Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex ta...Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex task.In view of the importance and complexity of its translation,with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme,the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation,and adopts Yan Fu’s theory of“faithfulness,expressiveness,and elegance”to judge the translation effects.Through a summary and study of the form and translation effect of idioms,the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms,while free translation is often used for idioms with an extended meaning,and context should be considered when selecting translation methods.展开更多
This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfol...This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfold hermeneutic motion:trust,aggression,incorporation,and restitution.Through data statistics and conclusion analysis,I concluded that the translation strategies of idioms in Bonsall’s English translation are mainly literal translations,supplemented by free translations,and literal translations combined with free translations,which also provides some enlightenment for the English translation of Chinese classics.展开更多
This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some ap...This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some approaches to their translation regarding the complexity of reproducing, replacing and changing the image in the idioms.展开更多
Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language's vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts wit...Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language's vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts with the analysis of the relationship between culture, idioms and translation, and makes an investigation of cultural factors affecting idiom translation such as subjective and objective factors. Based on these analyses, the paper will propose the cultural translation principles and strategies focusing on cultural connotations of idioms in order to transfer the English idioms translation from the language level to the cultural level.展开更多
Both the English and Chinese languages enjoy prolonged history and abound with idioms,which are the linguistic and intellectual essence of their people.But due to the differences in geography,history,religion,custom a...Both the English and Chinese languages enjoy prolonged history and abound with idioms,which are the linguistic and intellectual essence of their people.But due to the differences in geography,history,religion,custom and other aspects of life,English and Chinese idioms serve as carriers of different cultural characteristic.As a result,cultural barriers often pose quite a difficulty for translation theory and practice.Therefore,as we understand and translate idioms of one language into another,the problems of how to retain the original image,style,flavor,characteristics,and how to overcome the misunderstandings between the two cultures constitute the most pressing issues.This paper aims to explore some reasons and strategies of non equivalence of idioms in translation.展开更多
Due to linguistic and cultural diversity, exact equivalence in the translation of idioms is very hard to achieve. According to the different recourses and characteristics of idioms, we should properly adopts six metho...Due to linguistic and cultural diversity, exact equivalence in the translation of idioms is very hard to achieve. According to the different recourses and characteristics of idioms, we should properly adopts six methods on how to translate idioms by giving specific examples of translating idioms as omission, amplification, literal translation, free translation, back translation and borrowing.展开更多
Idioms are gems of a language which have been refined through ages of use. Idioms are thus always rich in cultural connotation and national flavor. Lots of cultural information is embedded in idioms. Language is a par...Idioms are gems of a language which have been refined through ages of use. Idioms are thus always rich in cultural connotation and national flavor. Lots of cultural information is embedded in idioms. Language is a part of culture. Language is the important carrier of culture. Language and culture have close relationship with each other. The study of the relationship between language and culture has been considered a subject of great value. Owing to this, translation theorists and translators have put more attention to the cultural barriers that exist in translation. Therefore, translators have to better understand the relationship between language and culture and the relationship between culture and translation so as to render idioms from the SL into the TL faithfully and effectively.展开更多
Numbers are a special kind of language.Numerical idioms refer to the idioms containing numbers.In both Chinese and English languages,numbers have magical uses.They have deep ethic and historical color and show differe...Numbers are a special kind of language.Numerical idioms refer to the idioms containing numbers.In both Chinese and English languages,numbers have magical uses.They have deep ethic and historical color and show different cultural character istics vividly.This paper tries to discuss the translation strategies to the English numerical idioms,with the aim of narrowing the culture gap between eastern and western countries.展开更多
Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translat...Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translations of idioms, we can easily find the integration and differences between English and Chinese idioms. In the process of translating, translators have to be acutely aware of not only the language differences, but also the associations and differences between the cultural background of two languages. By studying bilingual material after the translation is completed, re-comprehension of different cultures and their features can be acquired and it can feed back to our translation missions and foreign exchange activities. This paper aims to analyze the differences and integration of intercultural communication through examples of several idioms translation to illustrate the importance of intercultural communication view in translating and give translators a new prospective for translation strategies.展开更多
This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the fo...This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the following.First,three image-processing methods in translation of Chinese idioms into English are adopted commonly,namely,preserving the original image method,replacing the original image method and giving up the original image method.Second,changing the original image method and giving up the original image method are the major translation methods in the idiom translations surveyed.展开更多
Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms...Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture.展开更多
As is known to all, idiom is the language symbols which abound in national cultural connotations. In essence, the translation of idiom is cultural-loaded which bases on the transference of one culture to another. Thus...As is known to all, idiom is the language symbols which abound in national cultural connotations. In essence, the translation of idiom is cultural-loaded which bases on the transference of one culture to another. Thus, the translator's choice on translation strategies will greatly affect the expression of cultural connotations. This thesis aims to study the E-C/C-E translation of idiom from the cultural insight and explore the application of strategies in idiom translation, advocating that foreignization should be given as top priority when conducting idiom translation.展开更多
Idioms are the marrow in a language, in which it is easy to find a lot of cultural information. English and Chinese people are different in many aspects, such as geography and history, customs, religion and belief, va...Idioms are the marrow in a language, in which it is easy to find a lot of cultural information. English and Chinese people are different in many aspects, such as geography and history, customs, religion and belief, value and concept, etc.It is a very important task in cross-culture communication that the understanding and translation of English and Chinese idioms. This paper mainly analyzes the implicit information lied in English and Chinese idioms.Further, it will figure out the cultural factors influencing English and Chinese people's cognition.Finally, it reveals the cognitive mechanism in different cultures so as to accelerate the cross-culture communication.展开更多
Idioms contain most of the rich cultural background and cultural identity,especially those formed by the historical allusions idioms and phrases.English and Chinese idioms are closely related to culture and convey dif...Idioms contain most of the rich cultural background and cultural identity,especially those formed by the historical allusions idioms and phrases.English and Chinese idioms are closely related to culture and convey different cultural features and messages of their own nation,reflecting their own rich culture.Translator should try their best to translate these differences in idiom translation.展开更多
Each language has its own branch of idioms.And Chinese idioms are generally difficult to translate because they are con⁃cise and comprehensive,simple in formality and rich in connotations.This paper aims at analyzing ...Each language has its own branch of idioms.And Chinese idioms are generally difficult to translate because they are con⁃cise and comprehensive,simple in formality and rich in connotations.This paper aims at analyzing the application of the“unpack⁃ing”method in translation of idioms.The backing theory of the“unpacking”method is the famous functional equivalence theory put forward by the great translator,Nida.The paper first illustrates the brought up of the method and its backing theory,functional equivalence,and then makes a tentative analysis of the application of unpacking method in translation of idioms.展开更多
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders...Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation.展开更多
Both Chinese and English are rich in idioms, which contain abundant cultural information.There are many similarities between English and Chinese language, which make English idiom translation possible. However,due to ...Both Chinese and English are rich in idioms, which contain abundant cultural information.There are many similarities between English and Chinese language, which make English idiom translation possible. However,due to their totally different linguistic and cultural systems, idioms used in Chinese and English differ considerably, which make English idiom translation difficult.This paper focuses on the study ofEnglish idiomtranslation under the guidance offunctional equivalence theory. The purpose of this study is to point out what should be considered in the process of English idiom translationby summarizingthe translation principles and skills.展开更多
Language is the carrier of culture.It contains culture's every aspect and reflects any content of culture.And it is also restricted by culture.Idiom contains profound cultural information,which includes a large qu...Language is the carrier of culture.It contains culture's every aspect and reflects any content of culture.And it is also restricted by culture.Idiom contains profound cultural information,which includes a large quantity of cultural features and cultural backgrounds.And it has its own national traits and regional flavors.But because of the differences in geography,histories,religions,beliefs,and living customs,etc,Chinese and English idioms carry different national culture characteristics and culture information.So one should know two languages' cultural backgrounds in order to translate idioms acceptably.Only in this way does the idea of original text could be well presented and the figurative meaning could be completely expressed.展开更多
Translation is a very complicated human activity in a high-level language and different areas, different scholars have different definitions of translation. But the translation of idioms is one of the most distinctive...Translation is a very complicated human activity in a high-level language and different areas, different scholars have different definitions of translation. But the translation of idioms is one of the most distinctive classifications in translation. This paper aims to make English learners and translators have mastered for the classifications of the animal idioms, the influencing factors of animal idioms translation, the most appropriate and most effective translation methods by introducing the basic knowledge of translation and the development of idioms simply and the translation methods of animal idioms concretely. The significance of this paper lies in, teaching the readers the most appropriate and most effective translation methods, which has some certain practical value.展开更多
文摘Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex task.In view of the importance and complexity of its translation,with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme,the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation,and adopts Yan Fu’s theory of“faithfulness,expressiveness,and elegance”to judge the translation effects.Through a summary and study of the form and translation effect of idioms,the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms,while free translation is often used for idioms with an extended meaning,and context should be considered when selecting translation methods.
文摘This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfold hermeneutic motion:trust,aggression,incorporation,and restitution.Through data statistics and conclusion analysis,I concluded that the translation strategies of idioms in Bonsall’s English translation are mainly literal translations,supplemented by free translations,and literal translations combined with free translations,which also provides some enlightenment for the English translation of Chinese classics.
文摘This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some approaches to their translation regarding the complexity of reproducing, replacing and changing the image in the idioms.
文摘Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language's vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts with the analysis of the relationship between culture, idioms and translation, and makes an investigation of cultural factors affecting idiom translation such as subjective and objective factors. Based on these analyses, the paper will propose the cultural translation principles and strategies focusing on cultural connotations of idioms in order to transfer the English idioms translation from the language level to the cultural level.
文摘Both the English and Chinese languages enjoy prolonged history and abound with idioms,which are the linguistic and intellectual essence of their people.But due to the differences in geography,history,religion,custom and other aspects of life,English and Chinese idioms serve as carriers of different cultural characteristic.As a result,cultural barriers often pose quite a difficulty for translation theory and practice.Therefore,as we understand and translate idioms of one language into another,the problems of how to retain the original image,style,flavor,characteristics,and how to overcome the misunderstandings between the two cultures constitute the most pressing issues.This paper aims to explore some reasons and strategies of non equivalence of idioms in translation.
文摘Due to linguistic and cultural diversity, exact equivalence in the translation of idioms is very hard to achieve. According to the different recourses and characteristics of idioms, we should properly adopts six methods on how to translate idioms by giving specific examples of translating idioms as omission, amplification, literal translation, free translation, back translation and borrowing.
文摘Idioms are gems of a language which have been refined through ages of use. Idioms are thus always rich in cultural connotation and national flavor. Lots of cultural information is embedded in idioms. Language is a part of culture. Language is the important carrier of culture. Language and culture have close relationship with each other. The study of the relationship between language and culture has been considered a subject of great value. Owing to this, translation theorists and translators have put more attention to the cultural barriers that exist in translation. Therefore, translators have to better understand the relationship between language and culture and the relationship between culture and translation so as to render idioms from the SL into the TL faithfully and effectively.
文摘Numbers are a special kind of language.Numerical idioms refer to the idioms containing numbers.In both Chinese and English languages,numbers have magical uses.They have deep ethic and historical color and show different cultural character istics vividly.This paper tries to discuss the translation strategies to the English numerical idioms,with the aim of narrowing the culture gap between eastern and western countries.
文摘Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translations of idioms, we can easily find the integration and differences between English and Chinese idioms. In the process of translating, translators have to be acutely aware of not only the language differences, but also the associations and differences between the cultural background of two languages. By studying bilingual material after the translation is completed, re-comprehension of different cultures and their features can be acquired and it can feed back to our translation missions and foreign exchange activities. This paper aims to analyze the differences and integration of intercultural communication through examples of several idioms translation to illustrate the importance of intercultural communication view in translating and give translators a new prospective for translation strategies.
文摘This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the following.First,three image-processing methods in translation of Chinese idioms into English are adopted commonly,namely,preserving the original image method,replacing the original image method and giving up the original image method.Second,changing the original image method and giving up the original image method are the major translation methods in the idiom translations surveyed.
基金This paper is part of the achievements of the 2021 Shanghai College Student’Innovation and Entrepreneurship Project“English Translation and Dissemination of Selected Works of Mao Zedong”(No.SH2021146).
文摘Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture.
文摘As is known to all, idiom is the language symbols which abound in national cultural connotations. In essence, the translation of idiom is cultural-loaded which bases on the transference of one culture to another. Thus, the translator's choice on translation strategies will greatly affect the expression of cultural connotations. This thesis aims to study the E-C/C-E translation of idiom from the cultural insight and explore the application of strategies in idiom translation, advocating that foreignization should be given as top priority when conducting idiom translation.
文摘Idioms are the marrow in a language, in which it is easy to find a lot of cultural information. English and Chinese people are different in many aspects, such as geography and history, customs, religion and belief, value and concept, etc.It is a very important task in cross-culture communication that the understanding and translation of English and Chinese idioms. This paper mainly analyzes the implicit information lied in English and Chinese idioms.Further, it will figure out the cultural factors influencing English and Chinese people's cognition.Finally, it reveals the cognitive mechanism in different cultures so as to accelerate the cross-culture communication.
文摘Idioms contain most of the rich cultural background and cultural identity,especially those formed by the historical allusions idioms and phrases.English and Chinese idioms are closely related to culture and convey different cultural features and messages of their own nation,reflecting their own rich culture.Translator should try their best to translate these differences in idiom translation.
文摘Each language has its own branch of idioms.And Chinese idioms are generally difficult to translate because they are con⁃cise and comprehensive,simple in formality and rich in connotations.This paper aims at analyzing the application of the“unpack⁃ing”method in translation of idioms.The backing theory of the“unpacking”method is the famous functional equivalence theory put forward by the great translator,Nida.The paper first illustrates the brought up of the method and its backing theory,functional equivalence,and then makes a tentative analysis of the application of unpacking method in translation of idioms.
文摘Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation.
文摘Both Chinese and English are rich in idioms, which contain abundant cultural information.There are many similarities between English and Chinese language, which make English idiom translation possible. However,due to their totally different linguistic and cultural systems, idioms used in Chinese and English differ considerably, which make English idiom translation difficult.This paper focuses on the study ofEnglish idiomtranslation under the guidance offunctional equivalence theory. The purpose of this study is to point out what should be considered in the process of English idiom translationby summarizingthe translation principles and skills.
文摘Language is the carrier of culture.It contains culture's every aspect and reflects any content of culture.And it is also restricted by culture.Idiom contains profound cultural information,which includes a large quantity of cultural features and cultural backgrounds.And it has its own national traits and regional flavors.But because of the differences in geography,histories,religions,beliefs,and living customs,etc,Chinese and English idioms carry different national culture characteristics and culture information.So one should know two languages' cultural backgrounds in order to translate idioms acceptably.Only in this way does the idea of original text could be well presented and the figurative meaning could be completely expressed.
文摘Translation is a very complicated human activity in a high-level language and different areas, different scholars have different definitions of translation. But the translation of idioms is one of the most distinctive classifications in translation. This paper aims to make English learners and translators have mastered for the classifications of the animal idioms, the influencing factors of animal idioms translation, the most appropriate and most effective translation methods by introducing the basic knowledge of translation and the development of idioms simply and the translation methods of animal idioms concretely. The significance of this paper lies in, teaching the readers the most appropriate and most effective translation methods, which has some certain practical value.