Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to chall...Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to challenge the equivalence theories.Although Nida and some linguistics raised some negative problems of this theory,it still rapidly became famous around the world,This article will mainly compare and analyse Skopostheorie and Baker's translation equivalence approach.First,it will give a simple overview of these two approaches.Second,it will discuss the relevant strengths and weaknesses of these two approaches in relation to their usage.Finally,it will discuss combining these two approaches in the same translation.展开更多
Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contr...Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contrast in terms of the basic translating method,style,and comprehension of the original text,the two translations distinguish themselves from one another.展开更多
Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translat...Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translation of nicknames in Shui-Hu-Zhuan.The author believes with the development of the culture communication,Shui-Hu-Zhuan will be accepted by more and more translators and will be widely spread all over the world.展开更多
This paper tries to compare and analyze two Chinese translations of English novel Pride and Prejudice with its original work,from the aspect of idiomaticity,appropriateness and correctness,to improve our ability in us...This paper tries to compare and analyze two Chinese translations of English novel Pride and Prejudice with its original work,from the aspect of idiomaticity,appropriateness and correctness,to improve our ability in using the languages and to help confirm corresponding language elements and improve the quality of translation works in translation.展开更多
This paper compares English words and Chinese words in translation.It shows the phenomenon of non-equivalence occurs in English and Chinese and discusses the translating means.
The Story of an Hour was published in 1894 and it is the best one in Chopin's short stories.Translation versions of The Story of an Hour by Shen Dan,Jin Li and Zhang Qiang are analysed and compared in this paper i...The Story of an Hour was published in 1894 and it is the best one in Chopin's short stories.Translation versions of The Story of an Hour by Shen Dan,Jin Li and Zhang Qiang are analysed and compared in this paper in order to show that the subjectivity of the translators is very important and has great influence on the translation version.展开更多
Translation is the bridge between the source language and the target language,while the translator is the media through which all the expected equivalents are found,all the levels of the source texts,from specific lex...Translation is the bridge between the source language and the target language,while the translator is the media through which all the expected equivalents are found,all the levels of the source texts,from specific lexical level to the whole style level are changed smoothly into target language,and thus makes translation possible. In this essay,the present author will mainly focus on some different versions of translation of Vanity Fair,and through comparison,some distinct superiority of Yangbi's version are shown. At last,the author tries to draw a conclusion that translators' subjectivity is a consequential element in translation process,translators' intuition of foreign language and good mastery of mother tongue are the guarantee of satisfactory translation.展开更多
This paper puts forward a new translation theory of"correspondency", which is a more comprehensive and systematic translation theory that is especially effective in the translation criticism of"English-...This paper puts forward a new translation theory of"correspondency", which is a more comprehensive and systematic translation theory that is especially effective in the translation criticism of"English-Chinese"or"Chinese-English", absorbing some merits from Eugene A. Nida's"functional equivalence". A comparison of these two translation theories are offered in the paper, in hope of enlightening the readers in one aspect or another.展开更多
This paper gives a detailed analysis of the means of negation and of some common idiomatic negative expressions in English. The paper, based on translation studies, conducts a contrastive and comparative study of nega...This paper gives a detailed analysis of the means of negation and of some common idiomatic negative expressions in English. The paper, based on translation studies, conducts a contrastive and comparative study of negation in English and Chinese and tries to find similarities and dissimilarities, aimed at illuminating the problem and highlighting common errors in the translating of negation in English.展开更多
This paper gives a detailed analysis of the means of negation and of some idiomatic negative expressions in English. The paper, based on translation studies, conducts a contrastive and comparative study of negation in...This paper gives a detailed analysis of the means of negation and of some idiomatic negative expressions in English. The paper, based on translation studies, conducts a contrastive and comparative study of negation in English and Chinese and tries to find similarities and dissimilarities, aimed at illuminating the problem and highlighting common errors in the translating of negation in English.展开更多
A poem can not be interpreted to its exact meaning, which determines the different understanding and translation strategies and the ensuing different translation versions. This paper, by analyzing nine versions of Mao...A poem can not be interpreted to its exact meaning, which determines the different understanding and translation strategies and the ensuing different translation versions. This paper, by analyzing nine versions of Mao Zedong's poems from its form, choice of words, imagery and meters, finds that Prof. Li Zheng-shuan's version has reproduced both the lyrical and spiritual effects in the translation: Looking at it, it's pleasant to the eyes; listening to it, it's agreeable to the ear; thinking about it, it's penetrating to the mind; reading it, it's flowing fluently on the tongue展开更多
This paper provides readers with an analysis of the translation strategies at different levels in Zhang Guruo’s translated version of Tess of the D’Urbervilles,aiming at enriching the understanding of Zhang Guruo’s...This paper provides readers with an analysis of the translation strategies at different levels in Zhang Guruo’s translated version of Tess of the D’Urbervilles,aiming at enriching the understanding of Zhang Guruo’s translation theory and translation practice which may give some evidence and enlightenment for the further studies on literary translation under the context of culture.展开更多
文摘Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to challenge the equivalence theories.Although Nida and some linguistics raised some negative problems of this theory,it still rapidly became famous around the world,This article will mainly compare and analyse Skopostheorie and Baker's translation equivalence approach.First,it will give a simple overview of these two approaches.Second,it will discuss the relevant strengths and weaknesses of these two approaches in relation to their usage.Finally,it will discuss combining these two approaches in the same translation.
文摘Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contrast in terms of the basic translating method,style,and comprehension of the original text,the two translations distinguish themselves from one another.
文摘Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translation of nicknames in Shui-Hu-Zhuan.The author believes with the development of the culture communication,Shui-Hu-Zhuan will be accepted by more and more translators and will be widely spread all over the world.
文摘This paper tries to compare and analyze two Chinese translations of English novel Pride and Prejudice with its original work,from the aspect of idiomaticity,appropriateness and correctness,to improve our ability in using the languages and to help confirm corresponding language elements and improve the quality of translation works in translation.
文摘This paper compares English words and Chinese words in translation.It shows the phenomenon of non-equivalence occurs in English and Chinese and discusses the translating means.
文摘The Story of an Hour was published in 1894 and it is the best one in Chopin's short stories.Translation versions of The Story of an Hour by Shen Dan,Jin Li and Zhang Qiang are analysed and compared in this paper in order to show that the subjectivity of the translators is very important and has great influence on the translation version.
文摘Translation is the bridge between the source language and the target language,while the translator is the media through which all the expected equivalents are found,all the levels of the source texts,from specific lexical level to the whole style level are changed smoothly into target language,and thus makes translation possible. In this essay,the present author will mainly focus on some different versions of translation of Vanity Fair,and through comparison,some distinct superiority of Yangbi's version are shown. At last,the author tries to draw a conclusion that translators' subjectivity is a consequential element in translation process,translators' intuition of foreign language and good mastery of mother tongue are the guarantee of satisfactory translation.
文摘This paper puts forward a new translation theory of"correspondency", which is a more comprehensive and systematic translation theory that is especially effective in the translation criticism of"English-Chinese"or"Chinese-English", absorbing some merits from Eugene A. Nida's"functional equivalence". A comparison of these two translation theories are offered in the paper, in hope of enlightening the readers in one aspect or another.
文摘This paper gives a detailed analysis of the means of negation and of some common idiomatic negative expressions in English. The paper, based on translation studies, conducts a contrastive and comparative study of negation in English and Chinese and tries to find similarities and dissimilarities, aimed at illuminating the problem and highlighting common errors in the translating of negation in English.
文摘This paper gives a detailed analysis of the means of negation and of some idiomatic negative expressions in English. The paper, based on translation studies, conducts a contrastive and comparative study of negation in English and Chinese and tries to find similarities and dissimilarities, aimed at illuminating the problem and highlighting common errors in the translating of negation in English.
文摘A poem can not be interpreted to its exact meaning, which determines the different understanding and translation strategies and the ensuing different translation versions. This paper, by analyzing nine versions of Mao Zedong's poems from its form, choice of words, imagery and meters, finds that Prof. Li Zheng-shuan's version has reproduced both the lyrical and spiritual effects in the translation: Looking at it, it's pleasant to the eyes; listening to it, it's agreeable to the ear; thinking about it, it's penetrating to the mind; reading it, it's flowing fluently on the tongue
文摘This paper provides readers with an analysis of the translation strategies at different levels in Zhang Guruo’s translated version of Tess of the D’Urbervilles,aiming at enriching the understanding of Zhang Guruo’s translation theory and translation practice which may give some evidence and enlightenment for the further studies on literary translation under the context of culture.