amount of nursery rhymes are used in the...Alice's Adventures in Wonderland is a famous novel in children's literature by Lewis Carroll, plays an important role in the history of children's literature. Large amount of nursery rhymes are used in the novel. This paper simply analyzes the embodiment and function of the nursery rhymes in Alice in Wonderland, and the understanding of children's literature. It also points out the reasons for the existence of nursery rhymes.展开更多
A children’s book as Alice’s Adventures in Wonderland,it is incredibly popular among adults.Finding out why the book arouses adults’interest will enhance people’s understanding of it.This paper draws on the elemen...A children’s book as Alice’s Adventures in Wonderland,it is incredibly popular among adults.Finding out why the book arouses adults’interest will enhance people’s understanding of it.This paper draws on the elements in the book which only adults could appreciate,and finds out that it requires A Priori knowledge,from mathematical analogies to logic,as well as A Posteriori knowledge,including the awareness of social hierarchy,to understand them,which leads to the book’s popularity among adults.展开更多
Colonial heroes in imperial romance once won prevalent popularity in 19th century novel writing and drew great attention fromits time.In order to analyze this phenomenon,this paper first narrows down the topic of disc...Colonial heroes in imperial romance once won prevalent popularity in 19th century novel writing and drew great attention fromits time.In order to analyze this phenomenon,this paper first narrows down the topic of discussion to those typical colonial heroes in Robin-son Crusoe and King Solomon's Mines,and then aim at outlining the features of colonial heroes in the hope of providing an insight into thecharacterization of heroes in the genre.展开更多
Zhao Yuanren's translation of Alice's Adventures in Wonderland can be regarded as the best Chinese version even though dozens more have been published ever since. Its success can be largely attributed to Zhao's chi...Zhao Yuanren's translation of Alice's Adventures in Wonderland can be regarded as the best Chinese version even though dozens more have been published ever since. Its success can be largely attributed to Zhao's child-oriented concept which attaches much importance to children's tastes and interests. With the guidance of child-oriented principle, Zhao mainly adopted the strategies of addition and substitution to present a different Alice's wonderland to the intended Chinese child readership, especially in dealing with Carroll's word plays.展开更多
Toni Morrison is famous for her ability of weaving reality and myth in her literary creation. Analysis from the perspective of myth and archetypal criticism found that her third novel, Song of Solomon, depicts African...Toni Morrison is famous for her ability of weaving reality and myth in her literary creation. Analysis from the perspective of myth and archetypal criticism found that her third novel, Song of Solomon, depicts African myth of flying and the archetype of hero's initiation. In the novel, Morrison not only employs the myth of flying as her structuring device, but also treats it as the symbol of Afro-Americans physical and spiritual freedom. In the frame of searching flying ancestors, Morrison portrays how the protagonist, Milkman, experiences the archetypal hero's initiation phrases: separation, transformation and return. In the novel, by employing the myth of flying and the archetype of hero's initiation, Morrison implies that in order to get spiritual freedom,Afro-Americans must return to tradition and find their cultural root.展开更多
文摘Alice’s Adventures in Wonderland is a world-famous masterpiece in children’s literature.The adventure stories in the novel deeply attract the child readers in different countries in the world.The use of puns in the work adds to its aesthetic value.In China,many scholars have translated it.The research topic is the application of Nida’s theory of functional equivalence in the pun translation in children’s literature work Alice’s Adventures in Wonderland and the degree of equivalence in Wu Juntao’s translation.The person who does the research has read the original work and the translator Wu Juntao’s translation of this book,analyzed the translation of puns in the book,read the relevant journal articles on the theory of functional equivalence and thought about the academic views in them.On the basis of text reading,translation analysis and reference analysis,the following conclusion has been made:According to the basic points in the theory,in the work,Wu Juntao’s translation of the puns has basically achieved the equivalence between the original text and the target text in readers’responses,language style and language meaning.
文摘该文介绍了互文性思想的缘起、发展及其应用,并以此为视角与小说翻译研究相结合。笔者以儿童文学名著Alice's Adventures in the Wonderland的中译本(赵元任译作)为例,从小说创作背后的社会背景、历史意义着手,通过两个译例分析并阐明了在广义互文性视角下,小说翻译所遇到的障碍和问题,并指出赵元任译本对翻译的启示,旨在探索互文性思想对小说翻译研究的价值与意义,进而为中西方的跨文化交流提供可借鉴的方法。
基金the National Social Science Foundation’s General Project“Research on the Dissemination and Reception of Foreign Children’s Literature in Modern China”(Project No.19BZW144).
文摘In 1922,“Alice’s Adventures in Wonderland”was translated and introduced by Zhao Yuanren to China.In the 1930s and 1940s,a series of Chinese-style“Alice”stories appeared.Writers borrowed from the plot structure and character images of“Alice’s Adventures in Wonderland”,making it a work rich in Chinese national language and culture.This article uses the documentary method and comparative research to study the Chinese-style“Alice”stories,and believes that these stories consciously convey new literary concepts,shape children in the new era,and become a part of modern Chinese children’s literature.
基金安徽省高校人文社科研究一般项目,“多元系统理论视角下Alice’s Adventures in Wonderland译本的比较研究”(项目编号:SK202117)。
文摘以多元系统理论为指导,对Alice’s Adventures in Wonderland两个不同时期的译本进行对比研究,将赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本和吴钧陶《爱丽斯奇境历险记》译本放在其各自产生的社会背景中去对比分析两译本产生的客观原因和译者翻译策略的选择,结论是,两译本的产生在一定程度上由其特定的历史文化背景决定,儿童翻译文学在中国文化多元系统的地位影响两译本翻译策略的选择。
文摘Alice's Adventures in Wonderland is a famous novel in children's literature by Lewis Carroll, plays an important role in the history of children's literature. Large amount of nursery rhymes are used in the novel. This paper simply analyzes the embodiment and function of the nursery rhymes in Alice in Wonderland, and the understanding of children's literature. It also points out the reasons for the existence of nursery rhymes.
文摘A children’s book as Alice’s Adventures in Wonderland,it is incredibly popular among adults.Finding out why the book arouses adults’interest will enhance people’s understanding of it.This paper draws on the elements in the book which only adults could appreciate,and finds out that it requires A Priori knowledge,from mathematical analogies to logic,as well as A Posteriori knowledge,including the awareness of social hierarchy,to understand them,which leads to the book’s popularity among adults.
文摘Colonial heroes in imperial romance once won prevalent popularity in 19th century novel writing and drew great attention fromits time.In order to analyze this phenomenon,this paper first narrows down the topic of discussion to those typical colonial heroes in Robin-son Crusoe and King Solomon's Mines,and then aim at outlining the features of colonial heroes in the hope of providing an insight into thecharacterization of heroes in the genre.
文摘Zhao Yuanren's translation of Alice's Adventures in Wonderland can be regarded as the best Chinese version even though dozens more have been published ever since. Its success can be largely attributed to Zhao's child-oriented concept which attaches much importance to children's tastes and interests. With the guidance of child-oriented principle, Zhao mainly adopted the strategies of addition and substitution to present a different Alice's wonderland to the intended Chinese child readership, especially in dealing with Carroll's word plays.
文摘Toni Morrison is famous for her ability of weaving reality and myth in her literary creation. Analysis from the perspective of myth and archetypal criticism found that her third novel, Song of Solomon, depicts African myth of flying and the archetype of hero's initiation. In the novel, Morrison not only employs the myth of flying as her structuring device, but also treats it as the symbol of Afro-Americans physical and spiritual freedom. In the frame of searching flying ancestors, Morrison portrays how the protagonist, Milkman, experiences the archetypal hero's initiation phrases: separation, transformation and return. In the novel, by employing the myth of flying and the archetype of hero's initiation, Morrison implies that in order to get spiritual freedom,Afro-Americans must return to tradition and find their cultural root.