期刊文献+
共找到585篇文章
< 1 2 30 >
每页显示 20 50 100
The Comparison and Contrast of Skopostheorie and Baker's Equivalence Translation Approach
1
作者 李永秀 《海外英语》 2011年第7X期176-178,共3页
Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to chall... Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to challenge the equivalence theories.Although Nida and some linguistics raised some negative problems of this theory,it still rapidly became famous around the world,This article will mainly compare and analyse Skopostheorie and Baker's translation equivalence approach.First,it will give a simple overview of these two approaches.Second,it will discuss the relevant strengths and weaknesses of these two approaches in relation to their usage.Finally,it will discuss combining these two approaches in the same translation. 展开更多
关键词 comparison and CONTRAST skopostheorie Baker’s EQUIVALENCE translation APPROACH
下载PDF
A Brief Analysis of the New Translation-comparison Model——from the View of Assimilation and Accommodation
2
作者 佘阿莉 《教师》 2017年第35期48-49,共2页
关键词 NEW translation-comparison model ASSIMILATION ACCOMMODATION
下载PDF
A Comparison between the Two Translations of the First Two Chapters of A Farewell to Arms
3
作者 黄金雷 《海外英语》 2012年第22期193-194,200,共3页
Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contr... Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contrast in terms of the basic translating method,style,and comprehension of the original text,the two translations distinguish themselves from one another. 展开更多
关键词 translation comparison A FAREWELL to ARMS CONTRAST
下载PDF
The Translation Comparison of Nicknames in Shui Hu Zhuan
4
作者 曾升 《海外英语》 2012年第12X期185-186,共2页
Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translat... Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translation of nicknames in Shui-Hu-Zhuan.The author believes with the development of the culture communication,Shui-Hu-Zhuan will be accepted by more and more translators and will be widely spread all over the world. 展开更多
关键词 Shui HU Zhuan Nicknames translation comparison
下载PDF
Comparison of Two Translations of Pride and Prejudice
5
作者 LI Zhu-juan 《海外英语》 2014年第22期137-139,共3页
This paper tries to compare and analyze two Chinese translations of English novel Pride and Prejudice with its original work,from the aspect of idiomaticity,appropriateness and correctness,to improve our ability in us... This paper tries to compare and analyze two Chinese translations of English novel Pride and Prejudice with its original work,from the aspect of idiomaticity,appropriateness and correctness,to improve our ability in using the languages and to help confirm corresponding language elements and improve the quality of translation works in translation. 展开更多
关键词 comparison translation ANALYSIS LANGUAGE
下载PDF
The Comparison between English Words and Chinese Ones in Translation
6
作者 夏金婷 《科技视界》 2013年第20期100-100,共1页
This paper compares English words and Chinese words in translation.It shows the phenomenon of non-equivalence occurs in English and Chinese and discusses the translating means.
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour
7
作者 陈玉婷 《英语广场(学术研究)》 2012年第3期20-21,共2页
The Story of an Hour was published in 1894 and it is the best one in Chopin's short stories.Translation versions of The Story of an Hour by Shen Dan,Jin Li and Zhang Qiang are analysed and compared in this paper i... The Story of an Hour was published in 1894 and it is the best one in Chopin's short stories.Translation versions of The Story of an Hour by Shen Dan,Jin Li and Zhang Qiang are analysed and compared in this paper in order to show that the subjectivity of the translators is very important and has great influence on the translation version. 展开更多
关键词 Subjectivity of the translator comparison study Kate Chopin
下载PDF
On Yangbi's Translation of Vanity Fair from the Perspective of Translators' Subjectivity
8
作者 王艳霞 《海外英语》 2010年第11X期305-307,共3页
Translation is the bridge between the source language and the target language,while the translator is the media through which all the expected equivalents are found,all the levels of the source texts,from specific lex... Translation is the bridge between the source language and the target language,while the translator is the media through which all the expected equivalents are found,all the levels of the source texts,from specific lexical level to the whole style level are changed smoothly into target language,and thus makes translation possible. In this essay,the present author will mainly focus on some different versions of translation of Vanity Fair,and through comparison,some distinct superiority of Yangbi's version are shown. At last,the author tries to draw a conclusion that translators' subjectivity is a consequential element in translation process,translators' intuition of foreign language and good mastery of mother tongue are the guarantee of satisfactory translation. 展开更多
关键词 VANITY FAIR translators’ SUBJECTIVITY level comparison
下载PDF
A New Translation Theory of“Correspondency”and Its Difference from“Functional Equivalence”by Eugene A.Nida 被引量:1
9
作者 何欣 《海外英语》 2015年第23期176-178,共3页
This paper puts forward a new translation theory of"correspondency", which is a more comprehensive and systematic translation theory that is especially effective in the translation criticism of"English-... This paper puts forward a new translation theory of"correspondency", which is a more comprehensive and systematic translation theory that is especially effective in the translation criticism of"English-Chinese"or"Chinese-English", absorbing some merits from Eugene A. Nida's"functional equivalence". A comparison of these two translation theories are offered in the paper, in hope of enlightening the readers in one aspect or another. 展开更多
关键词 "correspondency" translation comparison NIDA
下载PDF
Negative Constructions in English and Chinese:A Comparative Study and Its Application to Translation
10
作者 范群 郭萍 《双语学习》 2007年第07M期148-150,共3页
This paper gives a detailed analysis of the means of negation and of some common idiomatic negative expressions in English. The paper, based on translation studies, conducts a contrastive and comparative study of nega... This paper gives a detailed analysis of the means of negation and of some common idiomatic negative expressions in English. The paper, based on translation studies, conducts a contrastive and comparative study of negation in English and Chinese and tries to find similarities and dissimilarities, aimed at illuminating the problem and highlighting common errors in the translating of negation in English. 展开更多
关键词 汉语 英语 否定句 应用 翻译 比较研究
下载PDF
A comparative study and its application of negative constructions in the translation of English and Chinese
11
作者 LV Shao-quan GAO Jian 《Sino-US English Teaching》 2010年第8期44-48,共5页
This paper gives a detailed analysis of the means of negation and of some idiomatic negative expressions in English. The paper, based on translation studies, conducts a contrastive and comparative study of negation in... This paper gives a detailed analysis of the means of negation and of some idiomatic negative expressions in English. The paper, based on translation studies, conducts a contrastive and comparative study of negation in English and Chinese and tries to find similarities and dissimilarities, aimed at illuminating the problem and highlighting common errors in the translating of negation in English. 展开更多
关键词 NEGATION comparison translation
下载PDF
A Comparative Analysis on Nine English Translations of Mao Zedong Poems
12
作者 LI Chun-feng 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第8期1140-1148,共9页
A poem can not be interpreted to its exact meaning, which determines the different understanding and translation strategies and the ensuing different translation versions. This paper, by analyzing nine versions of Mao... A poem can not be interpreted to its exact meaning, which determines the different understanding and translation strategies and the ensuing different translation versions. This paper, by analyzing nine versions of Mao Zedong's poems from its form, choice of words, imagery and meters, finds that Prof. Li Zheng-shuan's version has reproduced both the lyrical and spiritual effects in the translation: Looking at it, it's pleasant to the eyes; listening to it, it's agreeable to the ear; thinking about it, it's penetrating to the mind; reading it, it's flowing fluently on the tongue 展开更多
关键词 Mao Zedong Poems English translation comparison
下载PDF
On Subtitle Translation of Internet Movies
13
作者 尤泽东 《新农村(黑龙江)》 2011年第4期188-193,共6页
网络的普及使网络电影的传播得以迅速发展,与之相随的网络电影字幕的翻译也逐渐兴起。由于网络的特殊性,网络电影字幕翻译领域的理论基本处于空白和散乱状态,因此本文旨在比较网络电影字幕翻译与官方引进译制电影的区别,阐述其独有... 网络的普及使网络电影的传播得以迅速发展,与之相随的网络电影字幕的翻译也逐渐兴起。由于网络的特殊性,网络电影字幕翻译领域的理论基本处于空白和散乱状态,因此本文旨在比较网络电影字幕翻译与官方引进译制电影的区别,阐述其独有特征,进而总结归纳网络电影字幕翻译的基本原则与方法,同时佐以实例。 展开更多
关键词 字幕翻译 网络电影 特征 对比 原则与方法
下载PDF
On the Translation Strategies in Zhang Guruo’s Translation of Tess of the D’urbervilles
14
作者 夏宁 《教师》 2011年第35期118-119,共2页
This paper provides readers with an analysis of the translation strategies at different levels in Zhang Guruo’s translated version of Tess of the D’Urbervilles,aiming at enriching the understanding of Zhang Guruo’s... This paper provides readers with an analysis of the translation strategies at different levels in Zhang Guruo’s translated version of Tess of the D’Urbervilles,aiming at enriching the understanding of Zhang Guruo’s translation theory and translation practice which may give some evidence and enlightenment for the further studies on literary translation under the context of culture. 展开更多
关键词 摘要 编辑部 编辑工作 读者
下载PDF
川剧经典折子戏《评雪辨踪》的英译对比研究
15
作者 王晓珊 胥璧宁 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期73-80,共8页
折子戏的形成与发展是戏剧演出不断嬗变、传统戏曲不断传承与创新的结果。本文探索了折子戏的起源与特点,解析了川剧经典折子戏《评雪辨踪》的文化内涵及其现实意义,对比分析了该剧的两个英译本——杨宪益译本和杜为廉译本的不同翻译风... 折子戏的形成与发展是戏剧演出不断嬗变、传统戏曲不断传承与创新的结果。本文探索了折子戏的起源与特点,解析了川剧经典折子戏《评雪辨踪》的文化内涵及其现实意义,对比分析了该剧的两个英译本——杨宪益译本和杜为廉译本的不同翻译风格及其英译特色,通过实例探讨两个译本在语言表达、文化传递和音韵处理方面的差异与特点,为戏剧翻译提供借鉴与参考,以期提高中国传统戏剧英译质量,促进戏剧文化的传承创新发展和国际化传播。 展开更多
关键词 折子戏 《评雪辨踪》 杨宪益译本 杜为廉译本 英译对比
下载PDF
英汉学术文本名物化句法分层的比较与翻译
16
作者 刘欣燕 吴建伟 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2024年第2期73-80,共8页
学术文本使用名物化表达常常是出于功能性的需要,所以此类翻译并不适合进行转类处理。汉语和英语的名物化现象具有一定的同源性,且都存在句法上的分层,但语言间的差异性使得英汉语名物化结构在形态特征、论元分布、语义角色的辨析途径... 学术文本使用名物化表达常常是出于功能性的需要,所以此类翻译并不适合进行转类处理。汉语和英语的名物化现象具有一定的同源性,且都存在句法上的分层,但语言间的差异性使得英汉语名物化结构在形态特征、论元分布、语义角色的辨析途径以及句法分层上存在不对应的地方。文章通过比较英汉名物化的句法分层情况、不同层级名物化论元的实现方式和语义角色标记手段,探究学术文本中名物化表达的英汉翻译。研究发现,保留名物化表达的同时,可以通过句法环境、语序、介词和谓词、构词手段来标记名物化,从而表达内部和外部的语义关系,避免歧义的产生。 展开更多
关键词 名物化 翻译 句法 歧义 英汉比较
下载PDF
接受美学视域下的中国古典散文英译分析——以《项脊轩志》的两个译本为例
17
作者 崔凯 陈芍霏 《文化创新比较研究》 2024年第7期14-17,共4页
接受美学理论是以审美主体欣赏、接受审美客体的具体过程为研究中心的美学流派,该理论以读者为中心,强调读者阅读过程中对文本空白和不确定性填补的重要性,对文学创作和文学研究都有重要影响。而在翻译实践中,接受美学理论同样有启示作... 接受美学理论是以审美主体欣赏、接受审美客体的具体过程为研究中心的美学流派,该理论以读者为中心,强调读者阅读过程中对文本空白和不确定性填补的重要性,对文学创作和文学研究都有重要影响。而在翻译实践中,接受美学理论同样有启示作用,其重要概念引起译者对读者的关注,进而影响译者翻译过程中对文本的解读和翻译策略的选择。该文基于接受美学理论,选取中国古典散文《项脊轩志》的两个英译本为对比研究材料,分析译者对期待视野或召唤结构的关注度,以及接受美学的重要概念在译本中的具体体现和相应影响,旨在探究接受美学理论之于散文英译的指导意义,为中国文学“走出去”提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 接受美学 中国古典散文 散文翻译 《项脊轩志》 英译本 英译对比
下载PDF
基于语料库的人机译本语言计量特征对比研究——以Peter Pan四译本为例
18
作者 袁艳玲 肖一美 黄晶晶 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期299-305,共7页
机器翻译如今深刻影响着翻译的各个领域。为观察文学领域中人工译本与机器译本的语言特征差异,基于自建Peter Pan英文原文及其两个人工译本、两个机器译本的英汉平行语料库,运用Python、CRIE、Emeditor和ABBYY Aligner等工具,从词法与... 机器翻译如今深刻影响着翻译的各个领域。为观察文学领域中人工译本与机器译本的语言特征差异,基于自建Peter Pan英文原文及其两个人工译本、两个机器译本的英汉平行语料库,运用Python、CRIE、Emeditor和ABBYY Aligner等工具,从词法与句法两个层面对人机译本的17个语言计量特征进行对比研究。研究结果表明:在文学作品翻译中,机器翻译尚不如人工翻译,机器翻译处理词汇与句子不灵活,主要表现为代词“显化”明显和行文缺乏逻辑。两个人工译本相比,任溶溶译本语言富有韵律,阅读难度较低;杨静远译本语言丰富,流畅自然。两个机器译本相比,谷歌译本较有道译本词汇表达更多样;有道译本更贴近中文表达。 展开更多
关键词 语料库 语言计量特征 人工译本 机器译本 对比
下载PDF
英汉词汇对比视角下的机器翻译与译后编辑——以中国出席第77届联合国大会立场文件为例
19
作者 张姝雯 《西部学刊》 2024年第2期63-68,共6页
基于英汉词汇对比理论,深入探讨机器翻译和译后编辑如何处理重复词汇的问题。采用案例分析的研究方法发现,机器翻译系统在处理重叠、反复现象方面取得了进步,但在处理对偶和排比中的重复现象时仍存在局限性。为了提升现有水平下机器译... 基于英汉词汇对比理论,深入探讨机器翻译和译后编辑如何处理重复词汇的问题。采用案例分析的研究方法发现,机器翻译系统在处理重叠、反复现象方面取得了进步,但在处理对偶和排比中的重复现象时仍存在局限性。为了提升现有水平下机器译文的质量和可读性,提出三个译后编辑策略:根据词汇语境转变去重复方式、融合或省略对偶排比句中的重复语义以及处理汉语词缀重复时发挥英语的派生优势。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 英汉词汇对比
下载PDF
中英文本与话语翻译的实例对比分析——以游戏《原神》为例
20
作者 施昊迪 《语言与文化研究》 2024年第5期170-173,共4页
在文化传播中,语言是传递文化的载体,文本翻译的过程是将原始文本送入中介文本最终靠近目的语的过程。近年兴起的“生态翻译学”理论以翻译者视角、翻译目的文化等维度指导翻译过程。《原神》是以汉语为主要写作语言的游戏,在传播过程... 在文化传播中,语言是传递文化的载体,文本翻译的过程是将原始文本送入中介文本最终靠近目的语的过程。近年兴起的“生态翻译学”理论以翻译者视角、翻译目的文化等维度指导翻译过程。《原神》是以汉语为主要写作语言的游戏,在传播过程中尽可能保留原始话语的特点。本文选取了具有代表性的翻译文本作中英之间的对比分析,以明晰传播中文本和话语所保留的汉语及英语特征,对于中英话语特点作出适当的分析。 展开更多
关键词 译文对比 翻译特征 语义分析 对比分析
下载PDF
上一页 1 2 30 下一页 到第
使用帮助 返回顶部