期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译诗要往活处炼——翁显良古诗英译艺术研究 被引量:3
1
作者 冯全功 《外国语文》 北大核心 2018年第3期136-143,共8页
翁显良是我国著名翻译家,其对中国古典诗词的英译尤为引人注目。散体译法是翁译古诗最大的形式特征,为充分发挥自己的创造性提供了广阔空间,意境烘托则是其追求的艺术效果,也是译文魅力之所在。除此之外,翁译还广泛采用题目变更、开篇... 翁显良是我国著名翻译家,其对中国古典诗词的英译尤为引人注目。散体译法是翁译古诗最大的形式特征,为充分发挥自己的创造性提供了广阔空间,意境烘托则是其追求的艺术效果,也是译文魅力之所在。除此之外,翁译还广泛采用题目变更、开篇点题、人称显化、巧用引语、泛灵强化、修辞添加、话语重复、专名释意等技法,对原诗意境的营造和凸显都有一定的推动作用,也提高了翁译古诗作为独立文本的价值。 展开更多
关键词 翁显良 中国古典诗词 散体译法 意境烘托
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部