The literature on international students’ experiences frequently depicts them within a ‘deficient’ framework, highlighting their perceived lack of essential skills for managing their studies. Moreover, internationa...The literature on international students’ experiences frequently depicts them within a ‘deficient’ framework, highlighting their perceived lack of essential skills for managing their studies. Moreover, international students’ emotional experiences are often construed as personal and psychological attributes, with their emotions viewed as transient and pathological phases that they will eventually overcome to assimilate into the local context. However, there exists a dearth of literature investigating international students’ experiences from a sociological perspective, particularly concerning their emotional experiences within the broader social and political milieu. Utilizing a longitudinal research design to monitor 25 Chinese international postgraduates from multiple universities in London and Glasgow over the course of one year, this study illuminates the racialised, classed, and gendered dimensions of international students’ experiences in UK higher education through an exploration of their feelings of shame. Drawing on the research findings, it is evident that power relations operate insidiously and covertly to systematically frame international students’ experiences as personal or cultural ‘deficiency’. This process represents a form of misrecognition, which manifests in racialised, gendered, and classed feelings of shame, experienced at the personal level as insecurity, ‘stupidity’, exclusion, and self-doubt. Consequently, social and cultural inequalities within higher education are often situated at the individual level.展开更多
Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the int...Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the introduction of deconstruction into translation, traditional translation theories have been greatly affected. The traditional principle like faithfulness to the source text and the writer has been attacked and the translator's subjectivity and creativity have been greatly advocated. Under such circumstances, this paper, however, holds that translation studies should turn to ethics for the messy situation, and translators should be able to identify norms of honor and shame in translation practice.展开更多
文摘The literature on international students’ experiences frequently depicts them within a ‘deficient’ framework, highlighting their perceived lack of essential skills for managing their studies. Moreover, international students’ emotional experiences are often construed as personal and psychological attributes, with their emotions viewed as transient and pathological phases that they will eventually overcome to assimilate into the local context. However, there exists a dearth of literature investigating international students’ experiences from a sociological perspective, particularly concerning their emotional experiences within the broader social and political milieu. Utilizing a longitudinal research design to monitor 25 Chinese international postgraduates from multiple universities in London and Glasgow over the course of one year, this study illuminates the racialised, classed, and gendered dimensions of international students’ experiences in UK higher education through an exploration of their feelings of shame. Drawing on the research findings, it is evident that power relations operate insidiously and covertly to systematically frame international students’ experiences as personal or cultural ‘deficiency’. This process represents a form of misrecognition, which manifests in racialised, gendered, and classed feelings of shame, experienced at the personal level as insecurity, ‘stupidity’, exclusion, and self-doubt. Consequently, social and cultural inequalities within higher education are often situated at the individual level.
文摘Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the introduction of deconstruction into translation, traditional translation theories have been greatly affected. The traditional principle like faithfulness to the source text and the writer has been attacked and the translator's subjectivity and creativity have been greatly advocated. Under such circumstances, this paper, however, holds that translation studies should turn to ethics for the messy situation, and translators should be able to identify norms of honor and shame in translation practice.