This paper explores some problems concerning ancient Chinese classical linguistics. It is maintained that there are both similarities and obvious differences between it and western philology. The development of ancien...This paper explores some problems concerning ancient Chinese classical linguistics. It is maintained that there are both similarities and obvious differences between it and western philology. The development of ancient Chinese linguistics from the Pre-Qin Period to the Qing Dynasty can be divided into five stages: the embryonic stage, the stage for laying the foundation, the preparatory stage, the stage of growth, and the stage of overall revival and prosperity. The literature produced during this period can be grouped in six categories: gloss exegesis, orthographical form and meaning, phonological form and meaning, historical phonology, grammar on function words, and rhetoric. It is pointed out that, in researching the theoretical history of ancient Chinese linguistics, great importance should be attached to the consistency between history and theoretical logic, cultural background as reference, and textual research methodology.展开更多
Hedges in academic writing are drawn attention by scholars. Hedging devices enable writers to express their uncertainty con-cerning the factuality of their statements or to indicate deference to their readers. In this...Hedges in academic writing are drawn attention by scholars. Hedging devices enable writers to express their uncertainty con-cerning the factuality of their statements or to indicate deference to their readers. In this paper,ten English linguistic academic articles written by Chinese scholars were chosen for the study. Hedges were categorized to four types. The analysis showed the total number of hedges per category in all articles. The results indicated that modals/probabilities and semi-auxiliaries or epistemic verbs were preferred by Chinese linguists. It is suggested that for non-native English speakers mastery of hedging devices is requisite in their graduate programs.展开更多
Chinese classical poetry is the special form of literature. The translated texts of various qualities hinder the foreign read-ers from appreciating of CCP and even from correctly understanding of the Chinese unique cu...Chinese classical poetry is the special form of literature. The translated texts of various qualities hinder the foreign read-ers from appreciating of CCP and even from correctly understanding of the Chinese unique culture, which presents obstacles to thetransmission of Chinese great culture. Tentatively establishing an evaluation system of CCP from the perspective of functional lin-guistics,based on three meta-functions proposed by Halliday, by applying the translation evaluation system, the quality of six trans-lated versions of 清明, a poem by Du Mu are assessed. By this case study, it is intended to prove the feasibility and practicability ofthis translation evaluation system, and then provide the suggestions on bettering the translated versions.展开更多
The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including th...The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation.展开更多
How does one teach composition to Chinese college students of English? How does one teach thera to discover ideas for themselves and to put these into English patterns of thought and organization? Can the discovery of...How does one teach composition to Chinese college students of English? How does one teach thera to discover ideas for themselves and to put these into English patterns of thought and organization? Can the discovery of ideas really be taught? Is there a method of teaching whereby the scientific process of writing can be cornbined with the creative art of composition?展开更多
Al-Muttasig is a pioneering masterpiece of Arabic linguistics written by two modern Chinese scholars Ma Dexin and Ma Lianyuan after inheriting the academic achievements of Arab scholars in the study of Arabic linguist...Al-Muttasig is a pioneering masterpiece of Arabic linguistics written by two modern Chinese scholars Ma Dexin and Ma Lianyuan after inheriting the academic achievements of Arab scholars in the study of Arabic linguistics,especially Arabic morphology,Arabic syntax and Arabic rhetoric,incorporating the elements needed by Chinese scholars in language learning.This academic work has become the basic language knowledge for Chinese Hui people to read books on Arab Islamic culture since modern times,which determines the semantic guarantee for a more comprehensive and accurate understanding of the essence of Arab culture.In order to facilitate the study,the author of al-Mutasig analyzes the main components and elements of Arabic lexical,syntactic and rhetorical elements in the arborescent form of schema style,which makes it the most prominent feature of language learning.The academic foundation of al-Muttasig comes from Arabia and through the innovative development of Chinese scholars;it has become an important evidence of the historical context and academic achievements of cultural exchanges between China and the Arab world,which has lasted for more than a century.In the field research,the author of the paper found that the work was widely spread among the people in the form of Arabic manuscripts and was regarded as a general textbook of linguistics for Arabic education in al-madrasah.It is also an important reference bibliography of Arabic linguistics in modern Arabic teaching in Chinese colleges and universities.The purpose of this study is to explore the significance of bilateral or multilateral ac/enculturation and common development in cross-regional cultural exchanges and mutual learning activities.展开更多
This study used Chinese visiting scholars in the UK as a sample, discussed Chinese visiting scholars' cross-cultural adaptation from the perspectives of linguistic confidence, cultural confidence and academic conf...This study used Chinese visiting scholars in the UK as a sample, discussed Chinese visiting scholars' cross-cultural adaptation from the perspectives of linguistic confidence, cultural confidence and academic confidence, analyzed the correlation among the three types of confidence, and then proposed the concept of establishing a positive international profile of Chinese visiting scholars. It was recommended that Chinese visiting scholars should make more improvements in their cross-cultural adaptation. They should become the representative of China's international image, and play a more active role in further internationalizing of Chinese higher education.展开更多
Linguistic civilization orientation is a necessity for all eras,with which the motivation,viable model and pragmatic hypothesis of the language can be formed."Chinese character— Chinese language"takes on di...Linguistic civilization orientation is a necessity for all eras,with which the motivation,viable model and pragmatic hypothesis of the language can be formed."Chinese character— Chinese language"takes on different cultures in different regions, embodying the integration of language and civilization. As a result, in order to analyze linguistics, it is necessary for us to compare the Chinese language at home and abroad, and it is the linguistic construction based on the public. The modern Chinese language inherits the cultural connotation of the Chinese linguistics and answers the regional hypothesis and establishes the new linguistic system for the Chinese language in different regions.展开更多
In this article,the author aims to analyze some English translations of ancient Chinese tea poems in a functional linguistic point of view based mainly on Halliday's functional linguistic theory.First of all,there...In this article,the author aims to analyze some English translations of ancient Chinese tea poems in a functional linguistic point of view based mainly on Halliday's functional linguistic theory.First of all,there is a general introduction of Halliday's functional linguistic theory,secondly we will look into the features of ancient Chinese tea poetry,such as the grammar,the language and the context,and then the author picks out two typical examples for detail analyzing,at last there is a brief conclusion of the whole article.展开更多
This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book e...This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine,展开更多
This study investigated Chinese students’ intercultural competence and linguistic growth during a six-week study abroad program. The students and their professor participated in pre- and post-tests covering written a...This study investigated Chinese students’ intercultural competence and linguistic growth during a six-week study abroad program. The students and their professor participated in pre- and post-tests covering written and oral language competency as well as intercultural competence. The Global Scale of English assessed student language development to determine linguistic growth and the Assessment of Intercultural Competence of Chinese College Students (AIC-CCS) was used to determine student growth of intercultural competence skills, specifically related to cultural knowledge, skills, attitudes, and awareness as a result of their experiences in a non-Western context. Results indicated that students experienced a change in the salience of intercultural knowledge themes over their period abroad, as well as improved their individual language abilities. This study provides suggestions for future programming focused on the development of Chinese student intercultural competencies during short-term study abroad experiences in Western university environments.展开更多
Saussure and his linguistic theories have great influences for the study of linguistics and second language acquisition of the world over.Chinese linguistics more or less is influenced by Saussure's theories.This ...Saussure and his linguistic theories have great influences for the study of linguistics and second language acquisition of the world over.Chinese linguistics more or less is influenced by Saussure's theories.This paper is aiming to review all papers written by Chinese scholars on the records by CNKI(Chinese National Knowledge Infrastructure) from 1979 to September 28(2012),meanwhile,and trying to analysis on studies of topics and contents in different periods about Saussure and his theories in China.展开更多
rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor...rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term.展开更多
The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western ...The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3].展开更多
It is difficult for L2 English learners in general, and especially Chinese learners of English, to form idiomatic collocations. This article presents a comparison of the use of intensifier-verb collocations in English...It is difficult for L2 English learners in general, and especially Chinese learners of English, to form idiomatic collocations. This article presents a comparison of the use of intensifier-verb collocations in English by native speaker students and Chinese ESL learners, paying particular attention to verbs which collocate with intensifiers. The data consisted of written production from three corpora: two of these are native English corpora: the British Academic Written English(BAWE) Corpus and Michigan Corpus of Upper-Level Student Papers(MICUSP). The third one is a recently created Chinese Learner English corpus, Ten-thousand English Compositions of Chinese Learners(TECCL).Findings suggest that Chinese learners of English produce significantly more intensifier-verb collocations than native speaker students, but that their English attests a smaller variety of intensifier-verb collocations compared with the native speakers. Moreover, Chinese learners of English use the intensifier-verb collocation types just-verb, only-verb and really-verb very frequently compared with native speaker students. As regards verb collocates, the intensifiers hardly, clearly,well, strongly and deeply collocate with semantically different verbs in native and Chinese learner English. Compared with the patterns in Chinese learner English, the intensifiers in native speaker English collocate with a more stable and restricted set of verb collocates.展开更多
Iconicity principle provides a new framework for linguists to reexamine the relationship between the signifier and the signified.Apart from arbitrariness,iconicity principle also turns out to be true to some extent be...Iconicity principle provides a new framework for linguists to reexamine the relationship between the signifier and the signified.Apart from arbitrariness,iconicity principle also turns out to be true to some extent between form and meaning of linguistic symbols.This paper elaborates the iconicity principle in Chinese—mainly the sequencing iconicity,quantitative iconicity,symmetric iconicity,and asymmetric iconicity.展开更多
What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers a...What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers an approach to understand the two languages in full length. A brief analysis about the features of English and Chinese by way of linguistics, cultural comparison, and cognition shows that in learning English or Chinese, one should follow its rules and laws, and figure out its corresponding expressions under the condition that the tone, the attitude, the stress of the text are greatly emphasized and taken into consideration. Bewar.e of these laws between the two languages will make learning easier. Meanwhile, this paper also offers a translation tip differences and awareness after the discussion of each topic about the features of English and Chinese as regarding they may serve as some useful tips in translation.展开更多
Language acquisition is a system with four components: language development, academic development, cognitive development and sociocultural development. Based on this theory, Chinese students in the United States are ...Language acquisition is a system with four components: language development, academic development, cognitive development and sociocultural development. Based on this theory, Chinese students in the United States are studied from three perspectives: linguistically, culturally, and social psychologically. It indicated that, to help Chinese students develop their English performance and cultural appreciation in this diverse world, the profession of English teaching in China should cover a variety of domains, including linguistic, cultural and psychological input. Both American and Chinese education can benefit from this special group of Chinese students if they can be better understood, and used as a bridge between China and U. S. cultural and academic exchange. In the meantime, the mirror held up to the Chinese students in these perspectives reflects not only who they are but also who they can become.展开更多
The paper is divided into Five Chapters,aiming to explain the humorous effect in our daily discourse in the perspective of linguistic analysis.It is another new discovery.Two languages have their own distinct features...The paper is divided into Five Chapters,aiming to explain the humorous effect in our daily discourse in the perspective of linguistic analysis.It is another new discovery.Two languages have their own distinct features.When translating,we will find a lot of humorous effect created by these language differences.The analysis of the topic is undergoing through term definition and case study.The paper might be of some help to further the humorous research in literature,art,academic circles or daily conversations.More methods of analysis,at the same time,are appreciated.展开更多
文摘This paper explores some problems concerning ancient Chinese classical linguistics. It is maintained that there are both similarities and obvious differences between it and western philology. The development of ancient Chinese linguistics from the Pre-Qin Period to the Qing Dynasty can be divided into five stages: the embryonic stage, the stage for laying the foundation, the preparatory stage, the stage of growth, and the stage of overall revival and prosperity. The literature produced during this period can be grouped in six categories: gloss exegesis, orthographical form and meaning, phonological form and meaning, historical phonology, grammar on function words, and rhetoric. It is pointed out that, in researching the theoretical history of ancient Chinese linguistics, great importance should be attached to the consistency between history and theoretical logic, cultural background as reference, and textual research methodology.
文摘Hedges in academic writing are drawn attention by scholars. Hedging devices enable writers to express their uncertainty con-cerning the factuality of their statements or to indicate deference to their readers. In this paper,ten English linguistic academic articles written by Chinese scholars were chosen for the study. Hedges were categorized to four types. The analysis showed the total number of hedges per category in all articles. The results indicated that modals/probabilities and semi-auxiliaries or epistemic verbs were preferred by Chinese linguists. It is suggested that for non-native English speakers mastery of hedging devices is requisite in their graduate programs.
文摘Chinese classical poetry is the special form of literature. The translated texts of various qualities hinder the foreign read-ers from appreciating of CCP and even from correctly understanding of the Chinese unique culture, which presents obstacles to thetransmission of Chinese great culture. Tentatively establishing an evaluation system of CCP from the perspective of functional lin-guistics,based on three meta-functions proposed by Halliday, by applying the translation evaluation system, the quality of six trans-lated versions of 清明, a poem by Du Mu are assessed. By this case study, it is intended to prove the feasibility and practicability ofthis translation evaluation system, and then provide the suggestions on bettering the translated versions.
文摘The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation.
文摘How does one teach composition to Chinese college students of English? How does one teach thera to discover ideas for themselves and to put these into English patterns of thought and organization? Can the discovery of ideas really be taught? Is there a method of teaching whereby the scientific process of writing can be cornbined with the creative art of composition?
基金The paper is supported by Academic Research Project Funding No.31920190036&No.2020GJYLZY-06 of North-west Minzu University.
文摘Al-Muttasig is a pioneering masterpiece of Arabic linguistics written by two modern Chinese scholars Ma Dexin and Ma Lianyuan after inheriting the academic achievements of Arab scholars in the study of Arabic linguistics,especially Arabic morphology,Arabic syntax and Arabic rhetoric,incorporating the elements needed by Chinese scholars in language learning.This academic work has become the basic language knowledge for Chinese Hui people to read books on Arab Islamic culture since modern times,which determines the semantic guarantee for a more comprehensive and accurate understanding of the essence of Arab culture.In order to facilitate the study,the author of al-Mutasig analyzes the main components and elements of Arabic lexical,syntactic and rhetorical elements in the arborescent form of schema style,which makes it the most prominent feature of language learning.The academic foundation of al-Muttasig comes from Arabia and through the innovative development of Chinese scholars;it has become an important evidence of the historical context and academic achievements of cultural exchanges between China and the Arab world,which has lasted for more than a century.In the field research,the author of the paper found that the work was widely spread among the people in the form of Arabic manuscripts and was regarded as a general textbook of linguistics for Arabic education in al-madrasah.It is also an important reference bibliography of Arabic linguistics in modern Arabic teaching in Chinese colleges and universities.The purpose of this study is to explore the significance of bilateral or multilateral ac/enculturation and common development in cross-regional cultural exchanges and mutual learning activities.
基金funded by China Scholarship Council,CSC No:201800230006。
文摘This study used Chinese visiting scholars in the UK as a sample, discussed Chinese visiting scholars' cross-cultural adaptation from the perspectives of linguistic confidence, cultural confidence and academic confidence, analyzed the correlation among the three types of confidence, and then proposed the concept of establishing a positive international profile of Chinese visiting scholars. It was recommended that Chinese visiting scholars should make more improvements in their cross-cultural adaptation. They should become the representative of China's international image, and play a more active role in further internationalizing of Chinese higher education.
文摘Linguistic civilization orientation is a necessity for all eras,with which the motivation,viable model and pragmatic hypothesis of the language can be formed."Chinese character— Chinese language"takes on different cultures in different regions, embodying the integration of language and civilization. As a result, in order to analyze linguistics, it is necessary for us to compare the Chinese language at home and abroad, and it is the linguistic construction based on the public. The modern Chinese language inherits the cultural connotation of the Chinese linguistics and answers the regional hypothesis and establishes the new linguistic system for the Chinese language in different regions.
文摘In this article,the author aims to analyze some English translations of ancient Chinese tea poems in a functional linguistic point of view based mainly on Halliday's functional linguistic theory.First of all,there is a general introduction of Halliday's functional linguistic theory,secondly we will look into the features of ancient Chinese tea poetry,such as the grammar,the language and the context,and then the author picks out two typical examples for detail analyzing,at last there is a brief conclusion of the whole article.
文摘This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine,
文摘This study investigated Chinese students’ intercultural competence and linguistic growth during a six-week study abroad program. The students and their professor participated in pre- and post-tests covering written and oral language competency as well as intercultural competence. The Global Scale of English assessed student language development to determine linguistic growth and the Assessment of Intercultural Competence of Chinese College Students (AIC-CCS) was used to determine student growth of intercultural competence skills, specifically related to cultural knowledge, skills, attitudes, and awareness as a result of their experiences in a non-Western context. Results indicated that students experienced a change in the salience of intercultural knowledge themes over their period abroad, as well as improved their individual language abilities. This study provides suggestions for future programming focused on the development of Chinese student intercultural competencies during short-term study abroad experiences in Western university environments.
文摘Saussure and his linguistic theories have great influences for the study of linguistics and second language acquisition of the world over.Chinese linguistics more or less is influenced by Saussure's theories.This paper is aiming to review all papers written by Chinese scholars on the records by CNKI(Chinese National Knowledge Infrastructure) from 1979 to September 28(2012),meanwhile,and trying to analysis on studies of topics and contents in different periods about Saussure and his theories in China.
文摘rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term.
文摘The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3].
文摘It is difficult for L2 English learners in general, and especially Chinese learners of English, to form idiomatic collocations. This article presents a comparison of the use of intensifier-verb collocations in English by native speaker students and Chinese ESL learners, paying particular attention to verbs which collocate with intensifiers. The data consisted of written production from three corpora: two of these are native English corpora: the British Academic Written English(BAWE) Corpus and Michigan Corpus of Upper-Level Student Papers(MICUSP). The third one is a recently created Chinese Learner English corpus, Ten-thousand English Compositions of Chinese Learners(TECCL).Findings suggest that Chinese learners of English produce significantly more intensifier-verb collocations than native speaker students, but that their English attests a smaller variety of intensifier-verb collocations compared with the native speakers. Moreover, Chinese learners of English use the intensifier-verb collocation types just-verb, only-verb and really-verb very frequently compared with native speaker students. As regards verb collocates, the intensifiers hardly, clearly,well, strongly and deeply collocate with semantically different verbs in native and Chinese learner English. Compared with the patterns in Chinese learner English, the intensifiers in native speaker English collocate with a more stable and restricted set of verb collocates.
基金funded by the planning Fund of Humanities and Social Sciences from Ministry of Education of China(NO.17YJA740012)From a Cognitive Perspective:A Contrastive Study of Existential Sentences in English and Chinese Based on Corpus.
文摘Iconicity principle provides a new framework for linguists to reexamine the relationship between the signifier and the signified.Apart from arbitrariness,iconicity principle also turns out to be true to some extent between form and meaning of linguistic symbols.This paper elaborates the iconicity principle in Chinese—mainly the sequencing iconicity,quantitative iconicity,symmetric iconicity,and asymmetric iconicity.
文摘What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers an approach to understand the two languages in full length. A brief analysis about the features of English and Chinese by way of linguistics, cultural comparison, and cognition shows that in learning English or Chinese, one should follow its rules and laws, and figure out its corresponding expressions under the condition that the tone, the attitude, the stress of the text are greatly emphasized and taken into consideration. Bewar.e of these laws between the two languages will make learning easier. Meanwhile, this paper also offers a translation tip differences and awareness after the discussion of each topic about the features of English and Chinese as regarding they may serve as some useful tips in translation.
文摘Language acquisition is a system with four components: language development, academic development, cognitive development and sociocultural development. Based on this theory, Chinese students in the United States are studied from three perspectives: linguistically, culturally, and social psychologically. It indicated that, to help Chinese students develop their English performance and cultural appreciation in this diverse world, the profession of English teaching in China should cover a variety of domains, including linguistic, cultural and psychological input. Both American and Chinese education can benefit from this special group of Chinese students if they can be better understood, and used as a bridge between China and U. S. cultural and academic exchange. In the meantime, the mirror held up to the Chinese students in these perspectives reflects not only who they are but also who they can become.
文摘The paper is divided into Five Chapters,aiming to explain the humorous effect in our daily discourse in the perspective of linguistic analysis.It is another new discovery.Two languages have their own distinct features.When translating,we will find a lot of humorous effect created by these language differences.The analysis of the topic is undergoing through term definition and case study.The paper might be of some help to further the humorous research in literature,art,academic circles or daily conversations.More methods of analysis,at the same time,are appreciated.