期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Translation Strategies from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis 被引量:1
1
作者 刘欣 朱宇丹 《英语广场(学术研究)》 2019年第7期26-27,共2页
Nida once pointed out one fact that from the perspective of linguistics, the most important distinction between English and Chinese sentences lies in the contrast between hypotaxis and parataxis.”(Nida, 1982:16) Ther... Nida once pointed out one fact that from the perspective of linguistics, the most important distinction between English and Chinese sentences lies in the contrast between hypotaxis and parataxis.”(Nida, 1982:16) Therefore, the use of hypotaxis and parataxis can be seen almost everywhere in the field of Contrastive Study of translation. Then, how to master the key point of hypotaxis and parataxis for translation? Using the research approaches of literature survey and comparative analysis, this paper conducts a comparative study of hypotaxis and parataxis to further explore appropriate translation strategies in terms to language, culture difference and translation. 展开更多
关键词 hypotaxis PARATAXIS TRANSLATION STRATEGIES
下载PDF
On Parataxis and Hypotaxis in English and Chinese from the Perspective of Translation 被引量:1
2
作者 陈志勇 《海外英语》 2015年第13期117-119,123,共4页
When translating English into Chinese at practice,beginners usually meet with many a problem such as semantic inconsistency,too heavy,etc..The reason is multifaceted,but an important one of the root causes is that the... When translating English into Chinese at practice,beginners usually meet with many a problem such as semantic inconsistency,too heavy,etc..The reason is multifaceted,but an important one of the root causes is that the translators haven’t mastered the similarities and differences between the two languages,nor do they understand the different linguistic forms used in different languages to express the same idea.Therefore,this paper discusses one of the main differences in cohesion between Chinese and English,i.e.the emphasis is laid on hypotaxis in English while in Chinese the emphasis is laid on parataxis and puts forward some skills so that beginners can consciously use such skills to guide the practice of translation.The paper also stresses that the understanding of this difference should be consolidated in the practice of translation. 展开更多
关键词 PARATAXIS hypotaxis ENGLISH Chinese
下载PDF
Cultural Dimensional Transformation Techniques of Hypotaxis and Parataxis in Tourist Publicity C-E Translation
3
作者 肖付良 《海外英语》 2015年第23期183-184,共2页
In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-transla... In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-translatology, plays a very important role in translating. With its basis on cultural dimension of eco- translatology, this paper aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis between Chinese and English. It is suggested that, with the cultural dimensional transformation techniques of parataxis and hypotaxis, translators should exert their subjectivity and creativity to achieve in maximizing the degree of holistic adaptation and selection for achieving successful translations. 展开更多
关键词 TOURIST PUBLICITY materials TRANSLATION PARATAXIS hypotaxis cultural dimension TRANSFORMATION techni
下载PDF
On the Transformation Techniques of Hypotaxis and Parataxis in Tourist Publicity C-E Translation from the Perspective of Linguistic Dimension
4
作者 肖付良 《海外英语》 2016年第3期150-151,共2页
This paper, with its basis on linguistic dimension of eco- translatology, aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis in translating tourist publicity between Chinese and English. It is hoped ... This paper, with its basis on linguistic dimension of eco- translatology, aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis in translating tourist publicity between Chinese and English. It is hoped that translators can exert their subjectivity and creativity to achieve the linguistic dimensional transformations of parataxis and hypotaxis to maximize the degree of holistic adaptation and selection for achieving successful translations. 展开更多
关键词 TOURIST PUBLICITY TRANSLATION PARATAXIS hypotaxis linguistic dimension TRANSFORMATION technique
下载PDF
Hypotaxis and Parataxis:A Contrastive Study on the Chinese Original and English Translation of“The Commercial Press and I”
5
作者 史雨嘉 《海外英语》 2020年第21期202-204,共3页
This paper gives a contrastive study on the Chinese and English versions of“The Commercial Press and I”from the per⁃spective of hypotaxis and parataxis.For the Chinese text,most clauses follow chronological order an... This paper gives a contrastive study on the Chinese and English versions of“The Commercial Press and I”from the per⁃spective of hypotaxis and parataxis.For the Chinese text,most clauses follow chronological order and linear construction.Overt co⁃hesive devices are not necessary in the Chinese text.The semantic logic lies in the context.Of all cohesive devices applied in the English text,the most favored ones are conjunctions,prepositions,and relatives.When connectives are absent in the Chinese text,cohesive devices are intentionally employed in the translation to make the text coherent. 展开更多
关键词 hypotaxis PARATAXIS CONNECTIVE COHESION
下载PDF
A Comparative Study of YīJiàn Xiǎo Shìand A Small Incident Rendered by the Yangs
6
作者 WANG Zai-jun ZHANG Jun-feng ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第11期825-830,共6页
Lu Xun’s short stories play a prominent role in the history of modern Chinese literature,and a number of Sinologists have studied them and published their English translations.This paper selects“YīJiàn Xiǎo S... Lu Xun’s short stories play a prominent role in the history of modern Chinese literature,and a number of Sinologists have studied them and published their English translations.This paper selects“YīJiàn Xiǎo Shì”in Lu Xun’s collection“Call to Arms”as the object of study,taking hypotaxis and parataxis as the starting point,and compares the translation of Yang Hsien-yi and Gladys Yang with the original version,studying the differences between the them in the process of C-E translation.It is hoped that some flexible conversion strategies in English-Chinese translation can be learned from the translation research. 展开更多
关键词 YīJiàn Xiǎo Shì A Small Incident rendered by Yang Hsien-yi&Gladys Yang hypotaxis and parataxis comparative study
下载PDF
The Avoidance of Chinglish in C—E Translation from the Comparison of Chinese and English Lexicology and Syntax
7
作者 岳曼曼 《海外英语》 2016年第14期215-216,共2页
This paper attempts to elaborate on the differences from the perspective of comparative study of Chinese and English lexicology and syntax and focus on the dissimilarities between the two languages in terms of words a... This paper attempts to elaborate on the differences from the perspective of comparative study of Chinese and English lexicology and syntax and focus on the dissimilarities between the two languages in terms of words and sentence patterns.On such basis,the strategies of avoiding Chinglish in C-E translation is put forward in order to let Chinese English learners recognize the Chinglish and thus improve their translation ability. 展开更多
关键词 CHINGLISH SYNTAX sentence SYNTAX hypotaxis speaking recognize PARATAXIS vocabulary translating
下载PDF
形合、意合,英汉句子互译之准绳 被引量:3
8
作者 冒国安 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 1990年第3期33-37,共5页
语言学家将世界上的语言分为两类,一类叫综合语(Synthetic Ianguage);这类语言词与词之间的关系主要是靠词序、介词及连词来表示。另一类叫分析语(analytical language);如德语、俄语,主要靠曲折变化来表示词与词之间的关系。汉语和英... 语言学家将世界上的语言分为两类,一类叫综合语(Synthetic Ianguage);这类语言词与词之间的关系主要是靠词序、介词及连词来表示。另一类叫分析语(analytical language);如德语、俄语,主要靠曲折变化来表示词与词之间的关系。汉语和英语同属分析语,在句子结构及语义表达方面有许多相似之处。但在英汉互译过程中,则应了解两种语言在句法结构之中的大相径庭之处。即英语的句子构成均主要为“形合法”(hypotaxis)。 展开更多
关键词 形合 意合 hypotaxis 类语言 定语从句 连接词 句法结构 语义表达 状语从句 长句
下载PDF
意义的语境理论与翻译 被引量:2
9
作者 王治奎 《山东外语教学》 北大核心 1989年第1期63-67,共5页
笔者在拙文《语义分析与翻译》(见《山东外语教学》1988年第1期)中曾经简略提及意义的语境理论(the theory of context of situation),但那仅仅是作为语义分析的框架之一来讨论它对翻译实践的指导作用的。本文拟就语境理论的内涵、语境... 笔者在拙文《语义分析与翻译》(见《山东外语教学》1988年第1期)中曾经简略提及意义的语境理论(the theory of context of situation),但那仅仅是作为语义分析的框架之一来讨论它对翻译实践的指导作用的。本文拟就语境理论的内涵、语境理论与翻译的关系以及如何在翻译中进行语境分析等问题作进一步探讨,请读者指教。 展开更多
关键词 语境理论 山东外语教学 语境分析 语义分析 上下文关系 句子构成 广告翻译 翻译问题 hypotaxis PARATAXIS
下载PDF
The Skills of A Practical Writing for Tour Guide(I)——Language Differentials
10
作者 王静研 陈忱 《承德职业学院学报》 2005年第1期56-57,共2页
This thesis is about the skills of practical writing for Tour Guide.In this article,the differences between English and Chinese are discussed.As a Tour Guide,one needs to grasp these characteristics of the two languag... This thesis is about the skills of practical writing for Tour Guide.In this article,the differences between English and Chinese are discussed.As a Tour Guide,one needs to grasp these characteristics of the two languages,and has ability of describing sceneries beautifully and accurately by writing. 展开更多
关键词 contextual meanings repetition and succinctness subjectlessness and the subject passive and active voices parataxis and hypotaxis titeral and explanatory translation
下载PDF
某些英语并列句中的“隐性”连词
11
作者 吴学鲁 《阴山学刊》 1983年第2期163-166,共4页
在很多并列复合句中,有时我们发现在各个分句之间没有正式的起连结作用的词,然而经过仔细地观察,其中的逻辑关系足以起到连结各个分句的作用。这种表面上各自独立的分句实际上并不各自独立,其间存在着一定的语法上的联系。这些句子在形... 在很多并列复合句中,有时我们发现在各个分句之间没有正式的起连结作用的词,然而经过仔细地观察,其中的逻辑关系足以起到连结各个分句的作用。这种表面上各自独立的分句实际上并不各自独立,其间存在着一定的语法上的联系。这些句子在形式上是并列复合句,实际上它们却是主从复合句。就这个问题我想从以下几个方面分析论证。 展开更多
关键词 并列复合句 主从复合句 从属连词 逻辑关系 nothing 关系代词 hypotaxis PARATAXIS 并列法 something
下载PDF
A Case Study of Inter-sentence Conjunctions in Chinese/English Legal Parallel Texts
12
作者 Yan Xi 《宏观语言学》 2009年第1期122-131,共10页
The present study is a contrastive study of inter-sentence conjunctions in Chinese/English legal parallel texts. Conjunction is one of the five cohesive devices put forward by Halliday and Hasan (1976). Many scholars ... The present study is a contrastive study of inter-sentence conjunctions in Chinese/English legal parallel texts. Conjunction is one of the five cohesive devices put forward by Halliday and Hasan (1976). Many scholars have applied their model of cohesion to the study of English and Chinese languages. As for the use of conjunction in Chinese and English, most scholars believe that there are more cases of conjunction in the English legal texts than in the Chinese ones because it is generally considered that Chinese is predominantly paratactic and English mainly hypotactic. Besides, up to now little detailed contrastive study has been done on conjunctions in Chinese/English non-literary texts. 展开更多
关键词 conjunction CHINESE and ENGLISH LEGAL parallel texts hypotaxis PARATAXIS
下载PDF
Influences of Different Thinking Modes between Chinese and English on Translation for China's Global Communication
13
作者 吴竞 《科教导刊》 2015年第08Z期135-136,共2页
There are different thinking modes between Chinese and English. Different thinking modes lead to different language habits, which has an great influence on translation for China's global communication. Hence, we s... There are different thinking modes between Chinese and English. Different thinking modes lead to different language habits, which has an great influence on translation for China's global communication. Hence, we should focus on the difference of thinking modes when we do translation for China's global communication. This paper researches the influences of different thinking modes between Chinese and English on translation for China's global communication from four aspects. 展开更多
关键词 thinking hypotaxis PARATAXIS SENTENCE emphasize grammar TRANSLATOR JUDGMENT things helpful
下载PDF
英汉翻译中“形合”与“意合”的有效性探究
14
作者 万阿平 《中学生英语》 2016年第4期90-92,共3页
研究发现,形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的翻译方式是翻译学研究领域中的重要课题。就母语与英语两种语言在语段层面上的对比发现,两种语言存在的本质性差异是,母语重意合而轻形合,英语则重形合而轻意合。1."意合"与"形合"... 研究发现,形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的翻译方式是翻译学研究领域中的重要课题。就母语与英语两种语言在语段层面上的对比发现,两种语言存在的本质性差异是,母语重意合而轻形合,英语则重形合而轻意合。1."意合"与"形合"的概念"意合"的意即意义,意合即追求意义的整合,不求逻辑的严密。 展开更多
关键词 意合 形合 hypotaxis 翻译学研究 PARATAXIS 逻辑关联 翻译方式 意义关联 性差异 词类转换
下载PDF
A Contrastive Analysis on English and Chinese from the Perspective of Hy⁃potaxis and Parataxis—Taking Moonlight Over the Lotus Pond as an Example
15
作者 刘玉恩 《海外英语》 2020年第13期201-202,共2页
From the perspective of grammatical features,English focuses on hypotaxis,while Chinese focuses on parataxis,which is the most important difference between the two languages.Taking the English version of Moonlight Ove... From the perspective of grammatical features,English focuses on hypotaxis,while Chinese focuses on parataxis,which is the most important difference between the two languages.Taking the English version of Moonlight Over the Lotus Pond translated by Mr.Zhu Chunshen as an example to compare the differences between hypotaxis and parataxis in terms of words and syntax,so as to deepen the understanding of English and Chinese and improve the translator's translation level. 展开更多
关键词 hypotaxis PARATAXIS Moonlight Over the Lotus Pond
下载PDF
得意忘言——浅谈翻译中关联词的处理方式
16
作者 苑冰 《时代文学(下半月)》 2007年第7期72-74,共3页
一、引言谈起关联词翻译,就得提及英汉造句手法的区别。1980年林同济教授指出,英语是营造学手法(architectural style)。
关键词 谈翻译 林同济 营造学 时间顺序 翻译实践活动 hypotaxis PARATAXIS 语篇翻译 英汉辞典 句式结构
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部