期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉句法结构的对比与翻译 被引量:14
1
作者 李艳 郑江莲 《延安大学学报(社会科学版)》 2007年第2期114-116,共3页
英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中最为基础性和普遍性的差异为:英语句子重形和、汉语句子重意和,英语是静态型语言、汉语是动态型语言,英语句法结构象树状、汉语句法结构象竹状。翻译时,充分考虑两种语言各自的特点,掌握两... 英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中最为基础性和普遍性的差异为:英语句子重形和、汉语句子重意和,英语是静态型语言、汉语是动态型语言,英语句法结构象树状、汉语句法结构象竹状。翻译时,充分考虑两种语言各自的特点,掌握两种语言形式之间各自的转换规律,用符合译语的表达方式进行翻译,使译文能够通顺、流畅、自然。 展开更多
关键词 句法结构 形和与意和 静态与动态 树状与竹状 翻译
下载PDF
英语静态优势与汉语动态特征在翻译中的体现 被引量:9
2
作者 李宝荣 《北京教育学院学报》 2005年第2期22-24,32,共4页
本文从英汉语言对比的角度入手,分析了英语的静态优势与汉语的动态特征在翻译过程中的体现。作者从两种语言的语义特征、语法结构差异的角度出发,探讨了英语中“名词优势于动词”现象及其对应的各种英汉翻译技巧。
关键词 静态与动态 名词化 形合与意合
下载PDF
从“形合”与“意合”的角度透视英汉翻译中的技巧应用 被引量:3
3
作者 侯松 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第1期155-160,共6页
英汉两种语言之间异多于同。翻译过程中,在充分理解原文的情况下,要做好对词语及句法的处理。从"形合"与"意合"的角度出发,对英汉翻译中的转译、分译、拆译等翻译技巧进行充分剖析,通过详实的例证,阐明这些翻译技... 英汉两种语言之间异多于同。翻译过程中,在充分理解原文的情况下,要做好对词语及句法的处理。从"形合"与"意合"的角度出发,对英汉翻译中的转译、分译、拆译等翻译技巧进行充分剖析,通过详实的例证,阐明这些翻译技巧的应用原则与特点,以及对译文产生的影响。 展开更多
关键词 形舍 意合 转译 分译 拆译
下载PDF
谈英汉组句的思维差异 被引量:1
4
作者 钦锋 《疯狂英语(教师版)》 2009年第2期99-102,共4页
我国传统的中小学英语教学把重点放在词汇与语法条文上,割裂了语言与文化的关系,忽视了英汉思维模式差异的比较,致使学生在组句过程中套用汉语句法思维,结果产出中文式的英语语句。本文从英汉思维模式的比较入手,分析各自组句的思维差异... 我国传统的中小学英语教学把重点放在词汇与语法条文上,割裂了语言与文化的关系,忽视了英汉思维模式差异的比较,致使学生在组句过程中套用汉语句法思维,结果产出中文式的英语语句。本文从英汉思维模式的比较入手,分析各自组句的思维差异,以期帮助中国学生摆脱中式英语思维模式的束缚。 展开更多
关键词 句法差异 意合 形合 思维模式 中式英语
下载PDF
英汉语句表达手段的差异对比
5
作者 夏蓉莉 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2006年第1期110-111,共2页
文章通过对英汉两种语言语句表达手段差异的研究发现:英语重形合,句子结构复杂,多用被动句和替代关系,侧重形式上的条理化;汉语重意合,语言简洁,在句子中多用主动句和省略,侧重语序上的条理化。
关键词 英汉语句 形合 意合 差异 表达手段
下载PDF
医学文献翻译应注意英汉语习惯的不同 被引量:1
6
作者 石海英 谢芸 《实用预防医学》 CAS 2003年第3期422-423,共2页
在翻译医学文献时必须考虑到中英文的不同特点。英语为形合 ,汉语为意合 ,英语重静态 ,汉语多用动词。只有搞清楚中英文的不同行文特点 。
关键词 医学文献 形合 意合 静态 动态
下载PDF
汉英语言文字与中英思维方式 被引量:2
7
作者 王海燕 《吉首大学学报(社会科学版)》 2007年第3期129-131,共3页
思维方式制约着文字起源和语言结构。中华民族形象、直观的思维方式一定程度上决定了汉字起源的象形性和汉语语法直观、意合的特点,而英语民族抽象的思维方式也促成了英语字母文字和英语语法的抽象性和分析性。理清语言文字与思维方式... 思维方式制约着文字起源和语言结构。中华民族形象、直观的思维方式一定程度上决定了汉字起源的象形性和汉语语法直观、意合的特点,而英语民族抽象的思维方式也促成了英语字母文字和英语语法的抽象性和分析性。理清语言文字与思维方式之间相互影响、相互制约的关系对汉英语言教学、翻译和跨文化交际具有重要意义。 展开更多
关键词 思维方式 意合 形合 汉语 英语
下载PDF
论拟声词汉译英现象——基于英汉形意合及静动态 被引量:1
8
作者 康冉 《忻州师范学院学报》 2016年第1期51-55,共5页
拟声词在英语和汉语中都占有一席之地,它不仅可以生动地将无生命事物及有生命事物的声音表达出来,同时通过文字音响效果的渲染起到别具一格的修辞作用。英汉属于两种不同体系的语言,拟声词在各自语言中各具特色。目前关于拟声词汉译英... 拟声词在英语和汉语中都占有一席之地,它不仅可以生动地将无生命事物及有生命事物的声音表达出来,同时通过文字音响效果的渲染起到别具一格的修辞作用。英汉属于两种不同体系的语言,拟声词在各自语言中各具特色。目前关于拟声词汉译英转换问题,大部分研究是从句法功能及修辞效果方面展开论述,鲜有人基于英汉形合与意合及静态与动态的角度来分析拟声词汉译英问题。因此,很有必要对比英汉拟声词的特点,结合英汉两种语言的特点并基于上述两个角度分析拟声词汉译英翻译实践中的互换问题,从而对翻译实践起到一定的指导作用。 展开更多
关键词 拟声词 汉语 英语 形合 意合 静态 动态
下载PDF
英语形合传统观照下的汉语意合传统 被引量:11
9
作者 刘英凯 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 1994年第4期61-70,共10页
本文论述了中国传统绘画、戏剧、书法及语言等各种文化现象的文化通的性:不求形似而求神似,详述了英语的形合传统对比下的汉语意合传统,并分析了这两种传统各自的优缺点,进而阐述了英汉语形合、意合特征指导下的翻译原则,最后还介... 本文论述了中国传统绘画、戏剧、书法及语言等各种文化现象的文化通的性:不求形似而求神似,详述了英语的形合传统对比下的汉语意合传统,并分析了这两种传统各自的优缺点,进而阐述了英汉语形合、意合特征指导下的翻译原则,最后还介绍了西风东渐给汉语意合特征带来的变化. 展开更多
关键词 文化 英语 汉语 形合传统 意合传统
下载PDF
形合与意合,静态与动态——《红字》两种中文译本的比较
10
作者 邓霏霏 《中国西部科技》 2008年第20期93-94,71,共3页
以英汉对比语言学为理论指导,从英汉对比研究中的形合与意合,静态与动态这两个角度对胡允桓先生和姚乃强先生的《红字》译本进行对比研究。通过对上述两方面系统地比较研究,笔者认为姚的译著兼取"直译"和"意译"之长... 以英汉对比语言学为理论指导,从英汉对比研究中的形合与意合,静态与动态这两个角度对胡允桓先生和姚乃强先生的《红字》译本进行对比研究。通过对上述两方面系统地比较研究,笔者认为姚的译著兼取"直译"和"意译"之长,在尽量贴近英语的表达方式的同时,又充分利用汉语的特点。最后,建议将英汉语对比研究成果应用于整个英语教学实践,帮助学生排除汉语负迁移的干扰,提高外语教学质量。 展开更多
关键词 《红字》 形合与意合 静态与动态 英语教学
下载PDF
读《红楼》,看形合与意合
11
作者 张树池 《沈阳教育学院学报》 2004年第2期8-11,共4页
本文通过中英两个版本《红楼梦》的比较,指出如何在汉译过程中调动译入语的表达手段和技巧,以更确切地表达原文的意思,从中看出意合式语言译成形合式语言的一些基本规律。
关键词 《红楼梦》 小说评论 文学翻译 英语翻译
下载PDF
英汉语篇衔接手段对比 被引量:1
12
作者 郑亮 《佳木斯教育学院学报》 2012年第7期368-368,共1页
语篇衔接理论是语篇分析中的核心内容。衔接是篇章内的句子在语义和表层结构中的连接方式,是构造篇章的重要手段之一。本文主要比较英汉语篇衔接方式的异同,并试图寻找形成英汉衔接手段差异的文化原因。
关键词 衔接手段 英汉对比 形合 意合
原文传递
英汉语篇省略手段的对比分析
13
作者 周恩 《外语教育》 2006年第1期6-11,共6页
省略是语篇衔接手段的一个重要组成部分,指的是把语言结构中的某个成分省去不提,它是为了避免重复,使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式.英汉两种语言在语篇省略方面,大致可分为名词性省略、动词性省略和小句性省略,并表现出一定的相... 省略是语篇衔接手段的一个重要组成部分,指的是把语言结构中的某个成分省去不提,它是为了避免重复,使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式.英汉两种语言在语篇省略方面,大致可分为名词性省略、动词性省略和小句性省略,并表现出一定的相似性.但是,由于汉语是一种以意合为主的语言,而英语则是一种以形合为主的语言,英汉两种语言中的省略现象仍然有本质上的差异. 展开更多
关键词 省略 对比分析 意合 形合
原文传递
从汉、英语言结构看汉英翻译的关键——整合汉语思维,纳入英语框架
14
作者 杨平 《品牌》 2014年第1期73-73,共1页
本文从分析汉、英语言结构入手,探讨如何将重"意合"的汉语译为重"形合"的英语,并从"将‘主题语言’译成‘主语凸显语言’、将人称译成非人称、将汉语意象译成相应的英语意象",三个角度分析"整合汉... 本文从分析汉、英语言结构入手,探讨如何将重"意合"的汉语译为重"形合"的英语,并从"将‘主题语言’译成‘主语凸显语言’、将人称译成非人称、将汉语意象译成相应的英语意象",三个角度分析"整合汉语思维,纳入英语框架"的具体可操作性。 展开更多
关键词 整合汉语 英语框架 语言结构 意合 形合
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部