-
题名ChatGPT赋能译文质量评估:机遇、挑战及对策
- 1
-
-
作者
朱玉
-
机构
辽宁对外经贸学院
-
出处
《浙江万里学院学报》
2024年第5期88-94,共7页
-
基金
辽宁省教育厅面上项目“应急语言服务语境下翻译能力的构建与培养研究”(LJKMR20221882)。
-
文摘
BTI、MTI和DTI等翻译专业蓬勃发展,但翻译教学中的译文质量评估仍属于薄弱环节。文章以当前迅猛发展的生成式人工智能产品ChatGPT为研究对象,介绍ChatGPT赋能翻译教学中译文质量评估流程,并探讨其带来的机遇。例如,ChatGPT有助于应对人工评估挑战、辅助教师选用评估模式,推动翻译过程评估的效率以及加快机辅评估流程;同时,分析其产生的挑战,如ChatGPT输出内容的质量不够稳定、教师的技术依赖程度增加、质量评估中人文关怀降低。未来ChatGPT将进一步赋能译文质量评估,人与ChatGPT协作评估成为发展趋势。翻译教师应遵循“多轮互动”的人机协同评估原则,坚守“以人为本”的人机协同评估理念,强调“人在回路”的人机协同评估机制,以有效应对ChatGPT给翻译质量评估带来的挑战。
-
关键词
ChatGPT
大语言模型
翻译质量评估
翻译教学
人机协同
-
Keywords
ChatGPT
large language model
translation quality assessment
translation teaching
human-ChatGPT collaboration
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名基于项目驱动的高职高专翻译教学模式的构建与实践
- 2
-
-
作者
段海鹏
-
机构
桂林师范高等专科学校外语与旅游系
-
出处
《桂林师范高等专科学校学报》
2019年第6期129-132,141,共5页
-
基金
桂林师范高等专科学校教育教学改革项目“基于项目驱动教学法的翻译教学模式研究与实践”(项目编号:XJJG201515)
-
文摘
文章借鉴基于问题的学习(Problem-based learning)理论,结合美国加州大学教育家和心理学家斯宾塞·卡根博士提出的卡根结构模式,改革以教师为中心、基于翻译理论讲授的传统翻译教学模式,提出了项目驱动翻译教学模式。该模式强调以学生合作与竞争为课堂中心,在教师的指导下,学生在翻译项目中相互协作完成翻译任务。文章面向高职高专院校学生实施该教学模式,旨在提高学生的学习积极性和主动性,全面地培养学生翻译能力和社会合作能力,满足社会人才市场的需求,并为国内翻译教学提供理论和实践上的参考。
-
关键词
高职高专
项目驱动
合作与竞争
翻译教学模式
-
Keywords
colleges in China
project-driven
collaborative and competitive
translation teaching model
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-
-
题名技术赋能的人机协同翻译教学模式构建研究
被引量:1
- 3
-
-
作者
李锡阳
彭丽华
金慧
-
机构
上海外国语大学语料库研究院
上海外国语大学国际教育学院
上海外国语大学上海全球治理与区域国别研究院
-
出处
《外语界》
CSSCI
北大核心
2024年第3期43-50,共8页
-
基金
上海市教育科学研究一般项目“基于在线学习行为分析的学习预警模型设计与优化”(编号C2024117)
上海外国语大学校级重大攻关和交叉学科创新项目“生成式人工智能发展背景下的外语教学研究”(编号23ZD010)的阶段性成果。
-
文摘
技术赋能为翻译教学带来更具交互性、更加个性化和多元化的教学方式。本研究梳理了技术赋能翻译教学的相关理论和应用实践,探讨了技术赋能翻译教学的发展路径及翻译教学模式的创新。研究进而总结了技术赋能翻译教学的三个主要阶段,即资源电子化赋能的友好型电化教学阶段、流程数字化赋能的混合型精准教学阶段、环境智能化赋能的聚合型智慧教学阶段,并基于这一发展脉络尝试构建了人机协同的翻译教学模式。该模式通过电子资源库、数据中台、智能代理等技术赋能,实现教师、学生和技术三大基本要素在翻译教学中的交互共促。
-
关键词
技术赋能
翻译教学
发展路径
人机协同翻译教学模式
-
Keywords
technological empowerment
translation teaching
development path
human-machine collaborative translation teaching model
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-