期刊文献+
共找到37篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
On the Translation of Chinese Four-Character Idioms in Selected Modern Chinese Essays 1
1
作者 HOU Wuchen 《Sino-US English Teaching》 2023年第4期158-164,共7页
Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex ta... Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex task.In view of the importance and complexity of its translation,with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme,the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation,and adopts Yan Fu’s theory of“faithfulness,expressiveness,and elegance”to judge the translation effects.Through a summary and study of the form and translation effect of idioms,the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms,while free translation is often used for idioms with an extended meaning,and context should be considered when selecting translation methods. 展开更多
关键词 four-character idioms Zhang Peiji literal translation free translation
下载PDF
Literal Translation and Free Translation
2
作者 王华 《宿州师专学报》 2000年第2期68-69,87,共3页
How to use literal translation and free translation in words and expressions, idiom-s ,sentences ,rhetoric ,news reports and literary works.
关键词 literal and free translation words and EXPRESSIONS idiomS SENTENCES RHETORIC news REPORTS and LITERARY works.
下载PDF
Translation of Idioms in Chinese Literature
3
作者 赵丹丹 《语言与文化研究》 2009年第1期192-195,共4页
This paper explains two approaches to the translation of idioms in Chinese literature: free translation and literal translation.Chinese idioms,in its broad sense including set phrases,proverbs and two-part allegorical... This paper explains two approaches to the translation of idioms in Chinese literature: free translation and literal translation.Chinese idioms,in its broad sense including set phrases,proverbs and two-part allegorical,have the specific features and rich in their content.By analyzing the basic principles of translation,we can better understand how to make full use of various translation methods,which can lay a good foundation for the translation of Chinese idioms. 展开更多
关键词 idiom free translation literal translation METHODS
下载PDF
On the Translation of English-Chinese Idioms 被引量:2
4
作者 崔建设 《海外英语》 2013年第14期122-124,共3页
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences thr... The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper. 展开更多
关键词 ENGLISH idiomS CHINESE idiomS literal translation
下载PDF
Brief Introduction to ldiom and lt's translation
5
作者 李淑春 戴志华 《黄冈职业技术学院学报》 2004年第1期95-99,共5页
An idiom is a phrase or sentence,which means something differe nt from the meaning of separate words. Idioms come from long-time use. Connected with the background of economy、geographical conditions,customs,state of ... An idiom is a phrase or sentence,which means something differe nt from the meaning of separate words. Idioms come from long-time use. Connected with the background of economy、geographical conditions,customs,state of mind,etc,idioms reflect the real life. Different people have both similar and different idioms. Idioms have their own features. There are many methods in translating idioms. Literal translation,synonym translation and free translation are the main three. 展开更多
关键词 成语 自由翻译 同义词 文学翻译 英语
下载PDF
谈汉语四字词组的英译 被引量:7
6
作者 李桂山 张晓燕 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第6期67-70,共4页
汉语四字词组(包括成语)的英译,不太容易处理好。四字词组可以直译,也可以意译,这要取决于语境和文体等情况,也取决于译者。《汉英词典》(1980)对四字成语的英译通常提供直译和意译两种译文,但也有未能提供意译的情况,即没有提供表示比... 汉语四字词组(包括成语)的英译,不太容易处理好。四字词组可以直译,也可以意译,这要取决于语境和文体等情况,也取决于译者。《汉英词典》(1980)对四字成语的英译通常提供直译和意译两种译文,但也有未能提供意译的情况,即没有提供表示比喻义和引申义的译法。为使信息量充足,使读者更充分和全面地了解四字词组的意思,应尽可能提供意译。本文最后还提出了补充意译的三种方法。 展开更多
关键词 四字词组 成语 直译 意译
下载PDF
论英汉习语的文化差异及翻译 被引量:4
7
作者 梁丽萍 周仲魁 《华东交通大学学报》 2007年第6期169-172,共4页
由于习俗、宗教、地域、历史文化等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割.本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出在英汉习语中首先要保证原文隐含意义的准确表达,提出了具... 由于习俗、宗教、地域、历史文化等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割.本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出在英汉习语中首先要保证原文隐含意义的准确表达,提出了具体的翻译方法. 展开更多
关键词 习语 文化差异 翻译 直译 意译
下载PDF
再论汉日成语互译的原则和方法 被引量:2
8
作者 马安东 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第6期138-142,共5页
成语是一种语言成熟与否的标志之一。中日两种语言有着许多互补性和易互换性,由于这种过于亲密的互借互补因素的存在,给它们之间的互译工作造成了极大的困难。关于汉日成语的互译问题,重点应弄清它们在互译过程中显现出的难译性和不可译... 成语是一种语言成熟与否的标志之一。中日两种语言有着许多互补性和易互换性,由于这种过于亲密的互借互补因素的存在,给它们之间的互译工作造成了极大的困难。关于汉日成语的互译问题,重点应弄清它们在互译过程中显现出的难译性和不可译性,并找出最理想和有效的翻译原则和方法。对此,首先要对汉日成语的语言形态形成认识,把握其共性;其次,汉日成语互译可粗分为直译型、变形译型、意译型;最后,是不可译问题,因成语自身有着丰富的内涵,部分成语具有不可译性,是进行翻译作业时难以逾越的一大障碍,有待于更深入的研究。 展开更多
关键词 汉日成语互译 直译 意译 不可译部分
下载PDF
英汉习语的翻译与奈达的功能对等理论 被引量:6
9
作者 张清宏 田翠芸 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期160-163,共4页
英语习语是英语的一个重要组成部分,具有浓厚的文化色彩和形象性,在表达上有其特有的作用。其翻译的优劣直接影响译文的效果。论述了英语习语的特点和作用,以及其翻译存在的难度,并论述译论是如何从"直意"之争,发展到奈达的... 英语习语是英语的一个重要组成部分,具有浓厚的文化色彩和形象性,在表达上有其特有的作用。其翻译的优劣直接影响译文的效果。论述了英语习语的特点和作用,以及其翻译存在的难度,并论述译论是如何从"直意"之争,发展到奈达的功能对等,重点论述了应用奈达的"功能对等"理论和"读者反应论"。可通过四种方法来翻译英语习语。 展开更多
关键词 英语习语 直译 意译 功能对等 读者反应论
下载PDF
英汉惯用语对比与翻译 被引量:5
10
作者 张先刚 《安阳师范学院学报》 2001年第1期63-66,共4页
本文通过对比英汉惯用语 ,分析总结了英汉惯用语互译的几种方法 ,从而得出了英汉惯用语以直译为主 ,灵活处理的结论。
关键词 惯用语 直译 意译
下载PDF
英汉习语的文化差异及互译策略 被引量:1
11
作者 古国生 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期122-125,共4页
语言是文化的载体,习语是语言的精华,具有强烈的文化特色。从地理环境、习俗文化、宗教信仰、历史文化等四个文化侧面入手,探讨英汉习语文化差异的主要根源。英汉习语大致可分为全对应、半对应、非对应三种对应关系,针对这三种对应关系... 语言是文化的载体,习语是语言的精华,具有强烈的文化特色。从地理环境、习俗文化、宗教信仰、历史文化等四个文化侧面入手,探讨英汉习语文化差异的主要根源。英汉习语大致可分为全对应、半对应、非对应三种对应关系,针对这三种对应关系,提出英汉习语翻译的三种主要翻译方法,即直译法、套译法和意译法。并指出英汉习语翻译时应注意的几个问题。 展开更多
关键词 习语 文化差异 直译法 套译法 意译法
下载PDF
英汉习语翻译方法小议 被引量:1
12
作者 王静 《邢台职业技术学院学报》 2007年第4期68-69,共2页
习语翻译是文体翻译的难点并在文体的翻译中占有重要的地位。本文用实例说明了习语翻译的重要性,就英语习语的翻译方法做了初步探讨。
关键词 习语 直译法 意译法 同义习语 增译法
下载PDF
政治经济习俗语的形象翻译 被引量:1
13
作者 苏长艳 《连云港师范高等专科学校学报》 2004年第2期62-64,共3页
政治经济类文章多见于各类新闻报道中,是了解国家方针政策的重要渠道。这类文章常使用习俗语表达较强的形象性,因此译文表现出实现这一特点成为翻译中的难点。
关键词 习俗语 形象性 直译 意译
下载PDF
十二生肖习语翻译中直译、意译和借用法的运用 被引量:3
14
作者 罗丽莉 《浙江万里学院学报》 2006年第1期56-58,共3页
习语是语言词汇的重要组成部分,体现了深厚的民族文化的沉积。十二生肖习语更体现了东西方不同的民族特色。文章旨在讨论翻译十二生肖习语时应该采用哪种翻译法。动物形象和意义相似的习语宜采用直译法;貌似不同,仔细琢磨意思比较吻合... 习语是语言词汇的重要组成部分,体现了深厚的民族文化的沉积。十二生肖习语更体现了东西方不同的民族特色。文章旨在讨论翻译十二生肖习语时应该采用哪种翻译法。动物形象和意义相似的习语宜采用直译法;貌似不同,仔细琢磨意思比较吻合的动物习语宜采用意译法;借以比喻之物相同,而其内涵相异者宜采用借用法。 展开更多
关键词 习语翻译 直译 意译 借用法
下载PDF
从直译与意译看动物成语的翻译 被引量:1
15
作者 李春芳 《牡丹江教育学院学报》 2001年第1期25-28,共4页
成语由于其言简意赅、形式简洁,历来是人们所喜闻乐见的语言材料,大量含有动物寓意的成语更是在人们的语言文化中占据着十分重要的地位。本文拟从直译与意译两方面来谈论英汉两种语言中那些富于形象和比喻的动物成语的翻译问题。
关键词 动物成语 直译 意译
下载PDF
英汉成语互译中的辩证法
16
作者 姜光辉 《南京农业大学学报(社会科学版)》 2002年第3期100-104,共5页
本文提到了英汉成语的难译之因 ,探讨了直译、意译、编译等的辩证法。直译有“直”的优劣 ,意译有“不信”之嫌 ,而编译又有“漏”的必然。由此笔者倡导 :译文因人而异、因文而异 ,意境决定译法和译文。
关键词 成语 辩证法 成语翻译 直译 意译 编译 英语 汉语 英译汉 汉译英
下载PDF
论等效翻译在英汉成语互译中的运用
17
作者 黄睿 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2004年第1期150-152,共3页
等效翻译要求译文接受者和译文信息之间的关系与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。由于成语富有鲜明的民族文化特性,英汉成语互译要达到等效翻译的效果并非易事。文章结合直译与意译的分析,初步探讨了等效翻译在英汉成语互译... 等效翻译要求译文接受者和译文信息之间的关系与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。由于成语富有鲜明的民族文化特性,英汉成语互译要达到等效翻译的效果并非易事。文章结合直译与意译的分析,初步探讨了等效翻译在英汉成语互译中的运用,并指出在处理英汉成语中的不同喻体时应采取的方法。 展开更多
关键词 等效翻译 成语 直译 意译
下载PDF
浅谈英汉习语互译
18
作者 王云 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2005年第5期50-51,共2页
英语和汉语中都有大量的习语。本文通过实例详细介绍了英汉习语互译的四种方法:(1) 直译法;(2) 意译法;(3) 同义习语的套用法;(4) 直译加注法。
关键词 习语 互译 直译法 意译法
下载PDF
英汉习语翻译初探
19
作者 田占敏 张铭勤 《洛阳农业高等专科学校学报》 2000年第4期71-72,共2页
用实例说明了习语翻译的重要性 ,指出了正确翻译习语的方法与技巧 。
关键词 英语 汉语 习语 翻译 直译法 意译法 套译法 注释译法
下载PDF
英汉成语翻译初探
20
作者 齐林涛 《商丘职业技术学院学报》 2007年第1期84-85,共2页
比较对英汉成语的认识及其来源,结合丰富的译例,从成语翻译的角度深入分析直译、意译、借译、仿译等各种翻译方法的应用,说明成语翻译的总原则在于尽可能在译文可读性和保留源语文化之间找到最佳结合点。
关键词 成语翻译 直译 意译 借译 仿译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部